Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Dropperpost
Assembly
Congratulations!
THANK YOU for purchasing the Thomson Seatpost. The following
instructions should be read completely before installation. If you
have any questions regarding installation or service of this product,
please contact your local dealer. We recommend that a professional
bicycle mechanic install and service this product.
Merci d'avoir acheté une tige de selle Thomson. Lisez intégralement les
FR
instructions suivantes avant de commencer l'installation de la tige de selle. Si vous avez
des questions concernant l'installation ou l'entretien de ce produit, veuillez contacter votre
vendeur local de bicyclettes. Nous recommandons que l'installation et l'entretien de ce
produit soient effectués par un mécanicien professionnel de bicyclettes.
Remarque : La rondelle sphérique est la seule pièce de l'assemblage susceptible d'entraîner
des dommages si elle n'est pas installée correctement. Le siège sphérique de la rondelle doit
être tourné vers le siège sphérique en-dessous de la tête du boulon. Une utilisation avec la
rondelle vers l'arrière ou sans la rondelle peut entraîner l'endommagement de la patte.
Vielen Dank für den Erwerb der Sattelstütze von Thomson. Lesen Sie die
DE
folgenden Anweisungen ganz durch, bevor Sie mit der Montage der Sattelstütze beginnen.
Sollten Sie Fragen bezüglich der Montage oder Wartung dieses Produkts haben, wenden
Sie sich bitte an Ihren örtlichen Fahrradhändler. Wir empfehlen, dass die Montage und
Wartung dieses Produkts von einem Fahrradmechaniker vorgenommen wird.
Hinweis: Das einzige Teil des Bausatzes, das durch eine unsachgemäße Montage
beschädigt werden kann, ist die kugelförmige Unterlegscheibe. Die kugelförmige Aufnahme
der Unterlegscheibe muss für die kugelförmige Aufnahme unter dem Schraubenkopf
ausgerichtet sein. Bei umgekehrten Unterlegscheiben oder fehlenden Unterlegscheiben
könnte das Ohr versagen.
Tools Required: Allen Wrenches (4mm, 2.5mm, and 1.5mm ), Cable and Housing Cutter
Do not attempt to install if you are not familiar with cutting and de-burring cable housing and cable. Cable may need to be cut to length. In-line barrel adjuster must be installed and cable tension must be set correctly for dropper post to function correctly.
We strongly recommend you have a professional bicycle mechanic install your Thomson Dropper Post.
Warnings:
• Do not, under any circumstances, open or attempt to service the internals of the Thomson Dropper. Evidence of opening
the post will void warranty.
• Do not, under any circumstance, attempt to shorten the Thomson Dropper by any method. Cutting will cause post to fail
and can lead to injury. Cutting post voids warranty.
• Do not exceed 45-inch pounds/5Nm of torque on collar bolt holding post in frame.
• Remote housing must be able to move freely. Do not zip tie to frame too tightly. It is best to use hydraulic brake line
clips to attach housing to frame.
FR
Outils nécessaires: Clés Allen (4mm, 2.5mm, 1.5mm), Pince coupe-câble
N'essayez pas de réaliser l'installation par vous-même si vous ne savez pas couper et dénuder des câbles. La longueur du câble peut
nécessiter un ajustement. L'ajusteur des tonnelets en ligne doit être installé et la tension des câbles doit être réglée correctement. Nous
recommandons de faire appel à un mécanicien de vélos professionnel pour installer votre Tige de selle télescopique Thomson.
Attention:
• N'essayez en aucune circonstance d'ouvrir ou de modifier les parties internes de la tige Thomson. La preuve d'une ouverture de la tige
annulera la garantie.
• N'essayez d'aucune façon de raccourcir la tige Thomson. La découper peut empêcher son bon fonctionnement et mener à une bles-
sure. Un découpage de la tige annule la garantie.
• Ne pas dépasser 45 livres par pouce carré/5 Newton-mètre de torque sur le collier maintenant la tige dans le cadre.
• La capsule de la télécommande doit pouvoir se déplacer librement. Ne pas resserrer le cadre trop fermement. Il vaut mieux utiliser des
pinces à ligne de frein hydraulique pour attacher la capsule de logement au cadre.
Soin et nettoyage:
• Ne pas nettoyer la tige avec un spray haute-pression.
• Nettoyer à la main avec du savon et de l'eau, séchez et appliquer un spray à base de silicone pour les parties intérieures coulissantes.
• Lubrifier le câble de levier de la télécommande montée sur guidon tous les six mois.
• Ne pas entreposer ou utiliser par des températures en dehors de la marge -25°C à +60°C (-4°F à +140°F)
• Ne pas entreposer la tige à l'envers.
• Ne pas pendre le vélo par la selle.
Notes:
Les fermetures à glissière de la poignée et du mécanisme de fixation de câble sont très petites et peuvent facilement être perdues lors de
l'installation. Ne pas travailler sur de la moquette. Travaillez dans un espace bien éclairé sur un tapis en plastique au cas où vous laisseriez
tomber une de ces fermetures.
IT
Strumenti necessari: Chiavi a brugola (4mm, 2,5mm, 1,5mm), Taglia Cavi e Guaine
Non tentare di effettuare l'installazione se non si ha familiarità con il taglio e la sbavatura delle guaine e dei cavi. Potrebbe essere necessario
tagliare il cavo a misura. Occorre installare il regolatore a camera in linea e impostare correttamente la tensione del cavo affinché il reggisella
telescopico funzioni correttamente. Consigliamo vivamente di chiedere ad un meccanico professionista di installare il tuo Thomson Dropper Post.
Avvertenze:
• Non aprire o tentare di riparare, in nessun caso, le componenti interne del Thomson Dropper. L'apertura del reggisella annulla la
validità della garanzia.
• Non tentare, in nessun caso, di accorciare il Thomson Dropper Post con un qualunque metodo. Il taglio può causare il malfunzion-
amento del reggisella e può provocare incidenti. Il taglio del reggisella annulla la validità della garanzia.
• Non superare i 45 pollici libbra/5Nm di coppia sul dado del collare che trattiene il reggisella nel telaio.
• L'alloggiamento del telecomando deve essere in grado di muoversi liberamente. Non serrarlo troppo strettamente al telaio. È
preferibile usare clip a freno idraulico per fissare l'alloggiamento al telaio.
Cura e pulizia:
• Non pulire il reggisella con un getto ad alta pressione.
• Pulire a mano con acqua e sapone, asciugare e applicare uno spray a base di silicone alle parti interne e in movimento del reggisella.
• Ogni 6 mesi lubrificare la leva del cavo del telecomando montato sul manubrio.
• Non conservare o usare oltre i limiti di temperatura da –4°F a 140°F (da -25°C a 60°C)
• Non collocare il reggisella sotto-sopra.
• Non appendere la bici dalla sella.
Notes:
Gli elementi di fissaggio del telecomando sul manubrio e i meccanismi per bloccare il cavo sul reggisella sono molto piccoli e si possono
perdere facilmente durante l'installazione. Non lavorare su tappeti o moquette. Lavorare in un ambiente ben illuminato su un tappetino di
gomma nel caso in cui cadano degli elementi di fissaggio.
1 Angle head of seatpost down and pull top clamp away from bottom – still holding bottom clamp up against seatpost head.
Pointez la tête de l'angle de la tige de la selle vers le bas et tirez le serre-joint du haut à comme
Den Kopf der Sattelstütze nach unten angeln und die obere Klammer von unten abziehen – dabei
FR
DE
pour l'éloigner le plus possible du bas - tout en maintenant le serre-joint du bas contre la tête
die untere Klammer nach oben gegen den Kopf der Sattelstütze halten. Hinweis: Zur Montage auf
de la tige de selle. Note : Désassemblez totalement les serre-joints pour installer sur des rails en
Carbonschienen die Klammern vollständig zerlegen.
carbone.
ES
Baje el extremo del poste del asiento en ángulo y levante la abrazadera sujetando al mismo
Inclinare verso il basso la testa del reggisella e tirare via il morsetto superiore da quello inferiore
tiempo la abrazadera de abajo contra el extremo del poste del asiento. Nota: Desarme las
IT
- ma tenendo il morsetto inferiore contro la testa reggisella. Nota: Smontare completamente i
abrazaderas por completo para instalar en rieles de carbono.
morsetti per l'installazione su binari in carbonio.
2 Work the top clamp onto the seat rails at the back of the seat, and then slide into position.
Ajustez le serre-joint du haut sur les rails du siège à l'arrière de celui-ci, puis
FR
faites glisser jusqu'à la position correcte.
Collocare il morsetto superiore sulle guide della sella nella parte posteriore della
IT
sella, quindi farlo scorrere in posizione.
Die obere Klammer auf die Sitzschienen auf der Rückseite des Sitzes und dann
DE
in die entsprechende Position schieben.
Coloque la abrazadera de arriba en el riel del asiento en la parte de atrás del
ES
asiento y deslícelo hasta su posición.
4 Use 4mm allen wrench and tighten bolts to proper torque.
Utilisez une clé Allen de 4mm et resserrez les boulons à 5Nm.
FR
Usare una chiave a brugola da 4mm e serrare i bulloni a 5Nm.
IT
DE
Mit einem 4mm-Inbusschlüssel die Schrauben auf 5Nm festziehen.
Utilice una llave Allen de 4 mm para ajustar los pernos a 5 Nm.
ES
LH Thomson Co. Inc. 7800 N.E. Industrial Blvd.
Macon, Georgia USA 31216-7748
phone: 478.788.5052
web: www.lhthomson.com
www.bikethomson.com
PLEASE NOTE:
The only piece of the assembly that could cause damage
by being assembled improperly is the spherical washer. The
spherical seat in the washer must face the spherical seat
underneath the head of the bolt.
See diagram at left for correct installation.
Grazie per avere acquistato il Reggisella Thomson. Prima dell'installazione
IT
del reggisella è necessario leggere tutte le seguenti istruzioni. In caso di domande riguardo
l'installazione o la riparazione del presente prodotto, contattare il rivenditore di bici di zona.
Si raccomanda di rivolgersi a un meccanico di biciclette professionista per l'installazione e la
riparazione del prodotto.
Nota: l'unico componente dell'assemblato che potrebbe causare danni se installato in
maniera erronea è la rondella sferica. L'alloggiamento sferico all'interno della rondella deve
essere rivolto verso l'alloggiamento sferico posto sotto alla testa del bullone. Correre con la
rondella al contrario o correre senza rondella potrebbe causare la rottura del foro.
Gracias por comprar la Tija de Sillín Thomson. Debe leer las siguientes
ES
instrucciones en su totalidad antes de instalar la tija de sillín. Si tiene alguna pregunta
relacionada con la instalación o la reparación de este producto, comuníquese con su
distribuidor local de bicicletas. Recomendamos que sea un mecánico profesional de
bicicletas quien instale y repare este producto.
Nota: la única pieza del conjunto que podría causar algún daño si se la instalara de forma
incorrecta es la arandela esférica. El asiento esférico de la arandela debe estar frente al
asiento esférico situado debajo de la cabeza del perno. Si coloca la arandela al revés o no
la coloca, puede causar que falle la orejeta.
Care and Cleaning:
• Do not clean post with high-pressure spray.
• Clean by hand with soap and water, dry and apply silicone-based spray to inner, moving portion of post. Do not use citrus
based degreaser to clean post.
• Every 6 months lubricate bar mounted remote lever cable.
• Do not store or operate outside temperature range –4°F to 140°F (-25°C to 60°C)
• Do not hang bike from saddle.
Notes:
Fasteners in handlebar remote and cable fixing mechanism on post are very small and can be easily lost during installation.
Do not work over carpet. Work in a well-lighted space over a rubber mat in case you drop fasteners.
DE
Erforderliche Werkzeuge: Inbusschlüssel (4mm, 2,5mm, 1,5mm), Kabel- und Hüllenschneider
Nicht versuchen zu montieren, wenn Sie nicht mit dem Schneiden und Entgraten von Kabelhülle und Kabel vertraut sind. Das Kabel könnte
zugeschnitten werden müssen. Die In-Line-Spannschraube muss montiert sein und die Kabelspannung muss korrekt eingestellt werden,
damit die Dropper-Sattelstütze ordnungsgemäß funktioniert. Wir empfehlen Ihnen, dass Ihnen ein professioneller Fahrradmechaniker Ihre
Thomson Dropper-Sattelstütze montiert.
Warnungen:
• Versuchen Sie unter keinen Umständen, das Innere der Thomson-Sattelstütze zu öffnen oder zu warten. Anzeichen des Öffnens der
Stütze wird die Garantie ungültig machen.
• Versuchen Sie unter keinen Umständen, die Thomson-Sattelstütze in irgendeiner Weise zu verkürzen. Das Verkürzen wird die Sat-
telstütze beeinträchtigen und kann zu Verletzungen führen. Das Verkürzen macht die Garantie ungültig.
• Nicht 45-Zoll-Pfund/5 Nm Drehmoment bei der Bundschraube übertreffen, die die Sattelstütze am Rahmen hält.
• Die Hülle für die Fernverstellung muss sich frei bewegen können. Nicht zu fest am Rahmen anziehen. Es ist am besten, hydraulische
Bremsleitungsklammern zu verwenden, um das Gehäuse am Rahmen zu befestigen.
Pflege und Reinigung:
• Die Sattelstütze nicht mit Hochdruckspray reinigen.
• Von Hand mit Seife und Wasser waschen, trocknen und silikonbasiertes Spray auf den inneren, beweglichen Teil der Sattelstütze
auftragen.
• Das am Lenker montierte Kabel der Fernverstellung alle 6 Monate schmieren.
• Nicht außerhalb des Temperaturbereichs von –4°F bis 140°F (-25°C bis 60°C) lagern oder betätigen
• Die Sattelstütze nicht verkehrt herum lagern.
• Fahrrad nicht am Sattel aufhängen.
Hinweise:
Die Schrauben des Lenker-Fern- und Kabelbefestigungsmechanismus an der Sattelstütze sind sehr klein und können bei der Montage leicht
verloren gehen. Nicht auf einem Teppich arbeiten. An einem gut beleuchteten Ort auf einer Gummimatte arbeiten, sollten Sie Schrauben
fallenlassen.
ES
THerramientas requeridas: Llaves Allen (4 mm, 2.5mm, 1.5 mm), Cortador de cables y carcasas
No intente instalar si no sabe cortar y quitar los bordes de la funda y los cables. Puede ser necesario cortar los cables a la medida
deseada. El ajuste de tambor en línea debe estar instalado y la tensión del cable debe ser correcta para que el poste del asiento funcione
correctamente. Le recomendamos enfáticamente que un mecánico de bicicletas instale su Poste del asiento Thomson.
Advertencias:
• Nunca, bajo ninguna circunstancia, abra o intente arreglar la parte interna del poste del asiento Thomson. La evidencia de abertura del
poste anulará la garantía.
• Nunca, bajo ninguna circunstancia, intente acortar el poste del asiento Thomson utilizando ningún método. Cortarlo puede causar un
fallo en el poste y puede provocar heridas. Cortar el poste anula la garantía.
• No exceda de 45 libras por pulgada/5 Nm de torque en el perno que sostiene el poste en el marco.
• La carcasa remota debe poder moverse con facilidad. No ajuste demasiado la brida para cables al marco. Es mejor utilizar grapas para
líneas de frenos hidráulicos para sujetar la carcasa al marco.
Cuidado y limpieza:
• No limpie el poste con aerosol de alta presión.
• Limpie a mano con agua y jabón, seque y aplique un aerosol con base de silicona en la parte móvil interna del poste.
3 Adjust angle of seat by tightening one spherical bolt and loosening the other. Slide seat to desired fore, aft position.
• Cada 6 meses lubrique el cable palanca remoto montado en el manubrio.
• No guardar ni utilizar afuera en temperaturas entre –4 °F a 140 °F (-25 °C a 60 °C)
• No guardar el poste invertido.
• No colgar la bicicleta desde el asiento.
Notas:
Los tornillos en el manubrio y en el mecanismo de sujeción de los cables en el poste son muy pequeños y se pueden perder con facilidad
durante la instalación. No trabajar sobre alfombras. Trabaje en un espacio bien iluminado sobre una alfombra de goma por si se le caen
los tornillos.
PLEASE NOTE:
Disassemble clamps completely to install on carbon rails
3 Adjust angle of seat by tightening one bolt and loosening the other. Slide seat to desired position.
FR Ajustez l'angle du siège en resserrant un boulon sphérique
tout en desserrant l'autre. Faites glisser le siège jusqu'à la
position désirée à l'avant ou à l'arrière.
IT Regolare l'angolo della sella stringendo un bullone sferico
e allentando l'altro. Far scorrere la sella alla posizione
desiderata
DE Den Sitzwinkel durch Anziehen einer kugelförmigen
Schraube und Lösen der anderen anpassen. Den Sitz wie
gewünscht nach vorne oder hinten schieben.
ES Ajuste el ángulo del asiento ajustando un perno esférico
y desajustando el otro. Deslice el asiento a la posición
deseada.
5 Grease only bolt threads. Do not grease under bolt head or washer and do not use anti-seize.
Ne graissez que le filetage des boulons. Ne pas graisser la tête des boulons ni les joints et ne pas utiliser de graisse au cuivre.
FR
Ingrassare solo le filettature dei bulloni. Non ingrassare sotto la testa del bullone o della rondella e non usare anti-grippante.
IT
Nur die Schraubengewinde einschmieren. Nicht unter den Schraubenköpfen oder der Unterlegscheibe einschmieren und keine Montagepaste
DE
verwenden.
Solo engrase las roscas de los pernos. No engrase por debajo de la cabeza del perno y no utilice antiadherentes.
ES
Dropperpost
6
Top clamp should be oriented with the word "Front" facing the front of the bike.
Le serre-joint du haut doit être placé de façon à ce que le mot "front" soit orienté vers l'avant du vélo.
FR
IT
Il morsetto superiore deve essere orientato con la parola "Fronte" rivolta verso la parte anteriore della bici.
7 All Thomson Seatposts are designed with positive metal to metal stops. These positive stops and bolt lengths are designed to work together to allow a maximum 5° up tilt and 29° down tilt.
This means the tilt adjustment of the clamps will be stopped by the positive stop before the back bolt runs out of the nut. This prevents damage to bolts, nuts, ears, and clamps that may otherwise
occur with over adjustment. DO NOT replace the stock bolt with a longer bolt. A longer bolt will not allow more tilt.
Toutes les tiges de selle Thomson sont conçus avec des crans d'arrêt métalliques. Ces crans d'arrêt et
FR
DE
la longueur des boulons sont conçus pour fonctionner ensemble et permettre une inclinaison maximale
de 5 degrés vers le haut et 29 degrés vers le bas. Cela signifie que le réglage de l'inclinaison des
serre-joints sera bloqué par le cran d'arrêt avant que le boulon ne sorte de l'écrou. Cela permet d'éviter
d'endommager les boulons, les écrous et les serre-joints, ce qui pourrait arriver avec trop d'ajustement.
Ne remplacez pas le boulon fourni par un boulon plus long, un boulon plus long ne permettant pas
d'obtenir plus d'inclinaison.
ES
Tutti i reggisella Thomson sono progettati con fermi di battuta metallici (Fig. 3). Questi fermi di battuta
IT
frenos positivos y el largo de los
e le lunghezze dei bulloni sono progettati per lavorare insieme per consentire un'inclinazione massima
di 5 gradi verso l'alto e 29 gradi verso il basso. Questo significa che la regolazione dell'inclinazione dei
morsetti verrà arrestata dal fermo di battuta prima che il bullone posteriore esca dal dado (Fig. 4). In
questo modo si evitano danni a bulloni, dadi, cuscinetti e fascette che potrebbero altrimenti verificarsi con
una regolazione errata. Non sostituire il bullone di serie con un bullone più lungo, un bullone più lungo
non permette un'inclinazione maggiore.
8 Never tighten the front bolt hard against the positive stop. Make sure the bolts are tightened against each other. Tighten the back bolt to the required torque.
If the front bolt is tightened hard against the front ear, the force created by that tightening is subtracted from the bolt's available force to withstand high impact loads. If the front bolt is tightened hard against the stop and is not against the rear bolt, the
rear bolt could loosen during high impact loads.
FR
Ne jamais serrer très fortement le boulon du devant contre le cran d'arrêt. Assurez-vous que les boulons sont bien vissés l'un contre
l'autre. Resserrez le boulon de l'arrière dans l'écrou correspondant. Si le boulon de l'avant est trop fortement serré contre l'oreille avant,
la force créée par cette pression est soustraite de la capacité d'absorption des chargements d'impact élevé du boulon. Si le boulon de
l'avant est trop fortement serré contre le cran d'arrêt et pas contre le boulon de l'arrière, le boulon de l'arrière pourrait se desserrer lors
des chargements d'impact élevé.
Installare il telecomando sul manubrio: Rimuovere il bullone dal morsetto usando una chiave a brugola da 2,5mm. Aprire il morsetto.
IT
Posizionare sul manubrio nella posizione desiderata. Riposizionare e serrare il bullone solo fino al punto in cui il morsetto non ruota sul
manubrio quando si aziona la leva, non oltre. Stringerlo abbastanza da non permettere movimenti durante l'uso, ma in modo che sia in
grado di ruotare in caso di incidente. Prima di usare la bici accertarsi che la leva non interferisca con i comandi.
Install bar remote
Remove bolt from clamp using 2.5mm Allen wrench. Open clamp. Place clamp on bar in desired location. Reinstall and tighten bolt just to the point clamp does not rotate on bar when lever operated and no tighter. Lever should not move during use, but be
able to rotate during a crash. Before riding make sure lever does not interfere with other control systems such as brakes and shifters.
Installer la télécommande montée sur guidon: Retirer le boulon du serre-joint en utilisant une clé
FR
Allen de 2.5mm. Ouvrez le serre-joint. Placer à l'endroit désiré sur le guidon. Réinstaller et resserrez le boulon
jusqu'au point où le serre-joint ne tourne pas sur le guidon lorsque vous utilisez le levier. Ne serrez pas plus fort
que cela. Serrez-le suffisamment pour qu'il ne bouge pas pendant l'usage mais qu'il soit capable de tourner lors
d'un crash. Avant de conduire, assurez-vous que le levier ne gêne pas les contrôles de commande.
Installare il telecomando sul manubrio: Rimuovere il bullone dal morsetto usando una chiave a brugola
IT
da 2,5mm. Aprire il morsetto. Posizionare sul manubrio nella posizione desiderata. Riposizionare e serrare
il bullone solo fino al punto in cui il morsetto non ruota sul manubrio quando si aziona la leva, non oltre.
Stringerlo abbastanza da non permettere movimenti durante l'uso, ma in modo che sia in grado di ruotare in
caso di incidente. Prima di usare la bici accertarsi che la leva non interferisca con i comandi.
Install cable to post
Determine a housing length that allows for free movement through full post operation. Cut and de-burr cut ends of housing. A pick or awl can be used to open the housing back up if pinched during cut. Install housing ferrule on all ends of housing, both at
post and at in-line tension adjuster. Run cable through lever into housing. Pull cable through housing anchor point, through post cam lever underneath cable fixing bolt, and through hole in front of lever that keeps cable in place away from leg. Cut cable
long enough that a cable crimp can be installed to prevent cable fraying. Pull cable and remove all slack, then tighten cable-fixing bolt using 1.5, Allen wrench until snug. Cable should not slip when lever is operated. Hold lever and press post down. If post
will not stay down, cable tension is too high. If post will not rise tension is too low. Cam lever should be all the way up in its travel when "idle."
FR
Installer le câble sur la tige: Choisissez une distance pour la capsule qui permette le libre mouvement ainsi qu'un
fonctionnement complet de la tige. Coupez et débourrer les parties qui dépassent de la capsule d'hébergement.
Un pic ou un poinçon peuvent être utilisés pour ouvrir la capsule si elle est crevée pendant le découpage.
Installez les viroles d'hébergement sur tous les côtés de la capsule, aussi bien sur la tige que sur l'ajusteur de
tension en ligne. Faites passer le câble à travers le levier, jusqu'à la capsule d'hébergement. Tirez le câble à
travers le point d'ancrage de la capsule, à travers le levier de serrage sous le boulon fixant le câble, et à travers
le trou devant le levier qui maintient le câble éloigné de la jambe. Couper le câble en vous assurant qu'il soit
assez long pour qu'une pince puisse être installée pour empêcher le câble de s'effilocher. Tirez le câble pour
qu'il n'y ait plus de mou, puis resserrez le boulon maintenant le câble en utilisant une clé Allen de 1.5, jusqu'à
ce qu'il soit bien ajusté. Le câble ne doit pas glisser lorsque le levier est utilisé. Maintenez le levier et enfoncez
la tige vers le bas. Si la tige ne reste pas en bas, alors la pression du câble est trop forte. Si la tige ne veut pas
remonter, alors la pression du câble est trop basse. Le levier de serrage doit entièrement pointer vers le haut
lorsqu'il est relâché.
IT
Installare il cavo sul reggisella: Determinare la lunghezza della guaina che permetta un movimento libero del
reggisella fino a fine corsa. Tagliare e sbavare le estremità della guaina. Si può usare un punteruolo per aprire
la guaina, se è stata pizzicata durante il taglio. Montare ad entrambe le estremità della guaina un puntale,
sia sul reggisella che sul regolatore di tensione in linea. Far passare il cavo attraverso la leva nella guaina.
Tirare il cavo attraverso il punto di ancoraggio della guaina, attraverso la leva a camma del reggisella sotto il
bullone di fissaggio del cavo, e attraverso il foro di fronte alla leva che tiene il cavo in posizione lontano dalla
gamba. Tagliare il cavo abbastanza lungo da poter montare una ganascia per evitare lo sfilacciamento del cavo.
Estrarre il cavo ed eliminare gli allentamenti, quindi serrare il bullone di fissaggio del cavo con chiave a brugola
da 1,5mm finché stretto. Il cavo non deve scivolare quando si utilizza la leva. Tenere la leva e spingere il
reggisella verso il basso. Se il reggisella non stare giù, la tensione del cavo è eccessiva. Se il reggisella non sale
la tensione è troppo bassa. La leva a camma deve essere tutta su nella sua corsa quando "inattiva".
Install Lever: Remove housing and cable by loosening cable-fixing bolt using 1.5mm Allen wrench. Remove post cam lever using 2.5 mm Allen wrench.
Place lever over post camshaft as shown. Tighten lever-fixing bolt using 2.5mm Allen wrench to no more than 3Nm. Before rising make sure lever operates without hitting saddle.
FR
Installer le levier: Retirez la capsule d'hébergement et le câble en desserrant le boulon qui maintient le câble
avec une clé Allen de 1.5mm. Retirer levier de serrage de la tige en utilisant une clé Allen de 2.5 mm.
Placez le levier au dessus de la chambre de la tige comme indiqué. Serrez le boulon qui maintient le levier en
utilisant une clé Allen de 2.5mm jusqu'à un maximum de 3Nm. Avant de le relever, assurez-vous que le levier
fonctionne sans toucher la selle.
Installare la leva: Rimuovere la guina e il cavo allentando il bullone di fissaggio del cavo con una chiave a
IT
brugola da 1,5mm. Rimuovere la leva a camma del reggisella usando una chiave a brugola da 2,5mm.
Collocare la leva sull'albero a camme del reggisella come mostrato. Serrare il bullone di fissaggio della leva
con una chiave a brugola da 2,5mm per non più di 3Nm. Prima di sollevarla, assicurarsi che la leva possa
funzionare senza urtare la sella.
Operation
Post height can be placed and ridden at any point within the 125mm of travel. Travel is infinitely adjustable within the
125mm. There are not set stopping points.
Operating the post using the under the saddle lever requires pulling up on the lever. To lower pull lever up and press post
down with body weight. To raise, pull lever up and un-weight. Post will rise to full travel or will stop at an intermediate
height if you release lever before it reaches the top.
Operating the post using the bar mounted remote lever requires pressing the lever down. To lower press the bar mounted
Opération: La tige peut être placée et enfourchée tant qu'elle reste dans l'intervalle 5"/125mm. Le déplacement est infini. Il n'y a pas
FR
de point d'arrêt défini. Pour faire fonctionner la tige en utilisant le levier placé sous la selle, il faut tirer le levier ver le haut. Pour baisser,
levez le levier et appuyez sur la tige en utilisant le poids du corps. Pour monter, levez le levier et retirez le poids du corps. La tige se lèvera
jusqu'à la position maximale ou s'arrêtera à n'importe quel point si vous relâchez le levier avant qu'elle soit entièrement remontée.Pour
faire fonctionner la tige en utilisant la télécommande montée sur guidon, il faut appuyer sur le levier vers le bas. Pour baisser, appuyez sur
le levier de la télécommande montée sur guidon vers le bas et appuyez sur la tige en utilisant le poids du corps. Pour monter, appuyez sur
le levier et retirez le poids du corps. La tige se lèvera jusqu'à la position maximale ou s'arrêtera à n'importe quel point si vous relâchez
le levier avant qu'elle soit entièrement remontée.Utiliser le levier sous la selle signifie que vous devrez retirer une main du guidon. Ne le
faites pas si cela vous fait perdre le contrôle de votre vélo. Utiliser la télécommande montée sur guidon permet de ne pas enlever votre
main du guidon, mais provoque une distraction à laquelle vous n'êtes peut-être pas habitué(e). Une tige télescopique permet de nouvelles
choses mais ajoute également un risque lorsque vous utilisez votre vélo. Si le fait de faire du vélo avec une tige télescopique est nouveau
pour vous, prenez votre temps pour apprendre son fonctionnement et la manipulation d'un vélo aux caractéristiques changées dans un
environnement sûr.
Funzionamento: Il reggisella può essere posizionato e guidato in un qualunque punto all'interno della corsa 5 pollici/125mm. La corsa è
IT
libera. Non ci sono punti prefissati per il fermo. La regolazione del reggisella usando la leva sotto la sella si effettua tirando la leva.
Per abbassare, tirare leva verso l'alto e spingere il reggisella in basso con il peso del corpo. Per sollevare, tirare la leva verso l'alto e
togliere il peso. Il reggisella salirà fino a fine corsa o si arresterà nel punto in cui si rilascia la leva, prima di raggiungere il fine corsa. La
regolazione del reggisella usando il telecondo sul manubrio si effettua spingendo la leva verso il basso. Per abbassare, spingere la leva del
telecomando sul manubrio e spingere il reggisella in basso con il peso del corpo. Per sollevare, tirare la leva verso l'alto e togliere il peso.
Il reggisella salirà fino a fine corsa o si arresterà nel punto in cui si rilascia la leva, prima di raggiungere il fine corsa. Per la regolazione
con la leva sotto la sella occorre spostare una mano dal manubrio. Evitare di farlo se questo rischia di compromettere il controllo della
bici. La regolazione con il telecomando sul manubrio non richiede che la mano si sposti dal manubrio, ma comporta una distrazione a
cui è possibile che non si sia abituati. Un reggisella a telescopio aggiunge capacità ma anche rischi alla vostra guida. Se lo stile di guida
col reggisella telescopico è una novità, dedicare del tempo in un ambiente sicuro per impararne il funzionamento e i cambiamenti che
comporta nella gestione della bici.
Thomson dropper post is warranted for 2 years against defects in material or workmanship. Warranty does not cover damage from crashing, abuse or improper instal-
lation. Opening post or attempting to service dropper post voids warranty. Service may only be performed by Thomson or approved service centers listed at: www.
bikethomson.com/distributors/. Warranty is from date of purchase with receipt. Without receipt warranty is from date of manufacture.
If you have a service issue, call us at 478-788-5052. If you live outside the United States a list of service centers is available at:
www.bikethomson.com/distributors/.
FR La tige télescopique Thomson est garantie 2 ans contre les défauts de matériel ou de construction. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par un accident, un abus ou une installation non-conventionnelle. Ouvrir la tige ou essayer de modifier la tige
télescopique annule la garantie. Le service après-vente peut uniquement être effectué par Thomson ou par des centres agréés, indiqués
sur la liste que vous pouvez retrouver sur : www.bikethomson.com/distributors/ La période de garantie commence le jour de l'achat
et requière le ticket de caisse. Sans ce ticket de caisse, la date de garantie commence le jour de fabrication. Si vous avez une question,
appelez-nous au +1-478-788-5052. Si vous vivez en dehors des Etats-Unis, une liste des centres de service après-vente agréés est
disponible sur : www.bikethomson.com/distributors/ .
DE Die Thomson Dropper-Sattelstütze steht gegen Defekte durch die handwerkliche Ausführung oder des Materials für 2 Jahre unter
Garantie. Die Garantie deckt keine Schäden, die auf Stürzen, Missbrauch oder unsachgemäßer Installation zurückzuführen sind. Die
Sattelstütze zu öffnen oder zu versuchen, die Sattelstütze zu warten, macht die Garantie ungültig. Wartungsarbeiten können nur von
Thomson oder den Servicezentren unter der folgenden Seite vorgenommen werden: www.bikethomson.com/distributors/. Die Garantie
ist mit Quittung ab dem Kaufdatum gültig. Ohne Quittung ist die Garantie ab dem Herstellungsdatum gültig. Wenn Sie ein Problem
mit dem Service haben, rufen Sie uns an unter 478-788-5052. Wenn Sie außerhalb der Vereinigten Staaten leben, ist eine Liste der
Servicezentren verfügbar unter: www.bikethomson.com/distributors/.
Die obere Klammer sollte mit dem Wort „Vorderseite" nach vorne positioniert werden.
DE
ES
La abrazadera superior debería estar orientada con la palabra "Front" hacia el frente de la bicicleta.con retraso de sillín para la posición de
triatlón.
Positive Stop
Alle Thomson-Sattelstützen sind mit positiven Metallstoppern ausgestattet (Fig 3). Diese positiven
Stopper und Schraubenlängen wurden konzipiert, um zusammen eine maximale Neigung nach
oben von 5 Grad und nach unten von 29 Grad zu gewährleisten. Das bedeutet, dass der angepasste
Neigungswinkel der Klammern von dem positiven Stopper gestoppt wird, bevor die hintere Schraube
aus der Mutter rutsch (Abb. 4). Hierdurch wird eine Beschädigung der Schrauben, Muttern, Ohren und
Klammern wegen einer übermäβigen Justierung vermieden. Die Schaftschraube nicht durch eine längere
Schraube ersetzen, eine längere Schraube wird keinen höheren Neigungswinkel zulassen.
Todos los postes de asientos Thomson están diseñados con frenos de metal positivos (Fig. 3). Estos
pernos están diseñados para trabajar juntos para permitir una inclinación máxima de 5 grados hacia
arriba y 29 grados hacia abajo. Esto quiere decir que el ajuste de la inclinación de las abrazaderas se
frenará por un freno positivo antes de que el perno posterior salga de la rosca (Fig. 4). Esto evita daños
a los pernos, roscas y abrazaderas que de otra manera ocurrirían por el ajuste excesivo. No reemplace el
perno por uno más largo ya que eso no permitirá una mayor inclinación.
DE
Die vordere Schraube niemals zu hart gegen den positiven Stopper anziehen. Sicherstellen, dass die Schrauben gegeneinander angezogen
sind. Die hintere Schraube bis auf den erforderlichen Drehmoment anziehen. Wenn die vordere Schraube fest gegen das vordere Ohr
angezogen wird, wird die dadurch erzeugte Kraft von der verfügbaren Kraft der Schraube abgezogen, um hohe Stoßlasten auszuhalten.
Wenn die vordere Schraube fest gegen den Stopper angezogen wird, statt gegen die hintere Schraube, könnte sich die hintere Schraube
bei hohen Stoßlasten lösen.
Nunca ajuste el perno frontal contra el freno positivo. Asegúrese de que los pernos están sujetos entre sí. Ajuste el perno posterior a
ES
la torsión requerida. Si el perno frontal está muy ajustado contra el frente, la fuerza creada por dicho ajuste surge la fuerza del perno
disponible para soportar cargas de alto impacto. Si el perno frontal está muy ajustado contra el freno y no está contra el perno posterior,
el perno posterior se podría soltar durante las cargas de alto impacto.
Lenker-Fernverstellung montieren: Schraube mit einem 2,5mm-Inbusschlüsse von der Klammer entfernen.
DE
Klammer öffnen. Am gewünschten Ort am Lenker positionieren. Schraube wieder einsetzen und bis zu dem
Punkt anziehen, zu dem sich die Klammer bei Betätigung des Hebels nicht am Lenker dreht, und nicht fester.
Fest genug anziehen, damit sie sich bei der Fahrt nicht bewegt, sich aber bei einem Unfall dennoch drehen
kann. Vor der Fahrt sicherstellen, dass der Hebel nicht mit den Bedienelementen in Kontakt gerät.
Instale el manubrio remoto: Quite el perno de la abrazadera utilizando una llave Allen de 2.5 mm. Abra la
ES
abrazadera. Coloque en el manubrio en la posición deseada. Reinstale y ajuste los pernos al punto justo en que
la abrazadera no rote en el manubrio cuando se use la palanca. Ajústelo lo suficiente para que no se mueva
durante el uso, pero que se pueda rotar durante un choque. Antes de andar en la bicicleta asegúrese de que
palanca no interfiera con los controles de uso.
DE
Kabel an der Sattelstütze montieren: Eine Hüllenlänge bestimmen, die bei der gesamten Verstellung der
Sattelstütze die freie Bewegung zulässt. Enden der Hüllen schneiden und entgraten. Es kann ein Pickel oder
eine Ahle verwenden werden, um die Hülle wieder zu öffnen, falls beim Schneiden zusammengepresst. Hülse
der Hülle an allen Enden der Hülle montieren, an der Sattelstütze und am In-Line-Spannungsregler. Kabel durch
den Hebel in die Hülle führen. Kabel durch den Verankerungspunkt der Hülle, durch den Exzenterhebel der
Stütze unter der Kabelbefestigungsschraube und durch das Loch vor dem Hebel ziehen, der das Kabel vom
Bein fern hält. Das Kabel lang genug lassen, sodass ein Kabelcrimp montiert werden kann, der die Abnutzung
des Kabels verhindert. Kabel ziehen und sämtlichen Schlupf entfernen, dann die Kabelbefestigungsschraube
mit einem 1,5mm Inbusschlüssel anziehen, bis sie fest sitzt. Das Kabel sollte bei Betätigung des Hebels nicht
verrutschen. Den Hebel festhalten und die Sattelstütze nach unten drücken. Sollte die Sattelstütze nicht unten
bleiben, ist die Kabelspannung zu hoch. Wenn sich die Sattelstütze nicht nach oben bewegt, ist die Spannung
zu niedrig. Der Exzenterhebel sollte sich, wenn nicht betätigt, ganz oben befinden.
Instale el cable al poste: Determine el largo de la carcasa que permite el movimiento libre a través del uso completo
ES
del poste. Corte y quite los bordes de la carcasa. Puede utilizar un pico o un punzón para abrir la parte posterior de
la carcasa si se pincha durante el corte. Instale el casquillo de la carcasa en todos los extremos de la carcasa, en el
poste y en el ajuste de tensión en línea. Pase el cable a través de la palanca dentro de la carcasa. Tire del cable a
través del punto de fijación de la carcasa, a través de la palanca de leva del poste por debajo del perno de sujeción
del cable, y a través del agujero en el frente de la palanca que mantiene al cable en su lugar lejos de la pierna.
Corte el cable con la suficiente longitud para que se pueda instalar un rizo de cable para evitar que se deshilache.
Tire del cable y elimine cualquier distensión, luego ajuste el perno de sujeción del cable utilizando una llave Allen
de 1.5 hasta que quede ajustado. El cable no debería resbalarse cuando se utiliza la palanca. Sujete la palanca y
presione el poste hacia abajo. Si el poste no se mantiene abajo, la tensión del cable es demasiada. Si el poste no
sube, la tensión es muy poca. La palanca de leva debe estar arriba en el recorrido cuando está inactiva ("idle").
DE
Hebel montieren: Gehäuse und Kabel durch Lösen der Kabelbefestigungsschraube mit einem 1,5mm
Inbusschlüssel entfernen. Exzenterhebel mit einem 2,5mm-Inbusschlüssel entfernen. Hebel wie dargestellt über
dem Steckverbinder der Sattelstütze positionieren. Hebelbefestigungsschraube mit einem 2,5mm-Inbusschlüssel
auf weniger als 3Nm anziehen. Vor dem Anheben sicherstellen, dass der Hebel betätigt werden kann, ohne
den Sattel zu berühren.
Instale la palanca: Quite la carcasa y el cable aflojando el perno de sujeción del cable utilizando una llave Allen
ES
de 1.5 mm. Quite la palanca de leva del poste utilizando una llave Allen de 2.5 mm. Coloque la palanca sobre
el árbol de levas del poste como se muestra. Ajuste el perno de sujeción de la palanca utilizando una llave
Allen de 2.5 mm a no más de 3Nm. Antes de subirla asegúrese que la palanca funciona sin tocar el asiento.
remote lever down and press post down using body weight. To raise, press the lever and un-weight. Post will rise to full
travel or stop at an intermediate point if you release the lever before it reaches the top.
Operating the under the saddle lever means taking one hand off the bar. Do not do this if you will lose control of your
bicycle. Operating the bar mounted remote should not cause your hand to leave the bar, but does involve a distraction that
you may not be used to. A dropper adds capability and also risk to your riding. If dropper style riding is new to you, take
your time to learn operation and the changed bicycle handling characteristics in a safe environment.
Betrieb: Die Sattelstütze kann auf einen beliebigen Punkt innerhalb des Verfahrwegs von 5 Zoll/125mm gestellt werden. Der Verfahrweg
DE
ist unendlich. Es liegen keine unterbrechende Punkte vor. Zur Betätigung der Sattelstütze mit dem Hebel unter dem Sattel muss der
Hebel nach oben gezogen werden. Um zu senken, den Hebel nach oben ziehen und mit dem Körpergewicht nach unten drücken. Um
zu erhöhen, Hebel nach oben ziehen und Gewicht entfernen. Die Sattelstütze wird vollständig nach oben gleiten oder an einem Punkt
anhalten, wenn Sie den Hebel vorher loslassen.Um die Sattelstütze mit dem am Lenker montierten Fernhebel zu betätigen, den Hebel
nach unten drücken. Um zu senken, den am Lenker montierten Fernhebel nach unten drücken und die Sattelstütze mit dem Körpergewicht
nach unten drücken. Um zu erhöhen, Hebel nach oben drücken und Gewicht entfernen. Die Sattelstütze wird vollständig nach oben gleiten
oder an einem Punkt anhalten, wenn Sie den Hebel vorher loslassen. Den Hebel unter dem Sattel zu betätigen bedeutet, eine Hand von
der Lenkstange zu entfernen. Dies nicht tun, wenn Sie die Kontrolle über Ihr Fahrrad verlieren werden. Durch Betätigen des am Lenker
montierten Fernhebels müssen Sie keine Hand von der Lenkstange entfernen, dies könnte aber eine Ablenkung bedeuten, mit der Sie
nicht vertraut sind. Der Dropper bietet neue Möglichkeiten, stellt aber auch ein neues Risiko bei der Fahrt dar. Wenn das Fahren mit einem
Dropper neu für Sie ist, nehmen Sie sich Zeit, um sich mit der Betätigung und den neuen Merkmalen in einer sicheren Umgebung vertraut
zu machen.
Post height can be placed and ridden at any point within the 125mm of travel. Travel is infinitely adjustable within the 125mm. There are
FR
not set stopping points.
Operating the post using the under the saddle lever requires pulling up on the lever. To lower pull lever up and press post down with body
weight. To raise, pull lever up and un-weight. Post will rise to full travel or will stop at an intermediate height if you release lever before
it reaches the top.
Operating the post using the bar mounted remote lever requires pressing the lever down. To lower press the bar mounted remote
lever down and press post down using body weight. To raise, press the lever and un-weight. Post will rise to full travel or stop at an
intermediate point if you release the lever before it reaches the top.Operating the under the saddle lever means taking one hand off the
bar. Do not do this if you will lose control of your bicycle. Operating the bar mounted remote should not cause your hand to leave the bar,
but does involve a distraction that you may not be used to. A dropper adds capability and also risk to your riding. If dropper style riding is
new to you, take your time to learn operation and the changed bicycle handling characteristics in a safe environment.
IT Il reggisella telescopico Thomson è garantito per 2 anni contro difetti di materiale o di lavorazione. La garanzia non copre danni causati
da incidenti, utilizzo non conforme o installazione impropria. Il tentativo di aprire o riparare il reggisella annulla la validità della garanzia.
L'assistenza può essere effettuata solo da Thomson o presso i centri di assistenza autorizzati elencati all'indirizzo: www.bikethomson.
com/distributors/. La garanzia decorre dalla data di acquisto, se con relativa ricevuta. In assenza di ricevuta, la garanzia decorre
dalla data di produzione. In caso di problemi o per assistenza, chiamaci al numero 478-788-5052. Se al di fuori degli Stati Uniti, è
disponibile un elenco dei centri di assistenza all'indirizzo: www.bikethomson.com/distributors/.
FR Thomson dropper post is warranted for 2 years against defects in material or workmanship. Warranty does not cover damage from
crashing, abuse or improper installation. Opening post or attempting to service dropper post voids warranty. Service may only be
performed by Thomson or approved service centers listed at: www.bikethomson.com/distributors/. Warranty is from date of purchase
with receipt. Without receipt warranty is from date of manufacture.
If you have a service issue, call us at 478-788-5052. If you live outside the United States a list of service centers is available at: www.
bikethomson.com/distributors/.
29

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für THOMSON Dropperpost

  • Seite 1 7 All Thomson Seatposts are designed with positive metal to metal stops. These positive stops and bolt lengths are designed to work together to allow a maximum 5° up tilt and 29° down tilt. This means the tilt adjustment of the clamps will be stopped by the positive stop before the back bolt runs out of the nut. This prevents damage to bolts, nuts, ears, and clamps that may otherwise Positive Stop occur with over adjustment.
  • Seite 2 者以下链接所列的认可的维修中心进行维修:www.bikethomson.com/distributors/。在有 bikethomson.com/distributors/ 仅给螺栓螺纹加润滑油。不要在螺栓头或者垫圈下面加润滑油,并且不使用防卡剂。 使用 4 毫米内六角扳手并将螺栓拧紧至 5Nm 扭矩。 收据的情况下,质保是从购买之日起开始。在没有收据的情况下,质保是从生产日期开始。 Thomson의 드롭퍼 포스트는 재료 및 공정 상 결함에 대하여 2 년간 무상 보증을 제공합 如果您有维修问题,请拨打电话 478-788-5052 联系我们。如果您在美国之外,请查阅 니다. 그러나 충돌, 남용 또는 부적절한 설치로 인한 피해는 보증하지 않습니다. 포스트 ねじ山部分のみにグリスを塗布してください。ボルトヘッドまたはワッシャの下にグリス 4mmの六角レンチを使用してボルトを5Nmで締めつけて...