Herunterladen Diese Seite drucken

Giacomini R462 Handbuch

Thermostatkopf mit flüssigkeitssensor

Werbung

047U14338
novembre 2011
T
R462 - R463
ESTE TERMOSTATICHE
BLOCCAGGIO DELLA MANOPOLA
Portare la manopola nella posizione che si vuole ssare, togliere il coperchio numerato, Toglere la ghiera dentata, rimontare
la ghiera con il dente entro l'apposita fessura, rimontare il coperchio nella posizione iniziale.
BLOCAGE DU VOLANT
Mettre le volant sur la position désiderée, enlever la plaquette numérotée, enlever la rondelle dentelée, remonter la rondelle
dentelée avec le dent dans la tente sans le éche, remonter la plaquette numérotée dans sa position initiale.
DREHEN DES HANDRADES IN DIE GEWÜNSCHTE ZU FIXIERENDE POSITION
Abziehen der vorderen Abdeckkappe, Abziehen des Zahnringes, Aufstecken des Zahnringes und zwar so, daß der äußere Zahn
in den unterhalb des schwarzen Pfeiles angebrachten Schlitz paßt, Aufsetzen der vorderen Abdeckkappe.
LOCKING THE HEAD
Put the head in the desired position, remove the numbered cover, remove the sprocket ring, re-assemble the ring with the
projection tted into the cleft, re-assemble the cover in the initial position.
BLOQUEO DEL VOLANTE
Poner el volante en posición que se quiera jar, quitar la cobertura numerada, quitar el casquillo dentado, volver a montar el
casquillo con el diente entre la adecuada hendidura, volver a montar la cobertura en la posición inicial.
DURANTE IL PERIODO ESTIVO É CONSIGLIABILE POSIZIONARE LA MANOPOLA SUL NUMERO 5.
PENDANT L'ÉTÉ NOUS RECOMMANDONS DE FIXER LE ROBINET SUR LA POSITION 5.
IN SOMMER EMFEHLEN WIR DEN THERMOSTATKOPF AUF POSITION 5 ZU STELLEN.
DURING SUMMER SEASON WE SUGGEST TO ADJUST THE HEAD ON NUMBER 5.
DURANTE EL PERIODO VERANIEGO ES ACONSEJABLE POSICIONAR EL CABEZAL AL NUMERO 5.
LIMITAZIONE DI APERTURA DELLA MANOPOLA: Portare la manopola nella posizione massima da limitare, togliere coperchio e ghiera,
rimontare la ghiera in modo che sia possibile una ulteriore rotazione della manopola nel senso della chiusura (dente della ghiera appoggiato
contro il lato esterno del gradino di arresto), rimontare il coperchio nella posizione iniziale.
LIMITATION D'OUVERTURE DU VOLANT: Mettre le volant sur la position maximum dentelée, remonter la rondelle dentelée de façon à ce que
seule la rotation dans le sens de la fermeture soit possible (la dent appliquée contre le côté externe gauche de l'ergot d'arrêt), remonter la
plaquette numérotée dans sa position initiale.
BEGRENZUNG DES REGELBEREICHES: Aufdrehen des Handrades bis zur gewünschten Kennzi er (oder Zwischenstellung), Abziehen des
Zahnringes, Aufsetzen des Zahnringes und zwar so, daß der äußere Zahn links der Fixierung (schwarzer Pfeil) zu liegen kommt. Nach dem
Aufsetzen der vorderen Abdeckkappe kann der Thermostatkopf nur noch zwischen Position gedreht werden.
HEAD OPENING LIMITATION: Put the head to the maximum setting required, remove the cover and sprocket ring, replace the ring so that
the projection meets the edge of the step allowing a reuction of the setting, replace the cover in the initial position.
LIMITACION DE ABERTURA DEL VOLANTE: Poner el volante en la posición máxima de limitación, quitar cobertura y casquillo, volver a montar
el casquillo de modo que sea posible una ulterior rotación del volante en el sentido de cierre (diende del casquillo apoyado contra el lado
exterior del tope de arresto), volver a montar la cobertura en la posición inicial.
TARATURA: Per una più precisa corrispondenza tra temperatura ambiente e posizione della manopola, il coperchio numerato può essere
estratto e ruotato, dopo di che esso viene nuovamente ssato sulla manopola. RITORNO ALLA TARATURA DI FABBRICA: Togliere il coperchio
e la ghiera, ruotare la manopola in corrispondenza del riferimento sso, inserire la ghiera con il dente in posizione diametralmente opposta
rispetto al riferimento sso e rimontare il coperchio in posizione 3.
TARAGE: En cas de necessité il est possible de modi er le tarage original fait en usine en modi ant la position de la plaquette numerotée.
Pour ce faire il su t d'extraire cette plaquette et de la tourner légèrement dans le sens voulu et de la re xer sur le volant. Plaquette tournée
vers a gauche: température plus haute. Plaquette tournée vers la droit: température plus basse. RETOUR AU TARAGE D'USINE: Enlever la
plaquette numérotée, ainsi que la rondelle dentée, ensuite tourner le volant vers la droite jusqu'à la butée d'arrêtn puis réouvrir et amener la
éche noir du volant en face de l'encoche située dans la partie blanche interne et ensuite remettre la zone dentée avec l'ergot diamétralment
opposé à la éche et remettre la plaquette numérotée en place, le numéro 3 étant en face de la éche noire.
VOREINSTELLUNG: Eine zusätzliche, genaue Anpassung der Merkzi ern an die Umgebungstemperatur ist möglich, indem man die vordere
mit Merkzi ern versehene Abdeckung abzieht, um eine halbe Merkzi er verdreht und wieder aufsteckt. GRUNDEINSTELLUNG DES VENTILS:
Deckel und Zahnring abnehmen, den Thermostatkopf bis zum Anschlag schließen. Das Handrad zurückdrehen bis der schwarze Pfeil auf
der Einkerbung des glatten Kunststo nnenteils steht. Den Zahnring so einsetzen, daß die äußere Nocke dem schwarzen Pfeil gegenüber
liegt. Den Deckel mit den Merkzi ern so aufsetzen, daß die Zi er 3 unter dem schwarzen Pfeil steht.
CALIBRATION: For a more exact reference between room temperature and head position, the numbered cover may be removed and replaced
es required. TO RETURN TO THE MANUFACTURERS CALIBRATION: Remove the cover and sprocket ring, turn the head to the xed reference,
re-assemble the sprocket ring with the projection diametrically opposite the xed reference, replace the cover in position number 3.
TARATURA: Para una más precisa correspondencia entre temperatura ambiente y posición del volante, la cobertura numerada puede ser
extraida y rodada, después de que esta esté nuevemente jada en el volante. RETORNO A LA TARATURA DE FABRICA: Quitar la cobertura y
el casquillo, rodar el volante en correspondencia del referimiento jo, insertar el casquillo con el diente en posición diametralmente opuesta
respecto a la referencia ja y volver a montar el casquillo en posición 3.
047U14338
ISO
ISO
OHSAS
9001
14001
18001
0006/7
0032A/2
0064L/0
TESTE TERMOSTATICHE R462 - R463
TÊTES THERMOSTATIQUES R462 - R463
THERMOSTATKOPF R462 - R463
THERMOSTATIC HEADS R462 - R463
CABEZALES TERMOSTATICOS R462 - R463
R462
Testa termostatica a liquido corredata di sensore
a posizione massima da limitare, togliere coperchio e ghiera
a distanza.
Tête thermostatique à soufflet avec palpeur à
distance.
Thermostatkopf mit Flüssigkeitselement als Fern-
fühler. Dieser Fühler erlaubt es, die Temperatur
außerhalb des Heizkörpers zu erfassen.
Thermostatic head with liquid sensor.
Cabezal termostatico a distancia.
R463
Manopola di regolazione a distanza con sensore e
regolatore distanti dal corpo scaldante.
Commande de réglage à distance avec palpeur et
réglage tous les deux loin du corp chau ant.
Thermostatkopf mit außenliegendem Fühler und
Einstellelement. Dieser Fühler erlaub es, die Tem-
peratur außerhalb des Heizkörpers zu erfassen und
zu regeln.
Remote head with sensor and control setting to-
gether remote from radiator. It adjusts the valve by
a capillary tube.
Cabezal termostatico con sensor y regulador ambos
a distancia del cuerpo radiante.
novembre 2011
T
R462 - R463
ESTE TERMOSTATICHE
Per il corretto funzionamento delle valvole termostatiche deve essere
evitata la copertura con tende, copritermo, mensole, ecc. Quando
questo non è possibile si deve ricorrere alle teste a distanza.
Pour un fonctionnement correct du robinet thermostatique, il faut
éviter de le couvrir de rideau, tenture ou cache-radiateurs. Si ce n'est
pas possible, il faut recourir à l'emploi du transmetteur.
Um eine einwandfreie Funktion der Thermostatventile zu gewähr-
leisten, muß vermieden werden, daß Heizkörper bzw. Thermostatven-
tile durch Vorhänge oder Heizkörperverkleidungen verdeckt werden.
Wenn das nicht möglich ist, soll man einen Thermostatkopf mit
Fernfühler verwenden.
For the correct operation of the thermostatic valves please avoid
shielding the sensor head with curtains, radiator shelves, brackets,
etc. When it isnot possible use remote sensor.
Para el correcto funcionamiento de la válvula termostatica, debe ser
cuidadosamente evitada la cobertura con gruesas, cortinas o con
cubre-radiadores.
ISO
ISO
OHSAS
9001
14001
18001
0006/7
0032A/2
0064L/0
R462
R463
Altre informazioni
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com
o contattare il servizio tecnico:
℡ +39 0322 923372
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare
in qualunque momento, senza preavviso, modi che per ragioni tecniche o commerciali
agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa
comunicazione tecnica non esentano l'utilizzatore dal seguire scrupolosamente le
normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 I-28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Giacomini R462

  • Seite 1 TO RETURN TO THE MANUFACTURERS CALIBRATION: Remove the cover and sprocket ring, turn the head to the xed reference, Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare re-assemble the sprocket ring with the projection diametrically opposite the xed reference, replace the cover in position number 3.
  • Seite 2 TO RETURN TO THE MANUFACTURERS CALIBRATION: Remove the cover and sprocket ring, turn the head to the xed reference, Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare re-assemble the sprocket ring with the projection diametrically opposite the xed reference, replace the cover in position number 3.

Diese Anleitung auch für:

R463