Herunterladen Diese Seite drucken

wilhelm schröder Wilesco D 49 Bedienungsanleitung

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Schützenstraße 12
58511 Lüdenscheid
D 49
300 ml
Umsteuerhebel
Reversing lever
Levier de changement de
direction
Aandrijfhendel
Wichtig! Die Maschine niemals ohne Fe-
dersicherheitsventil betreiben. Nur
Wilesco-Dampfmaschinenöl ver-
wenden. Nur Trockenbrenn-
stofftabletten verwenden
Important! Never operate the machine
without safety valve. Only use Wilesco
steam engine oil. Only use dry fuel tablets!
Important! Ne pas faire fonctionner la
machine sans soupape de sécurité.
Utiliser seulement de l'huile pour
machine à vapeur Wilesco. Utiliser seule-
ment des pastilles de combustible sec.
Opgelet! Een stoommachine zonder
veiligheidsventil mag onder geen be-
ding in gebruik genomen worden. De
stoommachine aléén met Wilesco-
stoommachineolie smeren. De stoomma-
chine alléén met droge brandstoftabletten
in gebruik nemen.
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1.
Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die
Dampfmaschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in
Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während
des Betriebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss
das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem
autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt wer-
den, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss der Haftung, es sei denn,
der Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheits-
ventil usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Fe-
dersicherheitsventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb der Schiffs-
dampfmaschine ohne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsi-
cherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder
oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich
Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt
haben, so ist das Ventil sofort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel,
Kesselgehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Tempe-
raturen auf. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass
Kinder nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausrei-
chende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfeh-
lung: Beim Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das
Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand muss in dem
Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die
Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehen-
de Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden.
Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen
Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu
Dampfpfeife (nur mit Schlüssel festdrehen)
steam whistle (only tighten with spanner)
sifflet à vapeur (ne serrer le sifflet qu'avec la clé)
stoomfluit (alleen met sleutel vastdraaien)
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d'huile
olie vulschroef
E-Mail: info@wilesco.de
www.wilesco.de
setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampfpfeife betätigen). Eine
notwendige Reparatur darf nur vom Fachmann oder von der Firma WILESCO
ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Geset-
zesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe
von 5 bar überprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Dampfmaschine nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen und auf nicht temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
10. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt mit der Dampfmaschine aufzu-
bewahren.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den
Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem
Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die
Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies
Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
12. Die Verbindung (Dampfleitung) zwischen dem Dampfkessel und dem Ag-
gregat erfolgt mit den beiliegenden Dampfrohren. Die Rohre können leicht ge-
bogen werden. Zum Löten ist Weichlot zu verwenden. Falls keine Möglichkeit
zum Löten besteht, kann auch der hitzebeständige Schlauch verwendet werden.
Diesen dann mit Schellen oder Draht fest anklemmen.
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Schraubenschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife ein-
drehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife
sollte der Hebel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene
Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfei-
fe ohne Kesselberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Zie-
hen an der Kette betätigt.
Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kes-
sel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
14. Vor jeder Inbetriebnahme muss das Aggregat an beiden Dampfstrahlölern
geölt werden. Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Weiter soll
der Umsteuerhebel in der Nullstellung (senkrecht nach oben) stehen. Erst jetzt
die Öleinfüllschrauben abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z
83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad, bei geöffnetem Umsteuerhebel, mehr-
mals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung
ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca.
10 Minuten Betriebszeit). Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder
Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich
kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig
einlegen (die unteren flach, die oberen hochkannt / nicht mehr als
vier Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich
den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbe-
dingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang
Federsicherheitsventil / Wassereinfüllung
Safety valve / filler cap
Soupape de sûreté / bouchon de remplissa-
ge d'eau
Veiligheidsventiel / watervullen
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d'eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d'eau minimum
bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
branderschuif

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für wilhelm schröder Wilesco D 49

  • Seite 1 Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de 58511 Lüdenscheid www.wilesco.de D 49 Dampfpfeife (nur mit Schlüssel festdrehen) 300 ml steam whistle (only tighten with spanner) sifflet à vapeur (ne serrer le sifflet qu’avec la clé) stoomfluit (alleen met sleutel vastdraaien) Federsicherheitsventil / Wassereinfüllung Safety valve / filler cap Soupape de sûreté...
  • Seite 2 mit offenem Feuer treffen und beachten. Der Brennerschieber ist verstellbar. WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu der Brennerschieberführung 3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit die Flammenhöhe re- specification will also invalidate the guarantee unless the damage is a gulieren.
  • Seite 3 be switched over. Mode d’emploi The condensation water can be channelled into a collecting tank underneath the 11. Dévisser la soupape de sûreté à ressort et remplir la chaudière si possible ship's chimney, from which the smoke resulting of the steam can escape. d’eau chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à...
  • Seite 4 corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire n’attaquant kalkarm water gebruiken, indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd pas le laiton ou les soudures. La formation de suie à la partie inférieure de la water aan. chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une 12.
  • Seite 5 De roetaanslag onderaan de ketel is niet van invloed op de werking van de 9. Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag. stoommachine en kunt u eventueel met een borstel verwijderen, nu nog de ma- chine als laatste goed droog poetsen dan blijft deze glimmen tot de volgende 10.