Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

MODELL
MODELO
TOS 2 LAME cm. 100 CON FRENO LAMA
MODELE
MODEL
MODELLO
Ausgabe
2
Edición
Edition
Edition
11.11
Edizione
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUEL D'ENTRETIEN
OWNER'S MANUAL
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
BCS S.p.A.
BCS S.p.A. – – – – V.le Mazzini, 161
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.
FERRARI – – – – Div. della BCS S.p.A.
FERRARI
FERRARI
FERRARI
PASQUALI – Div. della BCS S.p.A.
PASQUALI
PASQUALI
PASQUALI
APPARATO FALCIANTE
V.le Mazzini, 161 – – – – 20081 ABBIATEGRASSO
V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161
GRUPO DE CORTE
APPAREIL DE COUPE
20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO – – – – MI
20081 ABBIATEGRASSO
MÄHWERK
Kodezahl
Codigo
Code
90103096
Code
Codice
MI – – – – Italia
MI
MI
Italia
Italia
Italia

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für BCS TOS 2 LAME cm. 100 CON FRENO LAMA

  • Seite 1 MÄHWERK GRUPO DE CORTE APPAREIL DE COUPE APPARATO FALCIANTE MODELL • MODELO • TOS 2 LAME cm. 100 CON FRENO LAMA MODELE • MODEL • MODELLO • Ausgabe Edición Edition Edition 11.11 Edizione WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo MANUEL D’ENTRETIEN...
  • Seite 2 INHALT 1. EINLEITUNG Seite 5 4.3. Montage an der Antriebseinheit Seite 14 1.1. Technische Eigenshaften " 4.4. Einstellungen " 4.5. Kontrollen vor Arbeitsbeginn " 2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG " 4.6. Arbeitsbeginn " 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN " 4.7. Fahrgeschwindigkeit " 3.1. Zeichenerklärung " 4.8. Arbeitstechnik "...
  • Seite 3 5.3. Wartung der Messer Seite 28 5.4. Messerwellen " 5.5. Unterstellen " 6. GARANTIE " 7. BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARA- TIONEN " 7.1. Gemäßheitsbescheinigung " 7.2. Lieferungs- und Garantieerklärung " 8. BESTELLUNG VON ORIGINALERSATZ- TEILEN " 9. ABSCHLIESSENDE BEMERKUNGEN " 5.3. Mantenimiento de las cuchillas Pag.
  • Seite 4 NOTE ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
  • Seite 5 1. EINLEITUNG Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma- schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu- sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen. Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so wer- den Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen Die in dem vorliegenden Handbuch Lebensdauer erzielen;...
  • Seite 6 1.1. Technische Eigenschaften - Vorderer Grasfangbehälter (Fassungsvermögen = 160 Li- ter); - auf der Stirnseite mit 4 an 2 Platten angebrachten Ver- schwindungsdengeln; - Schnitt ohne das Gras aufzufangen und seitlich rechtem Austritt; - Schnittbreite cm.100; - Zahnradgetriebe mit schräg verzahnten Zahnrädern im - Einstellbare Schneidhöhe;...
  • Seite 7 Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild stehenden Daten in Abb. 2/1 einzutragen. 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase ITALIA la fig.2/1).
  • Seite 8 - Learn to recognise the symbols you will find in this ma- nual: - BCS recommends that the machine be used exclusi- vely for the purpose for which it has be designed. - WARNING - means that you must pay parti- - Carefully read the indications in the operator’s ma-...
  • Seite 9 - Passende Kleidungsstücke tragen, und zwar keine - Die Dengel anhalten, bevor über grasfreie Flächen flatternden Kleider, keine Kravatte, keine breiten Hemden gefahren wird. und Hosen, keine Pantoffel, Sandalen und nur Unfallverhü- - Beim Zusammenstoß mit Fremdkörpern ist der Ma- tungsschuhe anhaben.
  • Seite 10 - Immer eine manuelle und eine Sichtkontrolle der - Die Maschine neben Personen und Tieren nicht Schraubenmutter und der Schrauben durchführen: sie sol- benutzen: der Mähwerk könnte Steine oder Fremdkörper len festgezogen sein. schleudern; der Bediener ist für die angerichteten Schäden verantwortlich.
  • Seite 11 3.3. Hinweisschilder / Adhesivos de instrucciones / Etiquettes pour les instructions / Instruction label / Adesive di istruzione Einstellung der Mähöhe Regulación de la altura de corte Réglage de la hauteur de coupe Adjustment of cutting height Regolazione dell’altezza di taglio Anzeige drehrichtung nach der Dengelscheiben Indicación del sentido de rotación de los discos portacuchillas Indication du sens de rotation des disques porte-lames...
  • Seite 12 3.4. Sicherheitsselbstkleber / Adhesivos para la seguridad / Adhésifs pour la sécurité /Labels with safety instructions / Adesive relative alla sicurezza Heinweis für Bereich mit Umlaufenden Schneidmessern Indicación de zona con cuchillas cortantes en rotatión Indication de zone avec lames coupantes en rotation Danger notice: zone sharp rotating blades Indicazione di zona con lame taglienti in rotazione Heinweis zum Einsatz der Frontgeräte...
  • Seite 13 These are ideal machines for the maintenance of public Use exclusively with motor units constructed by Bcs and private parks, industrial areas, airports, hospitals, uni- and compatible ones. versity campuses, roads, motorways, golf courses, sports In case of doubt, consult the sales network or the Con- fields, etc.
  • Seite 14 4.2. Vorbereitung Hinweis für den Wiederverkäufer: Für die einleitenden Montageprüfungen und Schmierarbeiten an der Maschine ist der Wiederverkäufer zuständig. Dieser hat den einwand- freien Betriebszustand der Maschine und die Betriebsbe- reitschaft sicherzustellen. Außerdem hat er zu prüfen, ob der Kunde über die Sicherheitsvorgänge und die bestim- mungsgemäße Maschinenbedienung in Kenntnis gesetzt wurde bzw.
  • Seite 15 - Das Mähwerk um ca. 5 cm anheben (Abb.4/2). - Das Mähwerk am Maschinenflansch anbringen, die Un- terlegscheiben positionieren und die zuvor entfernten Mut- tern fest anziehen (Abb.4/3). - Izar unos 5 cm el aparato de corte (fig.4/2). - Montar el aparato de corte en el embridado de la máqui- na, colocar las arandelas y apretar a tope las tuercas que se quitaron previamente (fig.4/3).
  • Seite 16 4.4. Einstellungen - Einstellung der Mähhöhe; ur Einstellung des Messerab- tands vom Boden ist der Stift D auszuhaken und der Stell- Es dürfen keine Arbeiten vorgenommen werden, so- ebel E entsprechend Etikett F (Abb.4/5) zu betätigen; die lange nicht vorher der Motor abgestellt. beschriebene Einstellung und die Stellung der Vorderräder - Horizontale Einstellung (zum Boden parallel);...
  • Seite 17 4.5. Kontrollen vor Arbeitsbeginn WICHTIG: Bevor mit der Arbeit begonnen wird, ist zu prüfen: 1. dass der Ölstand im Getriebekasten richtig ist; 2. dass Fremdkörper wie Seile, Äste, Gras usw. von den Mes- sern, den Messerwellen entfernt wurden; 3. dass die Messer richtig angebracht und die Schrauben fest angezogen wurden;...
  • Seite 18 Außerdem ist vor Arbeitsbeginn stets sicherzustellen: GEFAHR: Halten Sie sich fern von den Werk- 1. dass die Sicherheitsvorgänge bis ins Detail verstanden zeugen des Mähwerk, wenn die Pdf eingesteckt ist und und fortwährend befolgt werden; sich die Werkzeuge bewegen. Die Pdf ausstecken den 2.
  • Seite 19 6. dass die Stellung, in der die Messerschneide angebracht 10. dass die zu mähende Fläche frei von Steinen, Ästen wurde, richtig ist; oder Fremdkörpern ist, die zu Gefahrensituationen führen 7. dass sämtliche Fremdkörper wie Seile, Gras, Abfälle könnten, wenn sie von den Mähwerk weggeschleudert wer- oder ähnliches, die sich ggf.
  • Seite 20 Ein einfacher Versuch ermöglicht anwendungsbezogen ei- d.h. in der warmen Saison wenigstens einmal pro Woche ne Bestimmung der Fahrgeschwindigkeit, um ein optimales gemäht wird. Ist das Gras hoch und dicht, sollte die Fahr- Ergebnis zu erzielen. geschwindigkeit reduziert werden. Bei einem Rasen bestehend aus leichtem und flachem 4.8.
  • Seite 21 Das flache Gras trocknet und verdirbt in der Sommer- saison schnell und begünstigt somit das Eindringen von Unkraut im Rasen. Daher sollte die Rasendecke eher oft, anstatt zu kurz, d.h. unter 5 cm gemäht werden. 4.9. Gebrauch mit Grasfangbehälter Wird das Mähwerk mit Grasfangbehälter verwendet, kann der Grasfüllstand an der Öffnung in der rechten Leitung überprüft werden (fig.4/6).
  • Seite 22 Zur Wiederherstellung der Betriebsbedingungen die Klappe A soweit öffnen, bis sie einhakt (Abb.4/10). Die Zwischenwand 2 hochfahren, während sich der Behäl- ter wieder absenkt (Abb.4/11). Den Ziehgriff wieder einhaken (Abb.4/12). 4.10. Gebrauch ohne Grasfangbehälter Wird das Mähwerk ohne Grasfangbehälter verwendet muß der Grasfangbehälter entfernt werden.
  • Seite 23 Die beiden Stifte aushaken (Abb.4/14). Den Grasfangbehälter hoch fahren (Abb.4/15). Die Stifte und den Behälter entfernen (Abb.4/16); den Klemmhaken B der linken Klappe A absenken (Abb. 4/17). Das Gras tritt nun an der rechten Seite aus (Abb. 4/18). Desenganchar las dos clavijas (fig.4/14). Subir el cesto (fig.4/15).
  • Seite 24 5. WARTUNG 5.1. Sicherheitsvorschriften - Es sind stets Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Gehör- schutz zu tragen, wenn Wartungs- bzw. Instandsetzungs- - Der Käufer ist für eine regelmäßige und angemessene arbeiten durchgeführt werden. Wartung der Maschine zuständig und verantwortlich. - Häufig die Messer auf ihren einwandfreien Zustand über- - Es dürfen bei laufendem Motor weder Einstellungen noch prüfen.
  • Seite 25 Toute modification peut altérer les conditions Pour la boîte de vitesse, il faut utiliser l’huile BCS Power- Lube W7 SAE 80W/90 (API GL-5). de sécurité de la machine et sa durée de vie. Si la machine a subi des modifications par rapport à...
  • Seite 26 - lubricate the wheel forks A (fig.5/1) 1. the blades, making sure they show no signs of cracking, - check the gearbox oil level, filling if necessary with BCS PowerLube W7 SAE 80W/90 (API GL-5) by the plug M wear, and are properly sharpened. Do not continue opera- tion if the blades are not sharpened.
  • Seite 27 Die ersten 250 Betriebsstunden: Das Öl im Getriebe wechseln; angegeben ist; um das Öl abfliessen zu lassen, die Mähwerk umkippen, sodaß das Öl durch seinen Stopfen M (Abb.5/1) herausfließt. Das Ge- samtfassungsvermögen beträgt 1,2 kg. Alle 1000 Betriebsstunden: Das Öl im Getriebe wechseln. Primeras 250 horas de trabajo: Sustituir el aceite de la caja de cambios;...
  • Seite 28 5.3. Wartung der Messer ACHTUNG: Bei der Handhabung der Messer be- steht immer Schneidgefahr: Es sind Schutzhandschu- he zu tragen und beim Ein- und Ausbau der Messer ist sehr vorsichtig vorzugehen. Falls die Messer geschärft oder ersetzt werden sollen, muss beim Wiedereinbau sorgfältig vorgegangen werden, da es Messer gibt, die rechts und links laufen;...
  • Seite 29 5.4. Messerwellen 5.5. Unterstellen Die Messerwellen wurden entwickelt, um Schäden durch Nach Fertigstellen der Saisonarbeiten ist wie folgt vorzuge- leichte Schläge dank der rückfahrbaren Messer sowie stär- hen: kere Schläge dank der Flansche mit Drehmomentbegren- - den Mähwerk sorgfältig reinigen; zer und Sicherheitsbolzen zu vermeiden.
  • Seite 30 6. GARANTIE 7. BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN Die Garantie gemäß der mitgelieferte Dokumentation ist Um der Käufer gegenüber des gekauften Produktes zu anerkannt. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt. schützen, werden eine Gemäßbescheinigung und eine Lie- ferungsdeklaration mit Garantiebescheinigung erlaßt. Anmerkung: die Garantie auf den Motor wird vom Werk 7.1.
  • Seite 31 8. BESTELLUNG VON ORIGINALERSATZTEILEN 7.2. LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG Es ist bei der Bestellung von Ersatzteilen nötig, den voll- ständigen Teilkode und die Teilbezeichnung anzugeben, Der Käufer wird die unterschreiben nachdem er geeignete die im Ersatzteilkatalog bei den anerkannten Weiterverkäu- Informationen über das Betrieb der Maschine vom authori- fern zu finden sind;...
  • Seite 32 9. ABSCHLIESSENDE BEMERKUNGEN Die Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Ände- rungen an den Maschinenbestandteilen und an den Ma- schinenzubehören, die sich aus technischen oder kauf- männischen Gründen für nötig hält, jederzeit und ohne vor- herige Benachrichtigung vorzunehmen. 9. CONCLUSIONES El Constructor se reserva el derecho de aportar en cual- quier momento y sin previo aviso modificaciones de com- ponentes o accesorios que considerase oportuno por exi-...
  • Seite 33 NOTE ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
  • Seite 34 BCS S.p.A. V.le Mazzini, 161 20081 ABBIATEGRASSO – MILANO – ITALY Tel. (02) 9482.1 – Telefax (02) 94960800 http://www.bcs-ferrari.it FERRARI - Div. della BCS S.p.A. PASQUALI - Div. della BCS S.p.A. BCS IBÉRICA, S.A.U. BCS AMERICA LLC BCS INDIA PVT. LTD Pol.