Herunterladen Diese Seite drucken

Mut meccanica MUT SOLAR Bedienungsanleitung

Motorisierte 3-wege-zonenventile mit rückholfeder für hydraulikkreisläufe

Werbung

SF_3Vie solar.qxd
17-02-2009
17:51
Pagina 1
MUT SOLAR
VALVOLE DI ZONA A 3 VIE MOTORIZZATE CON RITORNO A MOLLA PER CIRCUITI IDRAULICI. SERIE SF
MOTORIZED 3-WAY ZONE VALVES WITH RETURN SPRING FOR HYDRAULIC CIRCUITS. SERIES SF
MOTORISIERTE 3-WEGE-ZONENVENTILE MIT RÜCKHOLFEDER FÜR HYDRAULIKKREISLÄUFE. BAUREIHE SF
VANNES DE ZONE À 3 VOIES MOTORISÉES AVEC RETOUR À RESSORT POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES. SÉRIE SF
VÁLVULAS DE ZONA DE 3 VÍAS MOTORIZADAS CON RETORNO POR MUELLE PARA CIRCUITOS HIDRÁULICOS. SERIE SF
CARATTERISTICHE PRINCIPALI Sono azio-
nate da un motorino elettrico e possono assu-
mere due posizioni di funzionamento a seconda
che quest'ultimo sia attivato o no. Su richiesta
possono essere montati uno o due interruttori
ausiliari che vengono azionati durante la com-
mutazione della valvola. Le valvole sono dotate
di una leva esterna per il posizionamento ma-
nuale dell'otturatore in posizione centrale.
MAIN CHARACTERISTICS These are powered by an
electric motor and can assume two operating posi-
tions depending on whether the motor is activated or
not. One or two auxiliary switches can be installed on
request. These are activated when the valve switches.
The valves are equipped with an external lever for
manual positioning of the shut-off ball in a central
position.
HAUPTMERKMALE Die Ventile werden durch einen
Elektromotor gesteuert und können zwei Stellungen
einnehmen, je nach dem, ob der Motor ein- oder au-
sgeschaltet ist. Auf Wunsch können ein oder zwei
Hilfsschalter montiert werden, die beim Umschalten
des Ventils betätigt werden. Die Ventile verfügen über
einen externen Hebel, mit dem der Schieber manuell
in die zentrale Stellung gebracht werden kann.
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES Les vannes sont actionnées par un moteur électrique et peuvent prendre deux positions de fonctionnement selon
si ce dernier a été activé ou non. À la demande, il est possible de monter un ou deux interrupteurs auxiliaires qui sont actionnés pendant la commu-
tation de la vanne. Les vannes sont équipées d'un levier extérieur pour le positionnement manuel de l'obturateur sur la position centrale.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Estas válvulas están accionadas por un pequeño motor eléctrico y pueden adoptar dos posiciones de funciona-
miento dependiendo de que dicho motor sea o no sea activado. Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxiliares que son
accionados durante la conmutación de la válvula. Las válvulas están dotadas de una palanca externa para colocar manualmente el obturador en posi-
ción central.
FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in Fig. 1: la via A chiusa e la via B aperta. L'otturatore a
sfera chiude la via A sotto l'azione della forza elastica esercitata dalle molle di ritorno. Quando viene attivata l'alimentazione elettrica il ser-
vomotore vince la forza delle molle e sposta la sfera dalla via A alla via B in circa 20 secondi e la mantiene in quella posizione sino a quan-
do non si toglie l'alimentazione (Fig. 2). Quando si toglie l'alimentazione elettrica le molle di ritorno riportano l'otturatore sulla via A.
FUNCTION Without electric power supply the valve is positioned as shown in Fig. 1: port A closed, port B open. The ball valve closes port A thanks to the
elastic force exercised by the return springs. When it is powered the servomotor overcomes the spring force and moves the ball from port A to port B in
about 20 seconds and keeps it in that position until the electric power supply is shut off (Fig. 2). When the electric power supply is shut off the return
spring brings the shut-off ball back to port A.
FUNKTIONSWEISE Abb. 1 zeigt die Ventilstellung ohne Stromversorgung: Weg A ist verschlossen; Weg B ist geöffnet. Der kugelförmige Schieber ver-
schließt den Weg A unter Einwirkung der Federkraft der Rückholfeder. Wird die Stromversorgung aktiviert, besiegt der Servomotor die Federkraft und
schiebt die Kugel in etwa 20 Sekunden von Weg A nach Weg B. Die Kugel behält diese Stellung bei, bis die Stromzufuhr unterbrochen wird (Abb. 2). Wird
die Stromzufuhr unterbrochen, bringt die Rückholfeder den Schieber auf Weg A zurück.
FONCTIONNEMENT Sans alimentation électrique, la vanne se positionne comme représentée sur la Fig. 1: La voie A fermée et la voie B ouverte. L'obtu-
rateur à bille ferme la voie A sous l'action de la force élastique exercée par les ressorts de rappel. Lorsque l'alimentation électrique est mise en route, le
servomoteur l'emporte sur la force des ressorts et déplace la bille de la voie A à la voie B en 20 secondes environs, puis il la maintient dans cette position
tant que l'alimentation n'est pas coupée (Fig. 2). Quand on coupe l'alimentation électrique, les ressorts de rappel reportent l'obturateur sur la voie A.
FUNCIONAMIENTO Sin alimentación eléctrica la válvula se posiciona como indica la Fig. 1: la vía A está cerrada y la vía B abierta. El obturador de esfera
cierra la vía A bajo la acción de la fuerza elástica ejercida por los muelles de retorno. Cuando se activa la alimentación eléctrica, el servomotor vence la
fuerza de los muelles y mueve la esfera desde la vía A hasta la vía B en aproximadamente 20 segundos, manteniéndola en dicha posición hasta que se cor-
ta el suministro eléctrico (Fig. 2). Cuando esto ocurre, los muelles de retorno devuelven el obturador a la vía A.
MUT MECCANICA TOVO
- Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 444.491744 - Fax ++39 444.490134
S.p.A.
www.mutmeccanica.com - e-mail:mut@mutmeccanica.com
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the
Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die
facoltà di modificare senza alcun preavvi-
right to modify without notice technical data,
Möglichkeit vor die technischen Daten, die
so i dati tecnici, le misure e le caratteri-
measures and specifications of products.
Maße sowie die Eigenschaften der Produkte
stiche dei prodotti.
ohne Vorankündigung zu ändern.
Mod.
SF
valvole SF. Quando non vi è richiesta esso toglie tensione alla valvola che chiude la zona e fa ricircolare l'acqua verso il ritorno caldaia. Un contato-
re installato come nello schema consente una razionale ripartizione dei costi di esercizio. È consigliabile bilanciare le perdite di carico nella tubazio-
ne di ricircolo in modo da evitare eccessive variazioni di portata negli altri circuiti durante il funzionamento delle valvole. N.B.: vietata l'installazione
con la valvola capovolta, cioè con il coperchio motore rivolto verso il basso, in quanto potenziale raccoglitore di eventuali perdite o condense di H
APPLICATION EXAMPLES AS 3-WAY ZONE VALVE The zone room thermostat controls opening and closure of the respective SF valves. When there is no demand it
shuts off power to the valve which closes the zone and recirculates water back to the boiler return. Installing a meter as shown in the diagram permits efficient sub-
division of operating costs. The load loss of the recirculation pipeline should be balanced to avoid excess flow rate variations in other circuits during valve operation.
Note: Do not install the valve upside down, with the valve cover below the valve body as it is a potential container for eventual leaks or water condensation.
ANWENDUNGSBEISPIELE ALS 3-WEGE-ZONENVENTIL Das Raumthermostat der Zone steuert das Öffnen und Schließen der entsprechenden SF-Ventile. Wenn kein
Bedarf besteht, nimmt es dem Ventil die Spannung, das Ventil schließt die Zone und das Wasser fließt zum Kessel zurück. Ein wie im Schaltbild installierter Zähler
ermöglicht eine rationelle Aufteilung der Betriebskosten. Es wird empfohlen, die Strömungsverlust in der Umlaufleitung auszugleichen, um zu große Durchflußvaria-
tionen in den anderen Kreisläufen während des Ventilbetriebs zu vermeiden. N.B.: Es ist nicht erlaubt, das Ventil mit nach Unten liegendem Motorkopf zu montieren,
da dieses sich als potentielles Sammelgefäß für eventuell entstandenes Kondenswasser oder bei Undichtigkeiten erweisen würde.
EXEMPLES D'APPLICATION EN TANT QUE VANNE DE ZONE À 3 VOIES Le thermostat ambiant de zone commande l'ouverture et la fermeture des vannes SF respec-
tives. Lorsque la tension à la vanne n'est pas demandée, le thermostat coupe la tension à la vanne qui ferme la zone et fair recirculer l'eau vers le retour chaudière. Il
est recommandé d'equilibrer les pertes de charge dans la tuyauterie de recirculation afin d'éviter des variations excessives de débit dans les autres circuits pendant le
fonctionnement des vannes. N.B.: L'installation avec la vanne ayant la tête vers le bas, c'est-à-dire lorsque la chape du moteur est renversée vers le bas, en tant que
potentiel collecteur d'éventuelles pertes ou condensation de H
EJEMPLOS DE APLICACIÓN COMO VÁLVULA DE ZONA DE TRES VÍAS El termostato ambiente de zona controla la apertura y el cierre de las respectivas válvulas SF.
Cuando no existe demanda, el termostato interrumpe el suministro de tensión a la válvula, que cierra la zona y hace que el agua vuelva a circular hacia el retorno de
la caldera. Un contador instalado como indica el esquema permite un reparto racional de los costes de funcionamiento. Se recomienda equilibrar las pérdidas de
carga en los tubos de circulación para evitar excesivas variaciones de caudal en los otros circuitos durante el funcionamiento de las válvulas. NOTA: debe evitarse la
instalación con la cubierta del motor colocada hacia abajo, ya que podría recoger posibles pérdidas o condensaciones de H
FIG. 6
230 V
50 Hz
LEGENDA
• C = caldaia
• TA = termostato ambiente
• SF = valvola di zona
• P = pompa di circolazione
Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le
La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el
droit de modifier sans notification les
derecho de modificar sin previo aviso, los
données techniques, dimensions et caracté-
datos técnicos, las medidas y las caracterí-
• H = contatore
ristiques des produits.
sticas de los productos.
IDENTIFICAZIONE VALVOLA
- VALVE IDENTIFICATION - IDENTIFIZIERUNG DES VENTILS
IDENTIFICATION DE LA VANNE - IDENTIFICACIÓN DE LA VÁLVULA
Per un'esatta identificazione della valvola specificare quanto segue: (vedi Tab. 1, 2 per le valvole disponibili):
Specify the following data for exact valve identification (see Tab. 1, 2 for available valves):
Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben (siehe Tab. 1, 2 für die erhältlichen Ventile):
Pour identifier exactement la vanne, spécifier ce qui suit (voir Tableau 1 et 2 pour les vannes disponibles):
Para una correcta identificación de la válvula, especificar los siguientes datos: (ver Tabla 1, 2 para las válvulas disponibles)
Misura nominale (vedi Tab. 2)
Tipo di raccordi (Vedi Fig. 5)
Nominal dimension (See Tab. 2)
Type of fittings (See Fig. 5)
DN
Nominales Maß (Siehe Tab. 2)
Art der Ansclüsse (Siehe Abb. 5)
Mesure nominale (Voir Tab. 2)
Type de raccords (Voir Fig. 5)
Medida nominal (Ver Tabla 2)
Tipo de racores (Ver Fig. 5)
G
1
/
" o tubo in rame Ø 15
Gas femmina
SF
2
G
1
/
" or Ø 15 copper tube
Internal gas
2
15
---
G
1
/
" oder Kupferrohr Ø 15
Gas Innengewinde
2
Gaz
1
/
" ou tube en cuivre Ø 15
2
Gaz femelle
G
1
/
" o tubo de cobre Ø 15
2
Gas hembra
Tubo in rame Ø 16
Gas maschio
For Ø 16 copper tube
External gas
16
E
Für Kupferrohr Ø 16
Gas Außengewinde
Tube en cuivre Ø 16
Gaz mâle
Tubo de cobre Ø 16
Gas macho
G
3
/
" o tubo in rame Ø 22
A compressione
4
G
3
/
" or Ø 22 copper tube
Compression
4
20
EB
G
3
/
" oder Kupferrohr Ø 22
4
Druckanschluß
Gaz
3
/
" ou tube en cuivre Ø 22
4
A compression
G
3
/
" o tubo de cobre Ø 22
Por compresión
4
G 1" o tubo in rame Ø 28
A compressione per Ø 28
G 1" or Ø 28 copper tube
Compression for Ø 28
25
B
G 1" oder Kupferrohr Ø 28
Druckanschluß für Ø 28
Gaz 1" ou tube en cuivre Ø 28
A compression pour Ø 28
G 1" o tubo de cobre Ø 28
Por compresión para Ø 28
ES. SF 15 M1: Valvola filettata
1
/
ES. SF 15 M1: Ventil mit Innen-
ES. SF 15 M1: G
internal th-
2
femmina G
1
/
con 1 micro au-
gewinde G
readed valve with 1 auxiliary sin-
2
siliario unipolare, 230 V a.c.
Mikroschalter 230 V a.c.
gle-pole microswitch, 230 V a.c.
ESEMPI DI APPLICAZIONE COME VALVOLA DI ZONA A 3 VIE Il termostato ambiente di zona comanda l'apertura e la chiusura delle rispettive
O, est interdite.
2
ESEMPIO DI APPLICAZIONE PRECEDENZA BOLLITORE
TA
H
TA
H
installazione da noi usato prevalentemente su caldaie combinate permette la regola-
zione di temperatura del bollitore al valore desiderato. La valvola viene usata come
SF
Z
SF
Z
precedenza rispetto all'impianto.
B
A
B
A
A B
A B
APPLICATION EXAMPLE GIVING PRIORITY TO THE HOT WATER HEATER We use this installation
C
system mainly on combined boilers to permit the temperature of domestic hot water to be adjusted at
the desired value. The valve is used for priority over the heating system.
P
ANWENDUNGSBEISPIEL PRIORITÄT BOILER Dieses Installationssystem, das wir vorwiegend für
kombinierte Kessel einsetzen, ermöglicht die Temperaturregelung des Boilers auf den gewünschten
Wert. Das Ventil hat Priorität im Gegensatz zur Heizanlage.
SF
SF
EXEMPLES D'APPLICATION PRIORITÉ BOUILLEUR Ce système d'installation, que nous utilisons
personnellement et généralement sur les chaudières combinées permet de régler la température du
H
H
bouilleur à la valeur désirée. La vanne est utilisée comme priorité par rapport à l'installation.
TA
TA
EJEMPLO DE APLICACIÓN CON PRIORIDAD RESPECTO AL HERVIDOR Este sistema de instalación,
que utilizamos preferentemente en calderas combinadas, permite regular la temperatura del hervidor al
valor deseado. La válvula se utiliza con prioridad respecto al sistema.
- LEGEND - ZEICHENERKLÄRUNG - LÉGENDE - LEYENDA
- boiler - Kessel - chaudière - caldera
- room thermostat - Umgebungsthermostat
thermostat ambiant - termostato ambiente
- zone valve - Zonenventil - vanne de zone - válvula de zona
- circulation pump - Umwälzpumpe
pompe de circulation - bomba
- meter - Zähler - compteur - contador
Micro Ausiliari - N° e tipo
Voltaggio
Auxiliary microswitches - n° type
Hilfsschalter - Art-Anzahl
Voltage - Spannung
Minirupteurs auxiliaires - N° et type
Voltage - Voltaje
Micros auxiliares - N° y tipo
1 Unipolare
M1
24
24 V a.c.
1 single-pole - 1 einpolig
1 unipolaire - 1 unipolar
1 Bipolare
M1S
110
110 V a.c.
1 two-pole - 1 zweipolig
1 bipolaire - 1 bipolar
2 Unipolari
M2
---
230 V a.c.
2 single-pole - 2 einpolig
2 unipolaires - 2 unipolares
2 Bipolari
M2S
2 two-pole - 2 zweipolig
2 bipolaires - 2 bipolares
ES. SF 15 M1: Vanne avec filetage
EJ.: SF 15 M1: Válvula roscada
1
/
mit 1 einpoligen
femelle Gaz
1
/
avec 1 minirupteur
hembra G
1
/
con 1 micro auxiliar
2
2
2
auxiliaire unipolaire, 230 V c.a.
unipolar, 230 V a.c.
O.
2
Questo sistema di
FIG. 7
TB
B
A B
TA
TC
BR
BR
TC
SF
TB
230 V
50 Hz
• TB = termostato bollitore (60 °C)
- hot water heater thermostat (60 °C)
Boilerthermostat (60 °C) - thermostat du bouilleur (60 °C) - termostato hervidor (60 °C)
• TC = termostato caldaia (60 ÷ 90 °C)
- boiler thermostat (60 ÷ 90 °C)
Kesselthermostat (60 ÷ 90 °C) - thermostat de la chaudière (60 ÷ 90 °C)
termostato caldera (60 ÷ 90 °C)
• B = bruciatore
- burner - brenner - brûleur - quemador
• Z = zona servita dalla valvola
- zone served by the valve
vom Ventil bediente Zone - zone servie par la vanne - zona servida por la válvula
Tab. 3
O.
2
SF
Z
A
TA

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Mut meccanica MUT SOLAR

  • Seite 1 - circulation pump - Umwälzpumpe • B = bruciatore - burner - brenner - brûleur - quemador La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le La Mut Meccanica Tovo S.pa.
  • Seite 2 SF_3Vie solar.qxd 17-02-2009 17:51 Pagina 2 USO DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consente di posizionare manualmente l’otturatore in MATERIALI MATERIALS MATERIALIEN MATÉRIAUX MATERIALES una posizione intermedia (Fig. 3). Questo risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dell’impianto. Il riarmo della leva da - Corpo valvola - Valve body - Ventilgehäuse...

Diese Anleitung auch für:

Sf serieSf15Sf16Sf20Sf25