Seite 1
Manuel d'atelier Werkstatthandbuch Monster 900ie Model Year 2000 DUCATIMONSTER...
Seite 2
Manuel d'atelier Werkstatthandbuch Monster 900ie Model Year 2000 DUCATIMONSTER...
Seite 3
LIVRAISON du Veröffentlichung werden darüber hinaus die in der PHASE VOR DER motocycle. AUSLIEFERUNG erforderlichen • Ducati Motor S.p.A. décline toute Kontrollen am Motorrad aufgeführt. responsabilité en cas d’erreurs ou d’omissions de caractère technique • Ducati Motor S.p.A. übernimmt dérivant de la rédaction du présent...
Indications générales 7 Allgemeine Hinweise 7 Symboles utilisés 8 Verfassungsymbole 8 Nützliche Empfehlungen 9 Conseils utiles 9 Règles générales sur les actions de Allgemeine Normen für réparation 10 Reparatureingriffe 10 Versions 11 Versionen 11 Données d’identification 12 Identifikationsdaten 12 Généralités 13 Allgemeine Beschreibung 13 Moteur 13 Motor 14...
Seite 6
Abnahme des Dépose du corps à papillons 69 Dépose du système Drosselklappenkörpers 69 d’échappement 70 Abnahme der Auspuffanlage 70 Dépose levier de changement Abnahme von Schalthebel, vitesse, couvercle de pignon et Ritzelabdeckung und der cylindre récepteur d’embrayage 71 Kupplungsvorgelege 71 Dépose du pignon chaîne 72 Ausbau des Kettenritzels 72 Dépose des connexions électriques...
Seite 7
Montage des Kupplungsdeckels 205 Réfection de l’embrayage 207 Tringlerie de sélection vitesses 208 Zusammenbau der Kupplung 207 Pignon de distrubution 210 Schaltgestänge 208 Démarreur électrique et pignon fou Steuerzahnrad 210 dispositif de démarrage 211 Anlassmotor und Losrad der Volant 212 Anlassvorrichtung 211 Couvercle d’alternateur 213 Schwundrad 212...
SYMBOLES UTILISES VERFASSUNGSSYMBOLE • Afin de permettre une lecture • Für ein schnelleres und rapide et rationnelle du manuel on a rationelleres Verständnis wurden utilisé des symboles qui mettent en Symbole verwendet, die Situationen lumière des situations exigeant la hervorheben, in denen höchste plus grande attention, des conseils Vorsicht geboten ist, praktische pratiques ou de simples...
Afin d’éviter tout inconvénient et Um Fehler vermeiden und immer d’obtenir les meilleurs résultats, optimale Ergebnisse erzielen zu Ducati préconise de respecter les können, empfiehlt die Ducati immer règles générales suivantes: folgende Vorschriften zu beachten: • en cas de réparation éventuelle, •...
• Teile oder Positionen, die beim intervertis lors de leur repose. erneuten Einbau verwechselt • Utiliser des pièces détachées werden könnten, stets entsprechend d’origine Ducati ainsi que des kennzeichnen. lubrifiants des marques préconisées. • Original-Ersatzteile der Ducati und • Utiliser les outils spéciaux Schmiermittel der empfohlenen spécifiés.
VERSIONS VERSIONEN A cause d’exigences de mise en Aus Platzgründen werden die page, le nom complet des versions Namen der beschriebenen décrites dans ce manuel sera abrégé Motorradmodelle folgendermaßen comme suit : abgekürzt: Version / Version Abréviation / Abkürzung CEE/EWG U.S.A.
Ersatzteilbestellungen stets anzugeben. Données poinçonnées sur le cadre Rahmenstanzung 1) Constructeur Ducati Motor 1) Hersteller - Ducati Motor Données poinçonnées sur le cadre 2) Désignation technique (type) 2) Technische Bezeichnung (Typ) Rahmenstanzung 3) Variante et version 3) Variante oder Version 4) Année de fabrication...
MOTEUR MOTOR ° Bicylindre à 4 temps, en L à 90 ° , Zweizylinder-Viertakt-90 -V-Motor disposé longitudinalement Zylinderbohrung: Alésage: 92 mm 92 mm Kolbenhub: Course: 68 mm 68 mm Effektiver Hubraum: Cylindrée totale: 904 cm 904 cm Verdichtungsverhältnis: ± Taux de compression: 0.5:1 ±...
Seite 16
Soupapes Ventile Diamètre de la soupape d’admission: Durchmesser - Einlaßventil: 43 mm 43 mm Diamètre de la soupape Durchmesser – Auslaßventil: d’échappement: 38 mm 38 mm Steuerzeiten: Diagramme de distribution Messdaten bei 1 mm Ventilspiel und Données relevées avec jeu de 1 mm Steuerriemenspannung von 11.5 mit et tension des courroies de Werkzeug 051.2.001.1A.
ALIMENTATION - ALLUMAGE VERSORGUNG - ZÜNDUNG Alimentation à injection électronique Kraftstoffversorgung durch indirekte indirecte avec un injecteur par elektronische Einspritzung mit einer cylindre. Einspritzdüse pro Zylinder Marque: Marke: MARELLI - CPU 1.5 MARELLI – CPU 1.5 Il s’agit d’un système intégré pour le Es handelt sich um ein integriertes contrôle d’allumage et injection de System für die sequentiell getaktete...
Seite 18
l’allumage. Les autres informations übereinstimmen lassen. reçues par le système (température Die anderen Dateneingänge des de l’huile, température de l’air, Systems (Öltemperatur, pression, tension batterie) sont Lufttemperatur, Druck, utilisées pour modifier les Batteriespannung) beeinflussen die coefficients de correction appliqués Steuerung, indem sie die aux valeurs fournies par les tableaux Korrekturkoeffizienten ändern, die “Alfa/N”.
BOUGIES ZÜNDKERZEN Marque: Marke: CHAMPION CHAMPION Type: Typ: RA 6 HC RA 6 HC GRAISSAGE SCHMIERUNG Forcé au moyen d’une pompe à Zwangsschmierung über engrenages, avec clapet bypass de Zahnradpumpe mit eingebautem surpression huile incorporé, crépine Überdruck-Bypass-Ventil, Filtersieb de filtration en admission, cartouche im Einlaß, austauschbarer interchangeable sur le circuit Filtereinsatz in der Druckleitung mit...
FREINS BREMSEN Avant Vorderradbremse A double disque percé en acier. Mit gelochter Stahl-Doppelscheibe Diamètre du disque: Scheibendurchmesser: 320 mm 320 mm Epaisseur du disque: Scheibenstärke: 4 mm 4 mm Commande hydraulique par levier à Hydraulische Steuerung über main droite au guidon. Bremshebel auf der rechten Surface de freinage: Lenkerseite...
SUSPENSIONS RADAUFHÄNGUNGEN Avant Vorderrad Fourche hydraulique type inversé Öldynamische, nicht regulierbare non réglable. Upside-down-Gabel. Seul le modèle S est équipé de Nur das Modell S ist mit einem fourche, comportant un système de außenliegenden Reguliersystem für réglage extérieur du frein die hydraulische Dämpfung in der hydraulique en extension et Druck- und der Zugstufe und der...
PERFORMANCES LEISTUNGEN Vitesse maxi (en solo): Höchstgeschwindigkeit (nur Fahrer): 210 Km/h 210 km/h 200 Km/h (modèles C et CD) 200 km/h (Modelle C und CD) POIDS GEWICHTE Total à sec: Trockengewicht: 185 Kg 185 kg A pleine charge: Mit Vollast: 331 Kg 331 kg DIMENSIONS (mm)
RAVITAILLEMENTS Type (litres) Réservoir de carburant, Essence 95-98 RON y compris une réserve de 3,5 dm (litres) Carter moteur et filtre SHELL Advance Ultra 4 (voir tableau ci-dessous pour les caractéristiques) Fourche avant (par tube) SHELL Advance Fork 7,5 ou 0,548 DONAX TA ou SHOWA SS8 0,531 (S)
CARACTERISTIQUES DES PRODUITS Les produits utilisés pour le serrage, l’étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits Symbole Caractéristiques Produit conseillé Huile moteur (pour les caractéristiques voir page 24).
PRODUKTEIGENSCHAFTEN Die für den Anzug, das Schließen und für die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den Abbildungen durch ein entsprechendes Symbol dargestellt. Die folgende Tabelle führt diese Symbole und die betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf. Symbol Eigenschaften Empfohlenes Produkt Motorenöl (in bezug auf die Eigenschaften siehe Seite 24).
Seite aufgeführten P) Nettoyage Tabelle für die programmierte S) Remplacement Instandhaltung dem Kunden ein V) Vérification moteur démarré. persönliches Merkblatt ausarbeiten. Ausschließlich nur Original Ducati- Ersatzteile verwenden. Arbeitskennzeichnen: C) Kontrollieren und einstellen L) Schmieren und/oder einfetten P) Reinigen S) Auswechseln...
Seite 30
Opérations Avant Après les 1 000 Tous les Tous les Tous les livraison premiers km 1 000 km 10 000 km 20 000 km Niveau d’huile moteur Huile moteur Filtre à huile moteur Filtre admission huile moteur Serrage des culasses Jeu aux soupapes moteur Courroies de distribution (*) Bougies...
Seite 31
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach den ersten Alle Alle Alle Auslieferung 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Motorölstand Motoröl Motorölfilter Ansaugfilter f. Motorenöl Anzug der Zylinderköpfe Ventilspiel Steuerriemen (*) Zündkerzen Kraftstofffilter Drosselklappenkörper: Synchonisierung und Leerlauf Luftfilter Motoröldruck Zylinderverdichtung Pegel der Brems- und Kupplungsflüssigkeit Wechsel der Kupplungs- und Bremsflüssigkeit Hydraulische Brems- und Kupplungsteuerungen C Bowdenzüge...
CONTROLE DU NIVEAU PEGELKONTROLLE DES D’HUILE MOTEUR MOTORÖLS Le niveau d’huile dans le moteur se Der Motorölpegel kann über das contrôle facilement par le hublot (2) Schauglas (2) auf der rechten Seite de visite, situé au côté droit du carter der Ölwanne abgelesen werden.
CONTROLE DE COMPRESSION KONTROLLE DER DES CYLINDRES DU MOTEUR ZYLINDERVERDICHTUNG Le rendement du moteur dépend Die Leistung des Motors ist direkt directement de la valeur de pression vom Druckwert abhängig, der im que l’on peut mesurer dans les jeweiligen Verbrennungsraum der chambres de combustion des deux beiden Zylinder vorhanden ist.
Die Schraube mit dem revisser dans le carter inférieur avec vorgeschriebenen Anzugsmoment son joint. anziehen. Serrer au couple prescrit. Mit dem beim Ducati- En utilisant la clé spéciale (réf. Ersatzteildienst erhältlichen 0675.03.210) - disponible auprès du Spezialschlüssel (0675.03.210) oder Service Pièces Détachées Ducati–...
moteur. Dans le cas contraire, die Ölkontrolleuchte am arrêter le moteur et effectuer les Instrumentenbrett einige Sekunden vérifications nécessaires. nach dem Motoranlass erlischt. Eteindre le moteur et après Sollte dies nicht der Fall sein, den quelques minutes, contrôler que le Motor abstellen und die niveau d’huile corresponde au niveau erforderlichen Kontrollen...
REMPLACEMENT DU FILTRE A AUSTAUSCH DES ESSENCE BENZINFILTERS LOCK Pour remplacer le filtre à essence, Der Benzinfilter kann wie folgt procéder comme suit: ausgetauscht werden: Vider le réservoir d’essence en Nach dem Lösen der retirant le bouchon (1) avec son joint. Ablaßschraube (1) gemeinsam mit Lorsqu’on replace le bouchon (1), Dichtung, das Benzin aus dem Tank...
Seite 37
Agir de l’intérieur du réservoir Im Tankinneren die Schelle (E) am pour desserrer le collier serre-flex (E) Verbindungsschlauch zum sur la tubulure de liaison au filtre à Benzinfilter lockern. essence. Die Einheit aus Pumpe-Filter vom Sortir l’ensemble pompe-filtre de entsprechenden Haltebügel son étrier de support.
CONTROLE DE L’USURE ET VERSCHLEISSKONTROLLE UND REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER PLAQUETTES DE FREIN BREMSBELÄGE Attention Achtung Le liquide du circuit de Die Bremsflüssigkeit kann nicht freinage est corrosif pour la peinture nur Schäden an lackierten Teilen et fort nuisible au contact des yeux verursachen sondern ist auch bei et de la peau.
Seite 39
Enlever la membrane interne du Die Lenkerhälfte drehen und so den réservoir. Behälterinhalt nivellieren. Compléter le niveau avec le liquide Die beiden Kreuzschrauben (4) lösen, prescrit jusqu’au niveau maximum. dann den Behälterdeckel abnehmen. Remonter les éléments Die innere Membrane aus dem précédemment déposés.
VIDANGE DU CIRCUIT DE WECHSEL DER FREINAGE BREMSFLÜSSIGKEIT Attention Achtung Le liquide du circuit de Die in der Bremsanlage freinage peut endommager la verwendete Flüssigkeit beschädigt peinture de la moto ainsi que porter nicht nur die Lackierung, sondern grave atteinte aux yeux ou à la peau. kann auch bei Haut- oder Augen- En cas de contact accidentel, laver kontakt zu schweren Verletzungen...
Seite 41
Répéter cette action jusqu’à ce Die Abpumpvorrichtung an das que le liquide, à l’intérieur de la Entlüftungsventil schließen. tubulure transparente reliée au Mit der Abpumpvorrichtung robinet de purge, ne présente plus pumpen und das Entlüftungsventil de bulles d’air. lockern, dabei immer kontrollieren, yyyyy yyyyy Bloquer le robinet de purge au...
VIDANGE DU CIRCUIT WECHSEL DER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Attention Achtung Le liquide du circuit Die in der Kupplungsanlage d’embrayage est corrosif pour la verwendete Flüssigkeit beschädigt peinture et fort nuisible au contact nicht nur die Lackierung, sondern des yeux et de la peau. En cas de kann auch bei Haut- oder contact accidentel, lavez Augenkontakt zu schweren...
CONTROLE DU JEU AUX KONTROLLE DES SOUPAPES VENTILSPIELS Pour effectuer les opérations de Alle Motorradteile, welche die contrôle et de réglage du jeu aux Kontrolle und die Einstellung des soupapes, il faut déposer tous les Ventilspiels verhindern oder den composants du motocycle pouvant Zugang zu den Kontrolldeckeln der entraver ou empêcher l’accèssibilité...
REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLEN DES SOUPAPES VENTILSPIELS Ne pas oublier qu’avec la distribution Bevor man mit dem Einstellen des desmodromique, au fur et à mesure Ventilspiels beginnt, ist zu que le jeu à l’ouverture augmente, le berücksichtigen, dass bei einer jeu à...
Seite 47
L Die neue Einstellscheibe (C) für l’on pousse le culbuteur vers le bas, la cuvette de clavetage doit tourner den Schließkipphebel und die neuen aisément avec les doigts. Halbringe einsetzen. Dabei darauf L Si la pastille ne pivote qu’avec achten, dass sie sich korrekt in die difficulté, la remplacer par une autre am Ventilschaft eingearbeitete Nut moins épaisse.
REGLAGE TENSION REGULIERUNG DER COURROIES DE DISTRIBUTION STEUERRIEMENSPANNUNG ❍ Retirer les couvercles des ❍ Nach dem Lösen der courroies de distribution en Befestigungsschrauben die desserant les vis de fixation. Abdeckung vor den Steuerriemen entfernen. Remarques Par souci de clarté, les figures Hinweis ci-contre montrent un bloc moteur Zum besseren Verständnis...
REGLAGE DU CORPS A EINSTELLEN DES PAPILLONS DROSSELKLAPPENKÖRPERS Le corps à papillons est un élément Der Drosselklappenkörper ist ein für très important pour la gestion de la die Leistung des Motors sehr puissance du moteur, aussi bien en wichtiges Element, sowohl termes de performances que de hinsichtlich der vom Motor contrôle d’émission des gaz...
Seite 50
Position du potentiomètre Position des Potentiometers Procéder de la façon suivante: Wie folgt vorgehen: ❍ Lever le réservoir et déposer la ❍ Den Kraftstofftank vom Rahmen boîte à filtre comme décrit à la abheben und den Filterkasten, so section “Cadre”. wie im Kapitel “FAHRWERK”...
Seite 51
❍ Mit der Taste F1 die Funktion AUTODIAGNOSTIC en utilisant la EIGENDIAGNOSE abrufen und in der touche F1 et choisir le modèle Anzeige das Modell “Monster “Monster 900ie” parmi ceux 900ie”wählen. ❍ Die Funktion PARAMETER affichés. ❍ Entrer dans le menu LECTURE LESUNG –...
Seite 52
❍ Relier un testeur de CO aux prises ❍ Einen CO-Tester an die des tuyaux d’échappement, par le Anschlußstutzen der jeweiligen biais des raccords réf. 88713.1010, Auspuffrohre über die Anschlüsse et régler la teneur en CO de chaque 88713.1010 befestigen und den CO- cylindre à...
Seite 53
❍ Régler la course du câble de ❍ Den Hub des Starterzugs starter en tournant à fond le levier de einstellen, dies indem man den commande au guidon et en vérifiant Steuerhebel am Lenker auf die que la plaquette (7) est en appui sur maximale Position bringt, dabei sa butée.
REGLAGE DES CABLES DES REGULIERUNG DER GAZ ET DE STARTER BOWDENZÜGE DER GAS- UND STARTERSTEUERUNG Important En agissant sur les câbles des Wichtig gaz et/ou de starter, on peut altérer Bei Arbeiten an den Bowden- le réglage du corps à papillons. zügen für die Gas- und/oder Starter- Consulter le paragraphe précédent betätigung kann die Einstellung des...
REMPLACEMENT DU CABLE AUSTAUSCH DES DE STARTER STARTERZUGS Après avoir introduit le câble neuf - Für den Austausch des Starterzugs, côté poignée - remplacer le câble de geht man nach dem Einfügen der starter comme suit: neuen Zugleitung von der Steuerung L Vérifier que le levier de aus, folgendermaßen vor: L Überprüfen, ob der Steuerhebel...
REGLAGE DE LA TENSION DE EINSTELLUNG DER LA CHAINE KETTENSPANNUNG ❍ Déplacer le motocycle pour ❍ Das Motorrad langsam trouver la position où la chaîne se verschieben und dabei die Position présente tendue davantage. bestimmen, in der die Kette am 25 ÷...
REGLAGE POSITION PEDALES EINSTELLUNG DER POSITION DE CHANGEMENT VITESSES DES FUSSSCHALTHEBELS ET DE FREIN ARRIERE UND DES HINTERRAD- BREMSPEDALS Pour répondre aux exigences de conduite de chaque pilote, il est Für die individuelle Anpassung an die possible de modifier la position des Bedürfnisse jedes Motorradfahrers pédales de changement vitesses et besteht die Möglichkeit, die Position...
REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLEN DES ROULEMENTS DE DIRECTION LENKKOPFLAGERSPIELS Si l’on constate un jeu au guidon trop Bei übermäßigem Lenkerspiel oder important, ou une oscillation falls es zu einem Rütteln der exagérée de la fourche, par rapport à Vorderradgabel auf der Lenkachse l’axe de direction, effectuer le kommen sollte, muss folgende réglage en procédant comme suit:...
REGLAGE DE LA FOURCHE REGULIERUNG DER AVANT (seul modèle S) VORDERRADGABEL (nur Modell S) La fourche est réglable aussi bien en détente qu’en compression. Die Vorderradgabel kann sowohl die Le réglage s’effectue au moyen des Druck-, als auch die Zugstufe der vis de réglage externes: Holme eingestellt werden.
REGLAGE DE L’AMORTISSEUR REGULIERUNG DES ARRIERE ZENTRALFEDERBEINS L’élément de réglage (A), situé main Über die an der rechten Seite droite à la partie inférieure de fixation angeordnete Einstellschraube (A), de l’amortisseur au bras oscillant, die auf der Höhe der unteren permet de régler le frein hydraulique Federbeinbefestigung an der en extension (détente).
Seite 61
Modèle S Modell S L’élément de réglage (D), situé à la Über Einstellschraube (D), die auf partie inférieure de fixation de der Höhe der unteren l’amortisseur au bras oscillant, Federbeinbefestigung an der permet de régler le frein hydraulique Schwinge zu finden ist, kann die en extension (détente).
OUTILS SPECIAUX D’INTERVENTION SUR LE CADRE DE LA MOTO rep. réf. désignation 677.4.002.1A Jonction de chaîne 88713.1072 Jet pour emmanchement demi- roulement du té inférieur 88713.1344 Outil de montage chaîne 0000.70139 Clé pour axe roue avant 88713.1096 Outil pour révision des fourches SHOWA - ajustage du joint SPI 88713.0957 Outil d’immobilisation entretoise...
Seite 64
ENCHAINEMENT OPERATIONS DE DEPOSE COMPOSANTS DU MOTOCYCLE Ce schéma représente une aide pour le démontage des différents composants de la moto. Il présente les étapes à suivre pour la dépose du bloc moteur entier ainsi que de différents éléments séparés. Identifier le composant à déposer et suivre les flèches pour repérer tous les autres éléments devant être retirées pour l’intervention.
SCHEMA – AUSBAUSEQUENZ DER MOTORRADBESTANDTEILE Dieses Schema soll eine Hilfe für die Ausbauarbeiten der Motorradteile geben. Es dient dem kompletten Ausbau des Motors vom Rahmen, zeigt jedoch auch Teilaspekte auf. Das auszubauende Teil individuieren und den Pfeilen folgen, die dann jeweils auf die zu entfernenden Teile hinweisen. (*) Nur hochklappen/annehmen Für den Ausbau des Motors nicht erforderliche Arbeiten MOTORRAD...
DEPOSE DU RESERVOIR ABNAHME DES KRAFTSTOFFTANKS ❍ Dégager le levier (1) ancrant ❍ Die vordere Verankerung (1) des l’avant du réservoir. ❍ Lever le réservoir et l’appuyer sur Kraftstofftanks aushaken. ❍ Den Tank anheben und auf dem sa béquille (2) de maintien en position.
DEPOSE COMPOSANTS DU AUSBAU DER RESERVOIR TANKKOMPONENTEN Remplacement de l’ensemble Austausch der bouchon du réservoir Tankverschlußeinheit Pour enlever l’ensemble bouchon du Zum Ausbau des Tankverschlusses réservoir procéder comme suit: geht man wie folgt vor: ❍ ouvrir le bouchon de remplissage; ❍...
DEPOSE DE LA BATTERIE ABNAHME DER BATTERIE ❍ Dégager les lacets élastiques (1) ❍ Die für die Befestigung der d’attache de la batterie au support. Batterie am Rahmen zuständigen ❍ Débrancher le tuyau d’aération (2). Gummis (1) lösen. ❍ Toujours débrancher l’embout du ❍...
DEPOSE BOITIER FILTRE A AIR ABNAHME DES LUFTFILTERKASTENS ❍ Retirer le couvercle et la ❍ Den Beschreibungen im cartouche de filtration comme décrit au chapitre “Remplacement du filtre Paragraph “Austausch des à air” de la section “Entretien”. Luftfilters” im Kapitel ❍...
❍ Retirer le collier serre-flex (A) et ❍ Die Schelle (A) entfernen und den sortir vers le haut la tubulure (8) de Drainageschlauch (8) des purge de la boîte à filtre, en la Filterkastens von oben herausziehen dégageant du crampon fixé au und von der Befestigung an dem auf moteur.
DEPOSE DU SYSTEME ABNAHME DER D’ECHAPPEMENT AUSPUFFANLAGE ❍ Dévisser et enlever la vis (1) fixant ❍ Die Schraube (1) für die le silencieux au support de la platine Befestigung des Schalldämpfers an repose-pieds du passager. der Halteplatte der Beifahrerfußraste L Au cours du remontage, vérifier lösen und entfernen.
Seite 72
DEPOSE DU LEVIER DE ABNAHME VON CHANGEMENT VITESSES, SCHALTHEBEL, COUVERCLE DE PIGNON ET RITZELABDECKUNG UND CYLINDRE RECEPTEUR KUPPLUNGSVORGELEGE D’EMBRAYAGE ❍ Die Befestigungsschraube des ❍ Dévisser et retirer la vis (1) fixant Schalthebels (1) an der le levier de commande de la boîte de Schalthebelachse lösen und vitesses à...
DEPOSE DU PIGNON CHAINE AUSBAU DES KETTENRITZELS ❍ Desserrer l’écrou (1) sur l’axe de ❍ Die Achsmutter (1) des Hinterrads la roue arrière. lockern. ❍ Desserrer complètement les vis ❍ Die Schrauben (2) für die des tendeurs (2) de chaîne et Einstellung der Kettenspannung pousser la roue vers l’avant.
DEPOSE DES CONNEXIONS ABNAHME DER ELECTRIQUES DU MOTEUR ELEKTRISCHEN VERBINDUNGEN AM MOTOR ❍ Sortir le connecteur (1) du câble ❍ Den Anschluß (1) des Hauptkabels principal depuis le manocontact. ❍ Sortir le chapeau (2) et desserrer vom Druckschalter abziehen. ❍ Die Schutzkappe (2) abnehmen l’écrou (3) fixant le câble de liaison solenoïde de démarrage/démarreur und die Befestigungsmutter (3) des...
DEPOSE RADIATEUR D’HUILE ABNAHME DES ÖLKÜHLERS ❍ Desserrer les raccords de la ❍ Die Anschlüsse des Ölzulauf- (M) tubulure d’alimentation (M) et de la und des -rücklaufschlauchs (R) vom tubulure de retour (R) de l’huile Kühler lösen. ❍ Den Zulaufschlauch vom Bügel depuis le radiateur.
DEPOSE DU MOTEUR ABNAHME DES MOTORS ❍ Desserrer les vis (A) fixant les ❍ Auf beiden Seiten des Motors die supports des platines repose-pieds Befestigungsschrauben (A) der de part et d’autre du moteur et Fußrastenhalteplatten lösen und die récuperer les rosettes internes internen Distanzscheiben d’espacement.
Seite 77
❍ Retirer les bouchons plastiques de ❍ Die Kunststoffkappen an der part et d’autre du bras oscillant prés Schwenkpunktachse der Schwinge de son ancrage. an beiden Seiten abnehmen. ❍ Pour dégager l’axe du bras ❍ Zur Freigabe der Schwingenachse oscillant, il faut enlever un des deux muss einer der beiden circlips qui bloquent l’axe aux Drahtsprengringe (F), die für ihre...
DEPOSE DE LA ROUE AVANT ABNAHME DES VORDERRADS ❍ Supporter le motocycle de façon à ❍ Das Motorrad so abstützen, dass maintenir la roue à enlever soulevée das Rad vom Boden frei kommt. ❍ Die Befestigungsschrauben (1) du sol. ❍ Détacher les deux étriers de frein lösen, dann die beiden Bremssättel en dévissant leurs vis (1) de fixation von den Gleitrohren der Gabel...
REPOSE DE LA ROUE AVANT MONTAGE DES VORDERRADS Après avoir effectué toutes les Nach Abschluß aller erforderlichen vérifications nécessaires sur la roue, Kontrollen, kann das Vorderrad wie procéder au remontage de la façon folgt eingebaut werden: L Die Komponenten des suivante: L Graisser les composants de la Kilometerzählervorgeleges und den...
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ABNAHME DES HINTERRADS ❍ Positionner le véhicule de façon à ❍ Damit das Hinterrad sich frei maintenir la roue arrière soulevée du drehen kann, das Motorrad auf sol. einem Ständer aufbocken. ❍ Dévisser le boulon (1) au côté ❍...
REPOSE DE LA ROUE ARRIERE MONTAGE DES HINTERRADS Après avoir effectué toutes les Nach erfolgten Kontrollen am vérifications nécessaires sur la roue, Hinterrad, geht man für dessen la remettre en place en procédant Montage wie folgt vor: L in die Aufnahme der Innenbuchse comme suit: L introduire dans la partie en saillie im Flansch des Kettenblatts das...
REVISION DE LA ROUE ÜBERHOLUNG DER RÄDER Jeu axial @@ @@ yy @ @ @ @ y y Axialspiel @@ @@ yy Roulements Lager Avant d’effectuer des contrôles Vor der Durchführung von Jeu radial @ @ @ @ y y @ Radialspiel dimensionnels, vérifier l’état des Maßkontrollen, muss man sich vom...
Seite 83
L Quand on monte un roulement L Beim Einbau der neuen Lager neuf, contrôler son logement qui doit muss kontrolliert werden, dass der être propre et sans sillons ni rayures. Sitz sauber und frei von Kratzern und @ @ @ @ L Graisser son logement avant Riefen ist.
Seite 84
Axe de roue Radsteckachse Vérifier la distorsion de l’axe de roue: Den Schlag der Steckachse messen: tourner sur un plan d’essai l’axe et Die Steckachse auf einer Reißplatte contrôler avec une cale d’épaisseur drehen und mit einem Dickenmesser la valeur maximum du défaut; den maximalen Schlag prüfen.
y @@ @@ yy REMPLACEMENT DE LA AUSTAUSCH DES COURONNE KETTENBLATTS Pour remplacer la couronne, il faut Für den Austausch des Kettenblatts @@ @@ @@ @@ yy yy déposer entièrement la roue arrière muss das Hinterrad, so wie im selon les indications du chapitre “ Paragraph ”Abnahme des Dépose de la roue arrière”...
NETTOYAGE DE LA CHAINE WÄSCHE DER KETTE Nettoyer la chaîne à joints toriques Die korrekte Wäsche der O-Ring- avec du pétrole, du gasole ou de Kette muss unter Anwendung von l’huile de paraffine. Petrolium, Diesel oder Paraffinöl Ne jamais utiliser d’essence, ni erfolgen.
DISQUES DE FREIN BREMSSCHEIBEN LOCK Le disque de frein doit être Die Bremsscheibe muss einwandfrei parfaitement propre, soit sans traces sauber sein, d.h. frei von Rost, Öl, de rouille, graisse ou tout autre Fett oder anderweitigen crasse et ne doit pas présenter de Verschmutzung und darf keine tiefen rayures profondes.
DEPOSE ET REPOSE DE LA ABNAHME UND ERNEUTE FOURCHE AVANT MONTAGE DER VORDERRADGABEL ❍ Enlever le garde-boue avant en ❍ Die 4 Schrauben (1) lösen und den dévissant les 4 vis (1). ❍ Désolidariser la roue avant, vordere Kotflügel abnehmen. ❍...
REVISION DE LA FOURCHE ÜBERHOLUNG DER (version de base non réglable) VORDERRADGABEL (Basisausführung nicht Remarques regulierbar) Les outils spéciaux pour effectuer la révision de la fourche Hinweis sont repris au début de cette Die für die Überholung der section. Les numéros indiqués dans Vorderradgabel erforderlichen les figures de ce paragraphe se Spezialwerkzeuge werden am...
Seite 90
❍ Faire égoutter l’huile de l’intérieur ❍ Durch Pumpen (8 ÷ 10 Mal) mit de la cartouche amortisseur en dem Dämpferstab (7) das Öl aus der pompant 8 à 10 fois avec l’axe Dämpferkartusche gemäß Abbildung d’amortissement (7). ablassen. ❍ Faire glisser doucement le ❍...
Seite 91
❍ Sortir le fourreau extérieur du tube ❍ Das Gleitrohr aus dem Standrohr porteur en tirant avec force et en kräftig herausziehen und schnell donnant une suite de coups rapides hintereinander darauf klopfen, um so pour contrer la résistance de la den Widerstand der auf dem bague de centrage (14) ajustée à...
Seite 92
Contrôle Inspektion Appuyer sur un plan d’essai le Die Feder auf eine Reißfläche legen ressort et en mesurer la longueur und die freie Länge (L) ausmessen. G Betriebsgrenzwert: libre (L) G Valeur limite: 283 mm 283 mm Die Feder muss ausgewechselt Si la valeur mesurée dépasse la werden, wenn die Länge nicht dem limite remplacer le ressort.
Seite 93
Repose Einbau Important Wichtig Graisser les lèvres frottantes Vor der Montage des Dichtrings du joint SPI (17) avec de l’huile à (17) müssen die Ränder der fourche ou graisse à joints avant de Gleitflächen mit Gabelöl oder mit Fett l’installer. für Dichtungen geschmiert werden.
Seite 94
L Bloquer le support de l’axe de L Den Radachsenhalter mittels roue en étau muni de mâchoires de eines mit Schutzbacken versehenen protection. Schraubstocks blockieren. L Poser un joint (9) neuf et enduire L Eine neue Dichtung (9) montieren le filetage de la vis (8) d’un adhésif und einen mittleren Gewindekleber permanent moyen.
Seite 95
L Poser la rondelle Belleveille (18) L Den unteren Federteller (18) auf au côté du collet (2), où se trouve der Seite des Bunds (2), an der eine une petite bosselure (E). kleine Abplattung (E) vorhanden ist, L Poser le collet (2) avec la rondelle anlegen.
REVISION DE LA FOURCHE ÜBERHOLUNG AN DER (Version réglable pour VORDERRADGABEL modèle S) (einstellbare Ausführung für Modell S) Remarques Les outils spéciaux pour Hinweis effectuer la révision de la fourche Die für die Überholung der sont repris en début de cette Vorderradgabel erforderlichen section.
Seite 97
❍ Assembler l’outil spécial (A, réf. ❍ Das Spezialwerkzeug (A, 88713.0957) et l’immobiliser avec la 88713.0957) montieren und mit der vis (B) dans le trou latéral du collet Schraube (B) in der seitlichen de ressort (8). Bohrung am Federbund (8) ❍...
Seite 98
❍ Retirer la vis du réglage en ❍ Die Schraube (25) für die compression (25) et le joint (24). Einstellung der Druckstufe und die ❍ Sortir la cartouche d’amortisseur Dichtung (24) entfernen. ❍ Die Dämpferkartusche (12) (12) complète et enlever la bague de centrage inférieure (15).
Seite 99
Inspection Inspektion Appuyer sur un plan d’essai le Die Feder auf eine Reißfläche legen ressort et en mesurer la longueur und die freie Länge (L) ausmessen. G Betriebsgrenzwert: libre (L). G Valeur limite: 270 mm 270 mm Die Feder muss ausgewechselt Si la valeur mesurée dépasse la werden, wenn die Länge nicht unter limite remplacer le ressort.
Seite 100
Repose Einbau Important Wichtig Graisser les lèvres frottantes Vor der Montage des du joint SPI (19) avec de l’huile à Dichtrings (19) müssen die Ränder fourches ou graisse à joints, avant de der Gleitflächen mit Gabelöl oder mit l’installer. Fett für Dichtungen geschmiert werden.
Seite 101
L Poser le joint (24) et la vis du L Die Dichtung (24) und die réglage (14) en compression. Einstellschraube (14) der Druckstufe ÷ L Serrer au couple de 30 40 Nm. montieren. L Introduire la moitié de la quantité L Auf das Anzugsmoment von ÷...
Seite 102
G Niveau d’huile Standard (à partir G Standardölpegel (vom Scheitel des du sommet du fourreau jusqu’à la Gleitrohr bis zur Öloberfläche): surface de l’huile): 108 mm 108 mm. Die Ölmenge beeinflußt das La quantité de l’huile influence la Gabelverhalten in der Endlage ihrer réaction de la fourche en fin de Druckstufe.
Seite 103
❍ Retirer l’entretoise ( C) en ❍ Das Distanzstück (C) entfernen; appuyant sur l’outil (A) vers le bas. dazu das Werkzeug (A) nach unten L Visser le bouchon supérieur (4) drücken. L Die obere Verschlußkappe (4) auf sur le fourreau extérieur au couple ÷...
SUSPENSION ARRIERE HINTERRADAUFHÄNGUNG A bras oscillant muni d’un Mittels ölpneumatischer Schwinge monoamortisseur oléopneumatique mit Monofederbein, in der Zugstufe réglable en extension et en und in der Federvorspannung précharge ressort. Le bras oscillant einstellbar. Die Schwinge ist aus est fabriqué en acier et son action Stahl gearbeitet.
DEPOSE ET REPOSE DE LA AUS- UND EINBAU DES SUSPENSION ARRIERE ZENTRALFEDERBEINS ❍ Lever le réservoir de carburant en ❍ Den Tank anheben und auf dem le mettant en appui sur sa béquille Stützstab auflegen. ❍ Die Schraube (1) lösen und das de maintien.
Seite 106
L’amortisseur se compose des Das Federbein setzt sich aus principaux éléments qui suivent (voir folgenden Hauptbestandteilen figure) zusammen (siehe Abbildung): 1) Oeillet complet de vis de réglage 1) Befestigungsauge komplett mit 2) Ressort Einstellschraube 3) Butoir de fin de course extérieur 2) Feder 4) Guide d’axe avec joint et bague 3) äußerer Anschlagstopfen...
Seite 107
❍ Appuyer la base de l’amortisseur ❍ Die Basis des Federbeingehäuses sur un Vé et, à l’aide d’une presse, auf eine “V” Ablage auflegen, dann @ @ @ @ comprimer le guide d’axe. Pour cette unter Einsatz einer Presse die opération utiliser un tube (A) de Schaftführung zusammendrücken.
Seite 108
Remontage Einbau L Avant remontage, nettoyer tous L Bevor man mit den erneuten 10 mm les composants de l’amortisseur Einbau beginnt, müssen alle Teile des avec un liquide dégraissant. Federbeins in einer fettlösenden L Enduire l’intérieur du corps Flüssigkeit gewaschen werden. L Im Inneren des Federbeingehäuses amortisseur d’un film de graisse.
Seite 109
L Introduire les éléments extérieurs L Die äußeren zuvor ausgebauten précédemment déposés et régler Elemente einfügen, dann das l’amortisseur selon les exigence de Federbeinden den conduite. Fahranforderungen gemäß L Poser le ressort (2) et le jonc de einstellen. L Die Feder (2) und den Sprengring retenue (11).
DEPOSE ET REVISION DU AUSBAU UND ÜBERHOLUNG BRAS OSCILLANT DER SCHWINGE ❍ Déposer la roue arrière selon les ❍ Das Hinterrad, wie im Paragraph indications du chapitre “Dépose de „Abnahme des Hinterrads” dieses la roue arrière” de cette section. Kapitels beschrieben, ausbauen. ❍...
Seite 111
❍ Avec un poinçon approprié, ❍ Die Achse unter Anwendung pousser l’axe d’articulation vers eines passenden Dorns so lange l’extérieur jusqu’à ce que le bras nach außen drücken, bis die oscillant soit dégagé de son ancrage Schwinge von der Anlenkung am au moteur.
Seite 112
En cas de remplacement du bras Nach erfolgtem Austausch des oscillant ou du moteur, il faut vérifier Motors oder der Schwinge muss das le jeu axial en procédant comme Axialspiel auf folgende Weise suit: geprüft werden: ❍ placer une rondelle (C) d’une ❍...
DEPOSE ARCEAU ET AUSBAU VON BÜGEL UND BALANCIER DE LA KIPPHEBEL DER SUSPENSION ARRIERE HINTERRADAUFHÄNGUNG ❍ Avant de retirer l’arceau (1) depuis ❍ Bevor man den Bügel (1) vom le balancier (2) et le balancier lui- Kipphebel (2) abnimmt und den même depuis le cadre, il faut vérifier Kipphebel vom Rahmen, muss das le jeu des cages à...
L Les cages à aiguilles (A) doivent L Die Nadelkäfige (A) müssen, mit être orientées avec leur lèvre der Dichtlippe (B) nach außen étanche (B) tournée vers l’extérieur. gerichtet, montiert werden. Für Utiliser un outillage approprié pour einen perfekten Einbau der inneren cette opération, afin d’obtenir une Komponenten des Kipphebels eine parfaite mise en place des...
VERLEGEN DER POSITIONNEMENT DURITES DE FREIN BREMSLEITUNGEN En cas de remplacement des durites Beim Austausch der Bremsleitungen, ist besonders auf de frein, il faut faire très attention à l’orientation des raccords sur le die Ausrichtung der Anschlüsse auf maître-cylindre et sur l’étrier. dem Bremszylinder und auf dem L Pour les étriers avant, placer le Bremssattel zu achten.
Seite 116
Faire très attention au Besonders auf die Stellung der @ @ @ @ y y @ @ @ @ y y positionnement des plaquettes (1) Plättchen (1) in den dans les passe-tube. Sa forme pliée Leitungsdurchführungen achten. Die pilote le mouvement de la durite au gebogenen Form unterstützt die cours du freinage, l’empêchant de se Bewegung der Leitung beim...
MAITRE-CYLINDRE ET KUPPLUNGSZYLINDER UND - SYSTEME D’EMBRAYAGE ANLAGE En cas de remplacement ou dépose Bei Austausch oder Ausbau des du maître-cylindre depuis le demi- Zylinders von der Lenkerhälfte, die guidon, effectuer le serrage des vis Befestigungsschrauben immer von de fixation, toujours à partir de der vorderen Schraube –...
CONTROLE DU CADRE KONTROLLE DES RAHMENS Se référer aux dimensions indiquées Anhand der angegebenen Maße pour établir s’il s’avère nécessaire de kann beurteilt werden, ob der remplacer le cadre. Rahmen ausgewechselt werden muss. Attention Les cadres endommagés Achtung doivent être remplacés et non pas Beschädigte Rahmen müssen réparés.
REMPLACEMENT AUSTAUSCH DER ROULEMENTS DE DIRECTION LENKKOPFLAGER Le pivot de direction est articulé sur Die Lenkkopfachse ist am la colonne du cadre à rouleaux Rahmenschaft auf zwei coniques. Kegelrollenlagern gelagert. Das C’est un écrou annulaire de réglage Montagespiel der Lenkkopflager (A), vissé...
Seite 120
Repose Einbau 88713.1072 L Nettoyer soigneusement les L Die Kontaktflächen sorgfältig surfaces de contact et les lubrifier reinigen und mit dem avec la graisse prescrite. Reposer vorgeschriebenen Fett schmieren. l’entretoise (4) - son arête vive en Danach das Distanzstück (4), mit der regard du roulement - et le scharfen Kante zum Lager gerichtet, roulement inférieur (B).
REGLAGE DU BRAQUAGE EINSTELLUNG DER LENKUNG ❍ Desserrer les vis sans tête (1) de ❍ Die Einstellmadenschrauben (1) réglage de part et d’autre du té auf beiden Seiten unten an der inférieur et appliquer du frein-filet sur Gabelbrücke lösen und le filetage.
DISPOSITION DURITES ET ANORDNUNG DER LEITUNGEN CABLES FLEXIBLES DE UND BOWDENZÜGE AM TRANSMISSION SUR LE RAHMEN CADRE Die Verlegung der Leitungen und der Tous les tracés des durites et des Bowdenzüge wurde so verbessert, flexibles de transmission ont été dass sie am Rahmen weniger Platz optimisés pour obtenir le moindre einnehmen.
Seite 123
PLANCHE 2 TAFEL 2 Câble des gaz / Gaszug Câble de starter / Starterzug Voir PLANCHE/Siehe TAFEL 1-3 Voir PLANCHE/Siehe TAFEL 1-3 PLANCHE 3 TAFEL 3 Câble de starter / Starterzug Voir PLANCHE/Siehe TAFEL 1-2 Câble des gaz / Gaszug Voir PLANCHE/Siehe TAFEL 1-2 122 Cadre / Fahrwerk...
COUPLE DE SERRAGE CADRE Application Filetage Remarques Tolérance ± 10% (mm) Ecrou annulaire de direction 25x1 GREASE B Bague d’entourage serrure de selle 22x1.5 LOCK 3 Bouchon té supérieur 20x1.5 LOCK 1 Ecrou de fixation axe de roue AV 25x1.25 63 (•) GREASE B Ecrou roue arrière...
Seite 129
Application Filetage Remarques Tolérance ± 10% (mm) Vis fin de course braquage 8x1.25 LOCK 2 Ecrous fix.tuyau échapp. sur culasse 8x1.25 Vis cache pignon Raccord purge sur cylindre récepteur embr. Vis fix.dosseret AR et support de plaque Vis garde-boue AV et AR LOCK 2 Ecrous feu de pos.
Seite 130
Application Filetage Remarques Tolérance ± 10% (mm) Collier serre-flex sur durite de reniflard huile Colliers serre-flex réservoir amortisseur (Seul mod. S.) Colliers sur durites boîtier reniflard huile Vis commutateur droit/gauche Vis de serre-tube union tuyaux échappement Ecrou fixation câble de masse sur moteur Vis fix.
ANZUGSMOMENTE - FAHRWERK Anwendung Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Lenkernutmutter 25x1 Grease B Nutmutter für Sitzbankschloß 22x1.5 Lock 3 Lenkerkopfstopfen 20x1.5 Lock 1 Befestigungsschraube vordere Radachse 25x1.25 63 (•) Grease B Mutter für Hinterrad 16x1.5 72 (•) Grease B Nippel für Kühler 14x1.5 Lock 1 (1)
Seite 132
Anwendung Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Schrauben für Ritzelabdeckung Anschluß für Ablaß an Kupplungsvorgelegeeinheit Befestigungsschrauben für Schutzblech und Kennzeichenhalter Schrauben für vorderen und hinteren Kotflügel Lock 2 Muttern für Rücklicht Befestigungsschraube für Seitenständerplatte 10x1.5 Befestigungsschrauben für Blinkerhalter Befestigungsschrauben für Scheinwerferbügel Befestigungsmutter für Batteriekabel mit Fernschalter Befestigungsschrauben für Halter an...
Seite 133
Anwendung Gewinde Hinweise Toleranz ± 10% (mm) Schellen an Leitungen des Ölentlüftungsbehälter Schraube für Umschalter rechts/links Schraube für Verbindungsschelle Ablaßleitungen Befestigungsmutter für Massekabel am Motor Befestigungsschraube für kleinen Deckel 4x0.7 am Gaszug Befestigungsschraube für Gaszug Befestigungsschraube für Deckel für Staufach und Sitzbankabdeckung Befestigungsschraube für Seitenabdeckungen 5x0.8...
OUTILS SPECIAUX POUR LES OPERATIONS DE DEPOSE/REPOSE ET CONTROLE DU MOTEUR Rep. Réf. Description 88713.0146 Clé d’immobilisation tambour d’embrayage 88713.0120 Extracteur d’axes de culbuteur 88700.5665 Outil de montage pour pignon cloche d’embrayage 88713.1139 Clé de serrage écrous de culasse 88713.1502 Extracteur d’engrenage transmission primaire 88713.0137 Clé...
SPEZIALWERKZEUG FÜR DIE KONTROLLE, DEN EIN- UND AUSBAU DES MOTORS Pos. Code Benennung 88713.0146 Schüssel für Schaltwalzenfeststellung 88713.0120 Abzieher für Kipphebelachsen 88700.5665 Buchse für Montage des Kupplungsglockenzahnrads 88713.1139 Schlüssel für Feststellung der Zylinderkopfmuttern 88713.1502 Abzieher für Primärantriebsradpaar 88713.0137 Schlüssel für Feststellung der Kurbelwellenrad beim Mutteranzug 88713.0143 Werkzeug für die Montage der Feder und des Schließkipphebels 98112.0002...
Seite 138
ENCHAINEMENT DES OPERATIONS DE DEPOSE DU MOTEUR Ce schéma vient en aide à la dépose des composants moteur. Repérer le composant à déposer et suivre les flèches pour identifier les autres éléments à retirer. MOTEUR Bougie Couvercle de visite Caches des embrayage courroies Presse-disques...
SEQUENZSCHEMA FÜR DEN MOTORAUSBAU Dieses Schema dient als Unterstützung während des Ausbaus der Motorbestandteile. Das auszubauende Teil individuieren und zum Auffinden der Teile, die ausgebaut werden müssen, den Pfeilen folgen. MOTOR Zündspule Riemenabdeckungen Kupplungsinspektionsdeckel Druckplatte Spannrollen Stator Linker Deckel Riemen Kupplungsscheiben Trommel mit Zylinderkopf...
DEPOSE DES COMPOSANTS AUSBAU DER MOTEUR MOTORBESTANDTEILE Courroies et poulies de Steuerriemen und commande de la distribution Riemenscheiben ❍ Dévisser les bougies d’allumage ❍ Die Zündkerzen an den et les retirer des culasses. Zylinderköpfen ausschrauben. ❍ Dévisser les vis de fixation des ❍...
Seite 141
Culasse Zylinderkopf ❍ Desserrer les écrous de la culasse ❍ Die Muttern des Zylinderkopfs en procédant en diagonale à l’aide de über die Diagonale lockern, dazu den la clé spéciale réf. 88713.1139. Spezialschlüssel 88713.1139 verwenden. Important Effectuer l’opération moteur Wichtig parfaitement froid.
Seite 142
Pour contrôler le piston, suivre la Muss hingegen der Kolben geprüft même procédure après avoir enlevé werden, ist nach dem Entfernen des le cylindre. Zylinders zunächst in gleicher Weise ❍ Marquer les pistons de manière à zu verfahren. ❍ Die Kolben kennzeichnen, damit pouvoir les reposer, par la suite, dnas le cylindre correspondant et sie beim erneuten Einbau wieder auf...
Seite 143
Couvercle d’alternateur Lichtmaschinendeckel ❍ Pour déposer le couvercle ❍ Für die Abnahme des d’alternateur, suivre les marches ci- Lichtmaschinendeckels dessous: folgendermaßen vorgehen: ❍ Dévisser ses deux vis (2) le fixant Die Schrauben für die Befestigung au demi-carter. an der Gehäusehälfte lösen. ❍...
Seite 144
Alternateur Lichtmaschine ❍ Immobiliser le volant à l’aide de ❍ Das Werkzeug 88713.1419 am l’outil réf. 88713.1419 en faisant Schwungrad montieren und indem entrer la poignée de l’outil au contact man den Griff mit einem der in die d’un goujon introduit dans le Bohrung der vorderen 88713.1419 taraudage logeant normalement la...
Seite 145
Pignon commande distribution Steuerzahnrad ❍ Redresser la rosette-frein de ❍ Die Sicherungsscheibe der l’écrou, serrant le pignon de la Befestigungsmutter des distribution. Steuerzahnrads gerade richten. ❍ Immobiliser l’arbre de renvoi à ❍ Die Drehung der l’aide de l’outil 88700.5644 monté Steuervorgelegewelle mittels des sur la poulie extérieure (côté...
Seite 146
Pignon fou du dispositif de Losrad der anlassvorrichtung démarrage et démarreur und anlassmotor ❍ Das Antriebssteuerzahnrad und électrique ❍ Sortir du vilebrequin le pignon de den Federkeil entfernen. ❍ Den Drahtsprengring für die commande distribution et sa clavette. Befestigung der Losradeinheit der ❍...
Seite 147
Tringlerie de sélection Schaltgestänge ❍ Die Befestigungsschrauben des vitesses ❍ Dévisser les vis de fixation de la Schaltgestänges lösen. ❍ Das Schaltgestänge komplett mit tringlerie de sélection vitesses. ❍ Sortir la tringlerie avec son arbre Steuerachse, Feder und Plättchen d’entraînement, le ressort et la herausnehmen.
Seite 148
Embrayage Kupplung ❍ Défaire les quatre vis (1) fixant le ❍ Die vier Befestigungsschrauben couvercle de visite à l’embrayage. (1) des Kupplungsinspektionsdeckels ❍ Retirer le couvercle et son joint lösen. ❍ Den Deckel und die insonorisant. ❍ Dévisser les vis (2) de fixation et Schallisolierdichtung entfernen.
Seite 149
❍ Oter la rondelle moletée, la douille ❍ Die Sicherungsscheibe, die avec son joint torique et la rondelle Buchse, den entsprechenden O-Ring d’appui. und die Auflagescheibe ❍ Extraire le tambour avec le herausziehen. ❍ Die Trommel komplett mit silentbloc depuis l’arbre d’embrayage.
Seite 150
❍ Dévisser et retirer les huit vis ❍ Die acht Befestigungsschrauben fixant le couvercle d’embrayage avec des Kupplungsdeckels lösen, dann le crampon (D), supportant le câble gemeinsam mit dem Haltebügel (D) du démarreur électrique / solénoïde des Kabels zwischen Anlaßmotor- de démnarrage, sa rondelle et Fernschalter, der entsprechenden entretoise.
Seite 151
Pignon d’embrayage Kupplungszahnrad - transmission primaire Primärantrieb ❍ Sortir le pignon de la transmission ❍ Das Zahnrad des Primärantriebs primaire avec ses roulements et joint zusammen mit den Lagern und der d’huile. Öldichtung herausziehen. Pour le remplacement des éléments Für den Austausch der im Zahnrad internes du pignon, il faut disposer liegenden Teile, muss ein geeigneter d’un jet d’extraction (A) et d’une...
Seite 152
Pignon du vilebrequin Zahnrad des Primärantriebs ❍ Die Sicherheitsscheibe der transmission primaire ❍ Redresser la rondelle-frein de Klemmutter für die Befestigung des l’écrou de fixation transmission Primärantriebs gerade richten. ❍ Das Werkzeug 88713.0137 am primaire. ❍ Appliquer l’outil réf. 88713.0137 Zahnrad befestigen und dessen au pignon pour en bloquer la Weiterdrehen verhindern.
Seite 153
Poulies de renvoi distribution Riemenscheiben des ❍ Appliquer la clé réf. 88700.5644 Steuervorgeleges 88700.5644 ❍ In die 2 Bohrungen ohne Gewinde dans les deux trous non filetés de la poulie externe, pour l’immobiliser der äußeren Riemenscheibe den avec l’introduction d’un axe (A) dans Schlüssel 88700.5644 montieren la fente de la poignée de l’outil et und durch Einsetzen eines Stifts (A)
Seite 154
Accessoires du carter-moteur Zubehörteile im Kurbelgehäuse Remarques La dépose des éléments Hinweis énoncés ci-dessous a comme but de Das Entfernen der in Folge remplacer et/ou de nettoyer dargestellten Elemente dient dem complètement les deux parties du Austausch und/oder der kompletten carter moteur.
Seite 155
Demi-carters Gehäusehälften ❍ Retirer le jonc de retenuue (1) ❍ Den Sprengring (1) von der depuis l’arbre de commande Steuerwelle in der kupplungsseitigen distribution sur le demi-carter, côté Gehäusehälfte entfernen. ❍ Die Verbindungsschrauben der embrayage. ❍ Desserrer les vis d’assemblage beiden Gehäusehälften lösen.
Seite 156
Ensemble boîte de vitesses Schaltgetriebe ❍ Réposer les arbres de centrage ❍ Die Führungswellen der des fourchettes. Schaltgabeln herausziehen. ❍ Déplacer les fourchettes pour les ❍ Die Schaltgabeln so verschieben, dégager des gorges du barillet dass sie nicht mehr in die sélecteur.
Seite 157
Poulies de distribution et Steuerriemenscheiben und flasque-palier. Abdeckplatte ❍ Immobiliser la poulie avec l’outil ❍ Die Riemenscheibe unter réf. 88700.5644. Anwendung des Werkzeugs ❍ Desserrer l’écrou de fixation 88700.5644 88700.5644 blockieren. ❍ Die Nutmutter für die Befestigung poulie à l’aide de la douille livrée avec l’outil.
Seite 158
Couvercles des soupapes et Ventildeckel und obere culbuteurs supérieurs Kipphebel Remarques Hinweis Lorsqu’on dépose les Beim Ausbau der Teile aus éléments qui se trouvent dans la dem Zylinderkopf ist es culasse du cylindre, il est très außerordentlich wichtig, dass sie in important de les marquer ou de les der Ausbaureihenfolge angeordnet ranger soigneusement pour pouvoir...
Seite 159
Soupapes Ventile ❍ Retirer la pastille de réglage ❍ Die Einstellscheiben der culbuteur. Kipphebel entfernen. ❍ Tourner l’arbre à cames de ❍ Die Nockenwelle drehen und mit manière adéquate et, à l’aide d’un einem Schraubenzieher das Ende tournevis, maintenir soulevée des Schließkipphebels mit dem l’extrémité...
Seite 160
Arbre à cames et culbuteurs Nockenwelle und untere inférieurs Kipphebel ❍ Sortir l’arbre à cames; prendre ❍ Die Nockenwelle herausziehen, soin de récupérer les rondelles de dabei auf die Passscheiben achten. ❍ Das Ende der Feder des calage. ❍ Accrocher à l’outil 88713.0143 Schließkipphebels in das Werkzeug l’extrémité...
GENERALITES SUR LA ALLGEMEINE HINWEISE FÜR REVISION DES COMPOSANTS DIE ÜBERHOLUNGSARBEITEN MOTEUR AN DEN MOTORBESTANDTEILEN Nettoyage des pièces Nettoyer toutes les pièces Reinigung der Bestandteile métalliques avec un solvant Alle Metallteile müssen mit détergeant et les sécher à l’air Reingungslösungen gereinigt und comprimé.
Seite 162
Bagues d’étanchéité (joints Öldichtungen d’huile) Die Öldichtungen müssen bei jeder Remplacer les joints d’huiles lors de Überholung des Motors chaque révision du moteur. ausgewechselt werden. L Poser les joints d’huile neufs en L Die neuen Öldichtungen unter Lèvre primaire Vordere Dichtlippe les introduisant bien emboîtés dans Anwendung passender Stopfen Huile...
REVISION DU MOTEUR ÜBERHOLUNGSARBEITEN AM MOTOR Cylindre ❍ Contrôler que les faces internes Zylinder ❍ Prüfen, ob die Zylinderlaufflächen sont parfaitement lisses. ❍ Mesurer l’alésage du cylindre (D) vollkommen glatt sind. ❍ Den Durchmesser der à trois niveaux différents et dans deux directions orthogonales (à...
Seite 164
Piston Kolben ❍ Nettoyer soigneusement la calotte ❍ Den Kolbenboden und die Nuten du piston et les gorges des der Kolbenringe sorgfältig reinigen segments en les décalaminant. und dabei den Kohlenansatz ❍ Effectuer d’abord un contrôle entfernen. ❍ Eine sorgfältige Sicht- und visuel et dimensionnel soigné...
Seite 165
Accouplement axe-piston Passung Bolzen-Kolben ❍ Mesurer le diamètre du siège de ❍ Durchmesser des Bolzensitzes l’axe sur le piston. am Kolben messen: G diamètre limite (usure): G Durchmesser an der 19,035 mm Verschleißgrenze: ❍ Mesurer le diamètre de l’axe: 19,035 mm G diamètre limite (usure): ❍...
Seite 166
Accouplements segments- Passung von Kolbenringen- gorges sur le piston Ringnuten am Kolben La figure montre le jeu axial des Auf der Abbildung wird das Axialspiel segments. der Kolbenringe dargestellt. @ @ y @ @ y @ @ y G Valeur limite d’usure admise pour G Verschleißgrenzwert - Oberteil: le segment supérieur: 0,15 mm...
Seite 167
Bielles Pleuel ❍ Défaire l’embiellage en séparant ❍ Die Pleuel von der Kurbelwelle les bielles du vilebrequin. trennen. 100 mm Important Wichtig Prendre garde à ne pas Es muss darauf geachtet intervertir les bielles entre elles et à werden, dass die Pleuel nicht respecter la disposition d’origine.
Seite 168
@@@@ @@@@ yyyy y @ @ @ @ y y @@@@ @@@@ yyyy Remplacement du coussinet Austausch der du pied de bielle Pleuelstangenbuchse @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ y y y y y y y Utiliser l’outil de la figure pour Mit dem in der Abbildung y @ @...
Seite 169
Demi-paliers de bielle Pleuellagerschalen G Il est de règle de remplacer les G Die Pleuellagerschalen sollten bei demi-paliers à chaque révision du jeder Überholung des Motors moteur. ausgewechselt werden. Les demi-paliers sont fournis en Die Pleuellagerschalen werden pièces détachées prêts à être bereits montagefertig als Ersatzteile montés et n’exigent donc aucune geliefert und müssen daher nicht...
Seite 170
Vilebrequin Kurbelwelle Les portées du vilebrequin et les Die Hauptlagerzapfen und 1,5 mm soies de manivelle ne doivent Pleuelbolzen dürfen weder Riefen présenter ni sillons ni rayures; les noch Rillen aufweisen. Die Gewinde, filetages, les logements des die Sitze der Paßfedern und die clavettes et les gorges doivent être Nuten müssen sich in einem guten en bon état.
Seite 171
Accouplement des demi- Passung von paliers/soie de manivelle Pleuellagerschalen - Pour contrôler le jeu d’accouplement Pleuelbolzen entre les demi-paliers et le Für die Kontrolle des Passungsspiels vilebrequin, il faut utiliser un brin (A) zwischen Pleuellagerschalen und de “Plastigage PG 1”, vert en le Kurbelwelle eine grüne “Plastigage mettant sur la soie de manivelle.
Seite 172
Guide de soupape Ventilführung Contrôler soigneusement la surface Die inneren Laufflächen der interne du guide de soupape: elle ne Ventilführungen sorgfältig doit présenter aucune rainure ni kontrollieren: es dürfen weder Risse @@@@@@@ @@@@@@@ yyyyyyy @@@@@@@@@ @@@@@@@@@ yyyyyyyyy déformation. En cas d’ovalisation noch Beschädigungen zu sehen sein.
Seite 173
Accouplement soupape-guide Passung von Ventil - de soupape Ventilführung G Jeu d’accouplement au montage: G Passungsspiel beim Einbau: ÷ ÷ 0,03 0,06 mm 0,03 0,06 mm G Limite de la valeur d’usure G Max. zulässiger admise: Verschleißgrenzwert: 0,08 mm 0,08 mm Accouplement soupape-siège Passung von Ventil - Ventilsitz G Mit Preussenblau oder einer...
Seite 174
Remplacement du guide de Austausch der Ventilführung (mm) soupape Die Ventilführungen können falls, Pour remplacer le guide de soupape, erforderlich, wie folgt ausgewechselt procéder comme suit: werden: G Chauffer lentement et G Den Zylinderkopf in einem Ofen ° uniformément la culasse dans un four langsam und gleichmäßig auf 180 jusqu’à...
Seite 175
Culbuteurs Kipphebel ❍ Vérifier que les surfaces de travail ❍ Sicherstellen, dass die sont en parfait état, sans traces Gleitflächen sich in einem d’usure, sans rainures ni écaillage de einwandfreien Zustand befinden. Sie la couche de chrome. dürfen keine Riefen, abgenutzte oder ❍...
Seite 176
Ressorts des culbuteurs Kipphebelfedern Contrôler visuellement, mais avec Die Federn der Schließkipphebel soin, les ressorts des culbuteurs de aufmerksam kontrollieren. Es dürfen fermeture. Ils ne doivent pas être keine Risse, Verformungen oder crevassés, ni déformés, ni affaissés. Sackungen vorhanden sein. Arbre à...
Seite 177
Poulies - Tendeurs - Courroies Riemenscheiben - Spanner - Les poulies ne doivent présenter Riemen aucune trace d’usure ni dégâts de Die Riemenscheiben dürfen keine toutes sortes. Verschleißerscheinungen oder ❍ Vérifier la rainure de la clavette: Beschädigungen aufweisen. ❍ Den Sitz des Federkeils elle ne doit pas être abîmée ni déformée par le contact avec la kontrollieren: er darf nicht beschädigt...
Seite 178
Roue libre et dispositif de Freilauf und Startvorrichtung démarrage Prüfen, ob der Freilauf einwandfrei Contrôler que la roue libre tourne funktioniert und ob die Gleitkurven correctement et que les chemins de der Rollen auch keine roulement des aiguilles ne sont Verschleißerscheinungen aufweisen aucunement détériorés et ne oder anderweitig beschädigt sind.
Seite 179
Carter moteur Motorgehäusehälften Contrôler visuellement, mais Am Motorgehäuse eine sorgfältige soigneusement, le carter-moteur. Sichtkontrolle vornehmen. ❍ Contrôler la parfaite planéité des ❍ Die Oberflächen der Motorge- plans de joint sur une surface häusehälften auf einer Reißplatte auf d’essai. ihre Ebenheit hin prüfen. ❍...
Seite 180
Paliers de vilebrequin Kurbelwellenlager Les paliers de vilebrequin ont des Sie verfügen über untereinander chemins décalés l’un par rapport à versetzte Gleitflächen. Die Belastungen l’autre. Les charges sont transmises werden über die darin angeordneten au moyen des billes le long de lignes Kugeln von einer auf die andere droites formant un angle avec l’axe Gleitfläche übertragen, die einen...
Seite 181
G On obtient ainsi: G Dabei ergibt sich: S=P1+P2+0,20–A. S=P1+P2+0,20-A. Pour calculer la valeur d’un seul Um das Maß einer einzelnen calage, se rappeler que: Paßscheibe zu erheben, muss man G S=S1+S2 berücksichtigen, dass: G S=S1+S2 où “S1“ et “S2“ représentent respectivement les calages ist, wobei “S1”...
Au radiateur (4) Zum Kühler (4) Du radiateur (4) Vom Kühler (4) GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERSYSTEM Circuit de graissage du moteur Ölkreislauf im Motor Le circuit de graissage du moteur Der Schmierölkreislauf des Motors comprend: umfaßt: 1) Carter d’huile 1) Ölwanne 2) Crépine de filtration 2) Netzfilter 3) Pompe à...
Seite 183
(6), qui bipasse le radiateur en cas de In diesem Fall würde es zu einem colmatage. Temperaturanstieg des Öls Dans ce dernier cas, on constatera kommen, der Kreislauf selber wird une hausse de la température de davon jedoch nicht beeinträchtigt. l’huile, sans aucune influence Das Öl wird vom Kühler zum cependant sur sa circulation.
SCHEMA DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM Roue libre / Bague interne pignon démarreur / Freilauf Innenring - Anlaßrad Tête de bielle / Vilebrequin / Pleuelfuß Kurbelwelle Pied de bielle axe de piston / Transmetteur de pression / Pleuelkopf - Bolzen Druckgeber Culasses/ Zylinderköpfe By-pass filtre colmaté...
Seite 185
Pompe à huile et clapet de Ölpumpe und By-Pass-Ventil surpression (by-pass) Nach dem Öffnen sind folgende Une fois la pompe desassemblée, Kontrollen durchzuführen: G Spiel zwischen den Zähnen der effectuer les contrôles suivants: G jeu entre les dents des pignons: Zahnräder: valeur limite 0,10 mm Betriebswertgrenze: 0,10 mm;...
Seite 186
Système d’embrayage Kupplungseinheit Le débrayage se fait par Das Auskuppeln der Kupplung l’intermédiaire d’un cylindre- erfolgt über ein Vorgelege récepteur comportant un piston (1) bestehend aus einem Druckkolben de poussée qui agit à l’intérieur d’un (1), der im Inneren eines Halters support et est solidaire du couvercle agiert, der fest mit dem d’alternateur.
Seite 187
Voici une liste des causes pouvant In Folge zeigen wir eine Reihe von entraîner un mauvais möglichen Ursachen für Störungen fonctionnement du système an der Kupplung oder der d’embrayage et débrayage. Ausrückvorrichtung auf. Débrayage difficile; causes Eine Kupplung, die nicht trennt, possibles: kann von folgenden Störungen - jeu excessif du levier de...
Seite 188
Cylindre-récepteur Kupplungsvorgelege ❍ Die Konzentrizität der beiden d’embrayage ❍ Vérifier la concentricité des deux Durchmesser (siehe Abbildung) an diamètres (indiqués en figure) sur la der Kupplungssteuerstange prüfen. tige de commande d’embrayage. Bei jeder erneuten Montage immer Toujours remplacer les joints die O-Ringe (1) durch neue ersetzen.
Seite 189
Plaque presse-disque Scheibendruckdeckel ❍ Vérifier l’état du roulement: si son ❍ Den Zustand des Lagers prüfen: jeu est trop important, le remplacer. sollte ein übermäßiges Spiel ❍ Vérifier la surface de contact avec vorhanden sein, muss es le dernier disque mené; si elle se ausgetauscht werden.
Seite 190
Révision de la boîte de Überholung am Getriebe ❍ Den Zustand der Stirnzähne der vitesses ❍ Contrôler l’état des dents des Zahnräder prüfen. Sie müssen sich in pignons en prise frontale; elles einem perfekten Zustand befinden doivent être en parfait état et avoir und sich noch als scharfkantig des arêtes vives.
Seite 191
Remarques Hinweis Pour le bon fonctionnement Im Hinblick auf einen de la boîte de vitesses, se reporter korrekten Betrieb der Getriebes sind aux valeurs de contrôle indiquées sur die in der Abbildung angegebenen le schéma de la figure. Kontrollmaße zu überprüfen. (mm) 60,5 ÷...
Seite 192
Contrôler également le bon état des Darüber hinaus ist der Zustand der pièces qui composent le mécanisme Bestandteile des für das Einlegen der de passage des vitesses (voir dessin Gänge zuständigen Mechanismus zu éclaté). überprüfen (siehe ❍ Passer les vitesses et contrôler Explosionszeichnung).
Seite 193
Calage des arbres pignonnés Ausdistanzieren der Pour déterminer la valeur de calage Getriebewellen @ @ @ @@ @@ @@ @@ yy yy @ @ @ @ y y total relatif à l’arbre primaire “SA” Zur Festlegung des Maßes der @ @ @ y y y et à...
Seite 194
Barillet commande fourchettes Schaltwalze Déterminer le jeu existant entre pion Die beiden Werte des Spiels d’actionnement fourchette et gorge zwischen Kupplungsachse der sur le barillet sélecteur en mesurant Gabelsteuerung und Nut an der les deux cotes à l’aide d’un pied à Schaltwalze mit einer Prüflehre coulisse.
Seite 195
Fourchettes de sélection Schaltgabeln vitesses Eine Sichtkontrolle an den Contrôler visuellement les Schaltgabeln vornehmen. Verbogene fourchettes de sélection vitesses. Schaltgabeln müssen ausgewechselt Toute fourchette pliée doit être werden, da sie beim Einlegen der remplacée car elle peut entraîner des Gänge zu Problemen führen und die difficultés à...
REGLES GENERALES DE ALLGEMEINE HINWEISE ZUM REFECTION ZUSAMMENBAU Effectuer les opérations à l’inverse Für den erneuten Einbau sind die für de la dépose en respectant les den Ausbau erläuterten Vorgänge in points suivants et en apportant un umgekehrter Reihenfolge soin tout particulier aux opérations auszuführen;...
Seite 197
L Placer le culbuteur de fermeture L Den unteren Kipphebel und die 88713.0143 et son ressort sur l’outil 88713.0143. entsprechende Feder auf dem L Introduire l’ensemble outil- Werkzeug 88713.0143 anordnen. L Die Einheit aus Werkzeug- culbuteur-ressort dans la culasse et mettre l’outil 88713.0262 à...
Seite 198
L Si l’arbre à cames a été remplacé, L Wurde die Nockenwelle ersetzt, mettre une rondelle de calage (A) de muss auf beiden Seiten jeweils eine 0,5 mm d’épaisseur, de part et 0,5 mm starke Passscheibe (A) d’autre. eingefügt werden. L Tourner l’arbre à...
Seite 199
L Reposer le culbuteur d’ouverture L Den Öffnungsschlepphebel und et le ressort de maintien latéral (A) et die seitliche Klammer (A) anordnen procéder au calage latéral en utilisant und mit Hilfe des Dorns 88713.0262 le goupille de montage spécial die seitliche Ausdistanzierung 88713.0262.
L Assembler le flasque-palier L Den Lagerdeckel der Nockenwelle d’arbre à cames avec son joint en mit seiner Dichtung befestigen, dazu serrant les vis de fixation au couple die Befestigungsschrauben mit dem prescrit. vorgeschriebenen Anzugsmoment L Poser les vis dans l’ordre indiqué feststellen.
REFECTION DE L’EMBIELLAGE ZUSAMMENSTELLUNG DER 88765.1000 PLEUELSTANGEN Vérifier la présence, entre chaque Prüfen, ob zwischen jedem chapeau et sa bielle, des chevilles Pleueldeckel und dem élastiques de centrage. entsprechenden Pleuel die L Positionner le chapeau et la bielle elastischen Zentrierstifte vorhanden avec le marquage au même côté.
ASSEMBLAGE DES DEMI- SCHLIESSEN DER CARTERS MOTORGEHÄUSEHÄLFTEN L Avant d’introduire la boîte de L Vor dem Einbau des Getriebes vitesses, s’assurer que la bague muss man sich darüber vergewissern, interne (A), du roulement d’about de dass die innere Lauffläche (A) des l’arbre primaire, est placée sur le Lagers, die an der Primärwelle zur roulement, et qu’elle n’est pas...
G Contrôler que le vilebrequin tourne L Alle Schrauben mit dem avec une certaine tolérance vorgeschriebenen Anzugsmoment d’emmanchement forcé sur les anziehen, dabei bei den inneren paliers de vilebrequin. Schrauben beginnen. G Contrôler le jeu axial des arbres G Kontrollieren, dass sich die pignonnés;...
POULIES DE DISTRIBUTION STEUERRIEMENSCHEIBEN 88700.5749 L Si précédemment déposé, L Falls zuvor ausgebaut, den reposer le joint (1) sur le demi-carter Dichtring (1) auf die kupplungsseitige - côté embrayage - en utilisant un jet Motorgehäusehälfte montieren; dazu adéquat. Positionner sa face avec einen passenden Stopfen ressort visant l’intérieur.
PIGNON DE LA ZAHNRAD DES 88713.0137 TRANSMISSION PRIMAIRE ET PRIMÄRANTRIEBS UND POMPE A HUILE ÖLPUMPE L Dégraisser soigneusement la L Die konische Fläche der surface conique du vilebrequin et la Kurbelwelle und die Gegenseite auf correspondante sur le pignon de la dem Zahnrad des Primärantriebs transmission primaire.
Seite 206
REPOSE DU COUVERCLE MONTAGE DES D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSDECKELS L Poser sur l’arbre primaire L Das Distanzstück (1) und das pignonné l’entretoise (1) et le pignon Zahnrad des Primärantriebs (2) de la transmission primaire (2), avec komplett mit Lagern und einer neuen les roulements et le joint d’huile inneren Öldichtung an der interne neuf.
Seite 207
L Poser un joint (8) neuf sur le L Den neuen Dichtring (8) am couvercle d’embrayage, disposé Kupplungsdeckel, so wie auf der 88700.5665 comme en figure, et lubrifier ses Abbildung dargestellt, einbauen und lèvres avec de l’huile moteur. die Dichtlippen mit Motoröl L Nettoyer et dégraisser les schmieren.
Seite 208
REFECTION DE L’EMBRAYAGE ZUSAMMENBAU DER KUPPLUNG L Introduire l’entretoise (1) avec son L Das Distanzstück (1) mit dem joint torique (2), dûment lubrifié, et le tambour d’embrayage (3) muni de entsprechend geschmierten O-Ring silentblocs sur l’arbre primaire. (2) und die Kupplungsglocke (3) L Insérer le joint torique (4), dûment komplett mit Ruckdämpfern auf der lubrifié, sur l’arbre primaire et poser...
Seite 209
L Lubrifier avec de l’huile moteur L Die innere Bohrung in der l’alésage interne de l’arbre primaire. Primärwelle mit Motoröl schmieren. L Insérer l’axe de commande dans L Den Steuerstab in das Lager des le roulement de la plaque presse- Druckdeckels einführen.
Seite 210
L Positionner la tringlerie de L Das Schaltgestänge mit sélection avec son arbre de Steuerwelle, Feder und Platte commande, ressort et plaque. anordnen. L Centrer la fourchette de L Die Schaltgabel zentriert zu den commande du barillet sélecteur par Rollen der Schaltwalze anordnen. L Den Schalthebel (oder einen rapport aux aiguilles de celui-ci.
PIGNON DE DISTRIBUTION STEUERZAHNRAD 88700.5644 L Poser une clavette droite neuve L Einen neuen geraden Federkeil in dans la rainure de l’arbre de renvoi den Sitz der Steuervorgelegewelle distribution. einfügen. L Introduire le pignon de renvoi sur L Das Vorgelegerad auf die Welle l’arbre et poser la rondelle-frein et geben, dann die Sicherungsscheibe l’écrou.
DEMARREUR ELECTRIQUE ET ANLASSMOTOR UND LOSRAD PIGNON FOU DISPOSITIF DE DER ANLASSVORRICHTUNG DEMARRAGE L Die Metalldichtung (1) auf den L Installer le joint métallique (1) sur Anlaßmotor installieren, dann in der le démarreur et le monter sur le Gehäusehälfte montieren. L Gewindekleber auf die inneren demi-carter.
Seite 213
VOLANT SCHWUNGRAD L Installer sur la bague interne (B) la L Auf den inneren Ring (B), den cage à aiguilles (C) et la rondelle (A). Rollenkäfig (C) und die L Graisser la face de la rondelle (A) Unterlegscheibe (A) montieren. L Die Seite der Unterlegscheibe (A), au contact du pignon de distribution, pour la tenir en position.
Seite 214
COUVERCLE D’ALTERNATEUR LICHTMASCHINENDECKEL L Poser le stator (1) sur le couvercle L Den Stator (1) am de l’alternateur, en plaçant la sortie Lichtmaschinendeckel montieren, de son câble vers le couvercle et en dabei das Kabel zum Deckel und in direction du cran obtenu sur celui-ci. Richtung der Ausnahme am Deckel L Appliquer du frein-filet sur les vis ausrichten.
Seite 215
ENSEMBLES CYLINDRE- GRUPPEN ZYLINDER-KOLBEN- PISTON-CULASSE ZYLINDERKOPF Si l’on a dû séparer les pistons des Wurden während der cylindres, ou en cas de pose de Ausbauarbeiten die Kolben von den segments neufs, il faut d’abord Zylindern getrennt oder falls neue orienter les coupes (T) des Kolbenringe verwendet werden, segments, par rapport aux poches müssen die Öffnungen (T) der...
Seite 216
L Appliquer une couche de produit L Auf beiden Seiten eine Schicht de scellement à surfaces de part et Dichtungsmittel für Cylindre d’autre et installer les joints dans les Flächenpassungen auftragen, dann vertical goujons prisonniers du carter-moteur die Dichtungen über die Senkrechter Zylinder en les positionnant avec l’inscription...
Seite 217
L Mettre en place les bagues L Die eingefetteten Dichtringe (A) d’étanchéité (A et B), dûment und (B) und die Buchsen (C) in die lubrifiées et les douilles (C) dans les Aufnahmen des senkrechten und logements du cylindre vertical et du des waagrechten Zylinders cylindre horizontal.
@@@@@@@@ @@@@@@@@ yyyyyyyy POULIES DE DISTRIBUTION STEUERRIEMENSCHEIBEN AUF @@@@@@@@ @@@@@@@@ yyyyyyyy SUR CULASSES DEN ZYLINDERKÖPFEN @@@@@@@@ @@@@@@@@ yyyyyyyy Si au cours de la dépose, on a Falls beim Ausbau die Nockenwelle @ @ @ @ @ @ y y y @ @ @ @ @ @ y y y...
CALAGE POULIES ET POSE EINSTELLEN DER COURROIES DE DISTRIBUTION RIEMENSCHEIBEN UND MONTAGE DER STEUERRIEMEN Vu l’exigence de tourner le vilebrequin, il est recommandé Da die Kurbelwelle gedreht werden d’installer sur son côté gauche l’outil muss, empfehlen wir, an der linken spécial 88713.0123.
Seite 220
L Glisser la lame d’une jauge einführen und so das Ventilspiel 88765.1058 d’épaisseur (A) adéquate entre le aufheben. L Durch Drehen der Kurbelwelle unter culbuteur supérieur et la butée d’ouverture pour annuler le jeu de la Anwendung des oben genannten soupape;...
Seite 221
Si le calage de la distribution n’est Sollten die Elemente der Steuerung Poinçonnage pas correct à cause d’une aufgrund einer entsprechenden D ± 0,05 Stanzung accumulation de tolérances Summe der Fertigungstoleranzen d’usinage, compenser cette erreur à keine korrekte Einstellung zulassen, l’aide de clavettes décalées de ist dieser Fehler durch Versatzkeile fixation des poulies.
CONTROLE ENTREFER KONTROLLE DES LUFTSPALTS CAPTEUR DE POSITION AM MOTORSENSOR MOTEUR L Den Kolben des waagrechten L Porter le piston du cylindre Zylinders am OT bringen, wo die horizontal au P.M.H., qui correspont Markierung auf der äußeren à l’alignement du repère sur la poulie Riemenscheibe der externe de l’arbre de renvoi Vorgelegesteuerwelle der...
Seite 223
COUPLES DE SERRAGE MOTEUR application filetage tolérance remarques Nm ± 5% (mm) Ecrous des culasses (couple final) 10x1,5 (1) GREASE C Vis de bielle (couple final) 10x1 (2) GREASE B Ecrou de pignon de vilebrequin 22x1 Ecrou du volant d’alternateur 20x1 huile moteur Vis de fixation verrouillage de barillet...
Seite 224
application filetage tolérance remarques Nm ± 5% (mm) Vis de maintien du stator d’alternateur LOCK 1 Ecrous collecteurs d’admission et échappement 8x1,25 Vis de l’axe du pignon fou démarrage LOCK 2 Goulot de remplissage 12x1,25 LOCK 5 Vis du corps de pompe à huile 8x1,25 Vis du corps de pompe à...
Seite 225
ANZUGSMOMENTE - MOTOR Anwendung Gewinde Hinweise Toleranz ± 5% (mm) Zylinderkopfmuttern (Endanzug) 10x1,5 (1) GREASE C Pleuelschrauben (Endanzug) 10x1 (2) GREASE B Mutter – Kurbelwellenzahnrad 22x1 Mutter - Schwungrad der Lichtmaschine 20x1 Motoröl Befestigungsschrauben - Gangfeststellhebel 8x1,25 LOCK 1 Mutter Kupplungstrommel 25x1,5 Mutter –...
Seite 228
Système d’injection - allumage électronique Elektronische Einspritz- und Zündungsanlage Système d’injection - allumage électronique / Elektronische Einspritz- und Zündungsanlage 227...
Seite 229
INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE mélange pauvre mélange riche SUR LE SYSTEME INFORMATIONEN ÜBER DAS Mageres Gemisch Fettes Gemisch g/KV/h D’INJECTION ALLUMAGE EINSPRITZ- UND ZÜNDUNGSSYSTEM L’application d’un système d’injection et allumage à commande Der Einsatz eines elektronisch électronique pour les moteurs à gesteuerten Einspritz- und (puissance) (Leistung)
Seite 230
système (position moteur, pression Kraftstoffmenge gemäß des atmosphérique, température de l’air, gewünschten Gemischgehalts température de l’huile moteur et entsprechend zugemessen. trimmer de ralenti) permettent de Weitere Sensoren im System corriger la stratégie de base dans (Motorsensor, Luftdruck, des conditions de fonctionnement Lufttemperatur, Motoröltemperatur particulières.
BOITIER ELECTRONIQUE STEUERGERÄT Le boîtier électronique du système à Das Steuergerät des Einspritz- und injection est une unité de Zündungssystems stellt sich in einer commande, de type numérique à elektronischen digitalen microprocesseurs; il gère les Mikroprozessoreinheit dar, welche paramètres concernant l’alimentation die Werte für Kraftstoffzufuhr und et l’allumage du moteur, à...
CIRCUIT CARBURANT KRAFTSTOFFSYSTEM Le carburant est injecté par les Der Kraftstoff wird von den électro-injecteurs (A) dans le conduit Einspritzdüsen (A) in das Saugrohr vor d’admission de chaque cylindre, en dem Einlaßventil eines jeden Zylinders amont de la soupape d’admission. eingespritzt.
Seite 233
Remarques Hinweis Pour vérifier le bon Für die Kontrolle der fonctionnement de l’injecteur, Funktionstüchtigkeit der utiliser l’instrument de diagnostic Einspritzdüse ist das Diagnosegerät “MATHESIS”. “MATHESIS” zu verwenden. La sortie de carburant doit être Der Kraftstoff muss gleichmäßig régulière et le jet doit être bien austreten und der Strahl muss ohne pulvérisé, sans aucune goutte.
Seite 234
Régulateur de pression Druckregler Le régulateur est un dispositif qui Der Druckregler hält den maintient l’écart de pression sur les Kraftstoffdruckwechsel an den injecteurs constant. De type Einspritzdüsen konstant aufrecht. Es différentiel à membrane, il est réglé handelt sich um einen à...
Seite 235
Capteur de température air et Lufttemperatursensor und température huile moteur. Motoröltemperatursensor Le capteur (1) détecte la Der Sensor (1) erfaßt die température extérieure de l’air; le Lufttemperatur der Umgebung und signal électrique qu’il transmet das entsprechende Signal wird dann parvient au boîtier électronique où il an das elektronische Steuergerät est utilisé...
PICK-UP IMPULSGEBER „PICK-UP“ Le “pick-up” utilisé est de type Bei dem verwendeten Geber bzw. inductif: il se trouve en regard du “Pick Up” handelt es sich um pignon de distribution et peut lire les Induktionsgeber: 46 dents ainsi que la discontinuité de er ist dem Steuerzahnrad gegenüber 2 dents.
LEGENDE DU SCHEMA DE SCHEMAVERZEICHNIS ZUM CABLAGE DE L’ALLUMAGE ET SCHALTPLAN DES EINSPRITZ- INJECTION UND ZÜNDUNGSSYSTEMS 1) Réservoir avec pompe à essence 1) Tank mit Kraftstoffpumpe und et détecteur de niveau du carburant Kraftstoffpegelsensor 2) Boîtier électronique 2) Elektronisches Steuergerät 3) Prise de diagnostic 3) Diagnosestecker 4) Potentiomètre de rotation...
Seite 238
Système d’injection - allumage électronique / Elektronische Einspritz- und Zündungsanlage 237...
PHASES DE BETRIEBSPHASEN FONCTIONNEMENT Normalbetrieb Fonctionnement normal Bei warmgelaufenen Motor Lorsque le moteur est à la berechnet das I.A.W.-Steuergerät die température de fonctionnement, le Steuerphase, die Einspritzzeit und boîtier électronique I.A.W. calcule la den Zündzeitpunkt ausschließlich phase, la durée d’injection et durch die Interpolation der l’avance à...
Seite 241
240 Circuit électrique / Elektrische Anlage...
Seite 242
LEGENDE DU SCHEMA DE CABLAGE ELECTRIQUE 1) Commutateur de poignée droite Code de couleurs des fils 2) Contacteur à clé Bk Noir 3) Relais d’allumage Bn Marron 4) Boîte à fusibles G Vert 5) Intermittence des clignotants de Gr Gris direction Lb Bleu ciel 6) Démarreur électrique...
SCHEMAVERZEICHNIS ZUM SCHALTPLAN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE 1) Umschalter rechts Kabelfarben 2) Zündschlüsselschalter Bk Schwarz 3) Zündrelais Bn Braun 4) Sicherungskasten G Grün 5) Schrittschaltung für Blinker Gr Grau 6) Anlaßmotor Lb Hellblau 7) Anlaßschütz P Rosa 8) Batterie R Rot 9) Umschalter linker Lenkergriff V Violett 10) Blinker, hinten rechts...
CHARGE D’UNE BATTERIE AUFLADEN EINER NEUEN NEUVE BATTERIE La batterie neuve est livrée vide, Die neue Batterie wird “leer”, also avec charge à sec. Il faut donc trockengeladen geliefert. Sie muß l’enlever de son logement pour la daher zum Aufladen aus ihrem Sitz charger.
borne négative de la batterie et la gelieferten Schraube und Mutter fixer avec la vis et l’écrou fournis. feststellen. L Monter le tube d’aération (2), livré L Das Plättchen des schwarzen en standard, sur le raccord de la Kabels (A) an der Klemme des batterie, le glisser entre moteur et negativen Batteriepols montieren cadre et le fixes avec les colliers...
Seite 246
CONTROLE DU CIRCUIT DE KONTROLLE DER RECHARGE NACHLADEANLAGE Pour vérifier l’équilibre du circuit de Zur Kontrolle des Gleichgewicht im recharge du motocycle on peut Aufladesystem des Motorrads kann utiliser l’instrument de diagnostic das Diagnoseinstrument “MATHESIS”, équipé de pince “MATHESIS” verwendet werden, da ampèremétrique à...
Seite 247
GENERATEUR GENERATOR Il se compose d’un alternateur à 12V Besteht in einem 12V-Drehstrom- avec une puissance de 520W generator mit einer Leistung von 520 comprenant un élément fixe (stator, W, der sich aus einem feststehenden A) situé dans le couvercle latéral Element (Stator, A), welches im gauche du moteur et d’un élément linken Seitendeckel des Motors...
Seite 248
FUSIBLES SICHERUNGEN La boîte à fusibles principale se Der Hauptsicherungskasten befindet trouve sous la selle. sich unter der Sitzbank. Die Pour avoir accès aux fusible utilisés, Sicherungen sind erst nach der déposer le cache de protection (A) Abnahme des Schutzdeckels (A) sur lequel sont indiqués l’ordre de erreichbar.
Seite 249
DEMARREUR ELECTRIQUE ANLASSMOTOR Puissance: Leistung: 0,7 Ch/12V 0,7PS/12V Sens de rotation: Drehsinn: sens inverse aux aiguilles d’une gegen den Uhrzeigersinn von der montre, vu du côté de la prise de Antriebsseite aus gesehen. force. Dieses Teil weist, dank seiner Cette pièce, grâce à sa fiabilité et sa Zuverlässigkeit und kompakten compacité...
BOUGIES D’ALLUMAGE ZÜNDKERZE Retirer les capuchons des bougies et Zündkerzenstecker abziehen und enlever celles-ci de la culasse en Zündkerzen abschrauben, dabei veillant à ce qu’aucun corps étranger vermeiden, daß Fremdkörper in den n’entre dans la chambre de Verbrennungskammer gelangen. G Die Färbung der Keramikisolierung combustion.
CONTROLE DES KONTROLLE DER COMPOSANTS DU CIRCUIT DE BESTANDTEILE DER SIGNALISATION SIGNALANLAGEN J C D A G H F E Commutateur de poignée Umschalter am linken gauche Lenkergriff En cas de défaillances de Bei Funktionsstörungen müssen die PASSING HORN fonctionnement, vérifier, dans toutes internen Anschlüsse des Schalters TURN les conditions d’utilisation, les...
Seite 252
Commutateur à clé Zündschlüsselschalter Débrancher le commutateur du Den Anschluß des câblage principal et vérifier, à l’aide Zündschlüsselschalters vom du testeur, l’état des connexions Hauptkabelbaum abstecken und mit internes en procédant de la manière einem Tester den einwandfreien suivante: Zustand der inneren Anschlüsse ❍...
Seite 253
Solénoïde de démarrage Anlaßerschütz ❍ Retirer le solénoïde de démarrage ❍ Das Anlaßerschütz aus dem de son logement et débrancher son Gehäuse nehmen und seine connecteur du câblage principal. Anschlüsse zum Hauptkabelbaum ❍ Appliquer une tension de 12V abschließen. ❍ Eine Spannung von 12V (Batterie) (batterie) aux deux bornes venant d’être découvertes.
VERIFICATION DES LAMPES KONTROLLE DER TEMOIN DU TABLEAU DE BORD ANZEIGELEUCHTEN AM INSTRUMENTENBRETT Débrancher le connecteur depuis la face arrière du tableau de bord. Den Stecker an der hinteren Seite des Utiliser un tester en position sur la Instrumentenbretts abstecken. Einen valeur minimale de l’échelle et le auf der Position auf das unterste...
Seite 255
Tableau de bord Instrumentenbrett ❍ Retirer le tableau de bord en ❍ Das Instrumentenbrett durch desserrant les deux vis avec Lockern der beiden mit rondelle, le fixant au té supérieur. Unterlegscheibe versehenen ❍ Débrancher le câble du compteur Schrauben, die das kilométrique (6) et le connecteur (7) Instrumentenbrett am Lenkerkopf du câblage principal.
ASSIETTE DU PHARE AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS ❍ Mettre la moto parfaitement à ❍ Das Motorrad mit l’aplomb de son axe longitudinal avec les pneus gonflés à la pression ordnungsgemäß aufgepumpten adéquate et une personne assise sur Reifen und einer darauf sitzenden la selle.
DISPOSITION DES FAISCEAUX ANORDNUNG DER KABEL AM SUR LE CADRE RAHMEN Tous les tracés des câbles du circuit Die Verlegung der Kabel der électrique ont été optimisés pour elektrischen Anlage wurde mit dem obtenir le moindre encombrement. Ziel vorgenommen, am Rahmen Tout passage des faisceaux a été...