Herunterladen Diese Seite drucken
IMG STAGELINE EMA-2 Bedienungsanleitung

IMG STAGELINE EMA-2 Bedienungsanleitung

Phantomspeisungs-/speise-adapter für mikrofone mit mini-xlr-anschluss

Werbung

EMA-2
Best.-Nr. 23.2780
Phantomspeisungs-/Spei se -
D
D
adapter für Mikrofone mit
A
A
Mini-XLR-Anschluss
CH
CH
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem
Be trieb gründlich durch und heben Sie sie für ein
späteres Nachlesen auf.
1 Einsatzmöglichkeiten
Der Adapter EMA-2 dient als Phantomspeisungs -
adapter für Elektret- oder Kondensatormikrofone, die
über einen Mini-XLR-An schluss verfügen. Über den
Adapter lässt sich das Mi kro fon an ein Audiogerät
(z. B. Mischpult) anschließen, das die für den Betrieb
erforderliche Phantomspeisung (9 – 48 V ) liefert.
Ist keine Phantomspeisung über das Audiogerät
möglich, lässt sich der Adapter durch Einsetzen einer
1,5-V-Batterie auch als Speiseadapter verwenden.
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Der Adapter entspricht allen relevanten Richtlinien
der EU und ist deshalb mit
gekennzeichnet.
G
Setzen Sie den Adapter nur im Innenbereich ein
und schützen Sie ihn vor Tropf- und Spritzwas-
ser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zu lässiger
Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C).
G
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Phantom Power Adapter/
GB
Power Supply Adapter for
Microphones with Mini XLR
Connection
Please read these operating instructions carefully
prior to operation and keep them for later use.
1 Applications
The adapter EMA-2 serves as a phantom power
supply adapter for electret or capacitor microphones
equipped with a mini XLR connection. The adapter
allows connection of the microphone to an audio
unit (e. g. mixer) supplying the required phantom
power (9 – 48 V ) for operation.
If phantom power supply via the audio unit is not
possible, the adapter can also be used as a power
supply adapter by inserting a 1.5 V battery.
2 Safety Notes
The adapter corresponds to all relevant directives of
the EU and is therefore marked with
G
The adapter is suitable for indoor use only. Pro-
tect it against dripping water and splash water,
high air humidity and heat (admissible ambient
temperature range 0 – 40 °C).
G
For cleaning only use a dry, soft cloth, never use
chemicals or water.
1
2
Œ
3
4
G
Wird der Adapter zweckentfremdet, falsch an ge-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach-
oder Personenschäden und keine Garantie für
den Adapter übernommen werden.
Soll der Adapter endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie ihn zur
umweltgerechten Entsorgung einem örtli-
chen Recyclingbetrieb.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den
Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in den Son-
dermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Elektro -
fachhändler).
3 Inbetriebnahme
1) Die beiliegende Gürtelklemme (5) an die Rück-
seite des Adapters schrauben.
2) Das Mikrofon wird über das angeschlossene Au -
diogerät gespeist, d. h. der Mikrofoneingang am
Audiogerät muss mit einer Phantomspeisung
(9 – 48 V ) ausgestattet sein.
Stellt das Audiogerät keine Phantomspeisung
zur Verfügung, kann das Mikrofon über den
Adap ter gespeist werden. Bei eingesetzter 1,5-V-
Batterie liefert der Adapter eine Versor gungs -
spannung von ca. 4,3 V. Zum Einsetzen der Ba t -
terie die Schrau be (4) entfernen und den Ge häu -
se deckel aufklappen. Eine Batterie der Größe
Mignon (AA) ge mäß dem Auf druck im Batterie-
G
No guarantee claims for the adapter and no lia-
bility for any resulting personal damage or mate-
rial damage will be accepted if it is used for other
purposes than originally intended, if it is not cor-
rectly connected or not repaired in an expert way.
If the adapter is to be put out of oper ation
definitively, take it to a local recycling plant
for a disposal which is not harmful to the
environment.
Do not throw exhausted batteries into the house-
hold rubbish but take them to the special waste
disposal (e. g. collective container at your electri-
cal supply shop).
3 Operation
1) Screw the supplied belt clip (5) to the rear side of
the adapter.
2) Power supply of the microphone is made via the
connected audio unit, i. e. the microphone input
at the audio unit must be provided with a phan-
tom power (9 – 48 V ).
.
If the audio unit does not supply any phantom
power, power supply of the microphone can be
made via the adapter. With a 1.5 V battery in -
serted, the adapter supplies a voltage of approx.
4.3 V. To insert the battery, remove the screw (4)
and fold up the housing cover. Insert a battery of
size AA as printed in the battery compartment
5
®
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
©
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
3) Das Mi kro fon an den Mini-XLR-Stecker (1) des
4) Den Schalter (2) in die Position
4 Technische Daten
Eingang: . . . . . . . . . . . . . Mini-XLR, asym.
Ausgang: . . . . . . . . . . . . XLR, sym.
Stromversorgung: . . . . . . 1,5-V-Batterie der Grö ße
Einsatztemperatur: . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen, Gewicht: 60 × 27 × 102 mm, 122 g
Änderungen vorbehalten.
3) Connect the microphone to the mini XLR plug (1)
4) Set the switch (2) to the position
4 Specifications
Input: . . . . . . . . . . . . . . . mini XLR, unbalanced
Output: . . . . . . . . . . . . . . XLR, balanced
Power supply: . . . . . . . . . 1.5 battery of size AA
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Dimensions, weight: . . . . 60 × 27 × 102 mm, 122 g
Subject to technical modification.

fach einsetzen (siehe auch Abb. 2). Den Gehäu-
sedeckel wieder zu klappen und verschrauben.
Die Batterie ist abgeschaltet, wenn der Adapter
als Phantomspeisungsadapter genutzt wird.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt,
sollte die Batterie herausgenommen wer den, um
Schäden durch ein eventuelles Auslaufen der
Batterie zu vermeiden.
Adapters an schlie ßen und den XLR-Stecker (3)
des Adapters mit einem sym me trischen XLR-
Mikro fon eingang am Audiogerät verbinden.
oder
len. In der rechten Position
ist das Hoch pass -
filter eingeschaltet (für Gesangs- und Sprachan-
wendungen). Steht der Schalter in der mittleren
Position
, ist das Filter ausgeschaltet.
Steht der Schalter ganz links auf Position
OFF, ist die eingesetzte Batterie abgeschaltet.
Mignon (AA) oder Phan-
tomspeisung 9 – 48 V
(also see fig. 2). Close the housing cover again
and screw it down. The battery is switched off if
the adapter is used as a phantom power adapter.
If the unit is not used for a longer period , the
battery should be re moved to prevent damage to
the unit in case of battery leakage.
of the adapter and connect the XLR plug (3) of
the adapter to a balanced XLR microphone input
at the audio unit.
right position
, the high pass filter is switched
on (for singing and speech applications). With the
switch in mid-position
, the filter is switched off.
If the switch is at the left stop in position OFF,
the inserted battery is switched off.
or phantom power
9 – 48 V
A-0985.99.02.09.2011
stel-
or
. In the
Ž

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für IMG STAGELINE EMA-2

  • Seite 1 1 Applications at the audio unit. Do not throw exhausted batteries into the house- The adapter EMA-2 serves as a phantom power hold rubbish but take them to the special waste 4) Set the switch (2) to the position . In the...
  • Seite 2 XLR (3) Possibilità dʼimpiego mento ad unʼistituzione locale per il rici- dellʼadattatore con un ingresso simmetrico XLR Lʼadattatore EMA-2 serve per lʼalimentazione phan- claggio. per microfono dellʼapparecchio audio. tom di microfoni allʼelettrete o a condensatori equi- Non gettare le batterie scariche nei rifiuti di casa paggiati con un contatto mini XLR.

Diese Anleitung auch für:

23.2780