Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

IT - Il diagramma rappresenta i valori della perdita di carico delle valvole diritte ed a squadra con teste termostatiche ∆t = 2 °C.
EN - The diagram indicates the loss of pressure values for both straight and angle valves equipped with thermostatic heads ∆t = 2 °C.
FR - Le diagramme répresent le valeur de la perte de charge pour les vannes équerre et droites équippées avec une tête thermostatique ∆t= 2 °C.
DE - Das Schaubild zeigt die Druckverlustwerte der Durchgangs- und Winkelventile mit Thermostatköpfen ∆t = 2 °C.
NL - Het weerstandsdiagramma geeft de weerstand aan van het recht en haaks ventiel voorzien van een thermostatisch regelelement met ∆t=2 °C.
ES - El diagrama representa los valores de la perdida de carga de las valvulas rectas y a esquadra con cabezales termostaticos ∆t = 2 °C.
PT - O diagrama representa os valores da perda de carga das válvulas direita e em esquadria com cabeça termostática ∆t=2 °C.
RU - Диаграмма представляет значения перепада давления прямых и угловых клапанов с термостатическими головками ∆t=2 ºC.
R401PTG - R402PTG - R411PTG - R412PTG
0,5
1
2 3 4
5 6
7
N
1000
100
10
10
100
Q [l/h]
Position
0,5
1
2
3
4
5
6
Kv
0,08
0,15
0,17
0,20
0,22
0,26
0,31
R415PTG
0,5
1
2 3 4
5
6
7
N
1000
100
10
10
100
Q [l/h]
Position
0,5
1
2
3
4
5
6
Kv
0,08
0,10
0,16
0,20
0,24
0,28
0,35
Avvertenza per la sicurezza - Safety Warning
L'installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali.
L'installatore qualificato deve adottare tutti gli accorgimenti necessari, incluso l'utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L' e rrata installazione può causare
danni a persone, animali o cose nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be carried out by qualified operators in compliance with national regulations and/or local standards. A qualified installer must take all required
measures, including use of Individual Protection Devices, for his and others' safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo - Package Disposal
Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta differenziata plastica.
Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Smaltimento del prodotto - Product Disposal
Alla fine del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall'autorità locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this type of service.
Altre informazioni - Additional information
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com o contattare il servizio tecnico: ' +39 0322 923372
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso, modifiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente
comunicazione. Le informazioni contenute in questa comunicazione tecnica non esentano l'utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
For more information, go to www.giacomini.com or contact our technical assistance service: ' +39 0322 923372
This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith.
The information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the rules and good practice standards in force.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italy
R403PTG
0,5
1 2 3 4
5
6 N
1000
100
10
1000
10
100
7
N
Position
0,5
1
2
3
4
0,35
0,41
Kv
0,08
0,18
0,22
0,24
0,28
Avvertenza.
Con testa termostatica installata sul corpo valvola, nel periodo estivo per
evitare carichi eccessivi sulla guarnizione di tenuta del vitone termostatico con
il conseguente rischio di impuntamenti e bloccaggi, è opportuno posizionare
la manopola della testa termostatica nella posizione di massima apertura,
contraddistinta dal simbolo .
In caso di malfunzionamento del vitone (P12AX006) è possibile sostituirlo
mediante l'utilizzo dell'apposita chiave R400.
Warning.
With thermostatic head installed on the valve body, to avoid excessive loads on
the seal gasket of the thermostatic bonnet (with the resulting risk of jamming
and locking) during the summer, it is recommended to place the handwheel
of the thermostatic head in the fully open position, marked by the symbol .
In case of malfunction of the bonnet (P12AX006) is possible to replace it, using
the appropriate key R400.
1000
7
N
0,44
0,76
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
6 +39 0322 923255
* consulenza.prodotti@giacomini.com
047U57018 / 047U57618 Novembre 2017 - November 2017
V
alVole con preregolazione
V
alVes wiTh preseTTing
IT - Il bocchettone autotenuta Giacomini é fornito già dotato di un elemento di tenuta in materiale elastomerico che lo predispone al montaggio
sul corpo scaldante senza aggiunta di canapa, pasta o altri materiali di tenuta. Per un montaggio corretto e rapido si raccomanda di lubrificare
leggermente la filettatura prima di iniziare ad avvitare.
EN - The Giacomini self-sealing tail piece is provided with a sealing element made of elastomerico material, which prepares it for mounting on the
radiator without addition of hemp, glue or other sealing materials. For a correct and quick assembly, a small amount of lubricant should be placed
7
on the thread before screwing.
FR - La douille autoétanche Giacomini est livré revêtu d'un produit d' é tanchéité en matériaux élastomère qui permet de le monter sur le radiateur
sans ajout de fillasse, de patte ou d'autre produit d' é tanchéité. Pour un montage correcte et rapide il est recommandé de légèrement lubrifier le
filet avant de commencer le vissage.
1
DE - Die selbstdichtende Tülle von Giacomini ist mit einem Dichtelement aus Elastomer versehen, wodurch sie sich an Heizkörper montieren lasst,
ohne auf Hanf, Kleber oder andere dichtende Materialien zurückgreifen zu müssen. Für eine korrekte und schnelle Montage sollte man vor dem
Festschrauben eiwas Schmiermittel (Öl) auf das Gewinde geben.
NL - Het puntstuk Giacomini is standaard uitgerust met een elastomeer afdichtingsmateriaal op de universele uitwendige schroefdraad. Hierdoor kan het punststuk
direct in het verwarmingslichaam geschroefd worden zonder gebruik van bijkomende bevestigingsmaterialen. Voor een snelle en correcte montage wordt aanbevolen
om vooraf de uitwendige schroefdraad van het puntstuk een weining te smeren.
ES - El enlace con autojunta Giacomini viene suministrado con una junta de materil elastomerico que permite el montaje sin necesidad de estopada ni otros materiales
adicionales. Para un montaje correcto y rápido se recomienda lubricar ligeramente la rosca antes de iniciar el apriete.
PT - O ligador autovedante Giacomini é fornecido com um elemento de vedação em material elastómero, o que possibilita a sua montagem em radiadores sem que
haja a necessidade de utilizar linho, teflon ou outros materiais de vedação. Para uma montagem rápida e correta recomenda-se lubrificar ligeiramente a rosca antes de
se iniciar o aperto.
RU - Giacomini Микрометрические термостатические регуляторы клапаны. Инструкции по монтажу. Для правильного и быстрого монтажа рекомендуется до
вкручивания слегка смазать резьбу.
IT - La fase di avvitamento deve essere eseguita con specifica chiave esagonale a brugola R73 (es. 9 o 12 mm a seconda dei modelli).
1000
Q [l/h]
EN - The screwing phase shall be effected with the specific wrench R73 (9 mm or 12 mm according to the models).
FR - Le visage doit s' e ffecteur en utilisant une clef spécifique six pans R73 (hexagone de 9 mm ou 12 mm suivant le modèle).
5
6
7
N
9 o 12 mm
DE - Für das Anziehen der Tülle verwendet man einen Inbusschussel R73 (9 mm oder 12 mm je nach Modell).
0,33
0,45
0,50
0,54
NL - Het puntstuk dient met de geschikte zeskantsleutel R73 gemonteerd te worden (9 mm of 12 mm in functie van de maat van het puntstuk).
ES - La fase de apriete debe realizarse con llave kexagonal R73 (hex. 9 mm o 12 mm según el modelo).
PT - O aperto deve ser efetuado com a chave hexagonal R73, específica para o efeito, (9 mm ou 12 mm segundo o modelo).
RU - Монтаж должен осуществляться при помощи спциального шестигранного ключа R73 (например, на 9 или 12 мм в зависимости от модели).
2
R400
3
< 25 Nm
a
4
b
toe om te weerstaan aan differentieeldrukken van 10 bar in installaties in bedrijf. Het is evenwel af te raden om dichtheidsproeven in de installatie uit te voeren voor het
aansluiten van de verwarmingslichamen.
ES - La protección de obra (a) o el volante manual (b) permiten actuar sobre el obturador de la válvula. Girando el volante en sentido antihorario se abre la válvula mientras
con rotación horaria se cierra. Con el tapón rojo de la protección de obra cerrado a fondo o con el volante cerrado a fondo, se pueden superar notablemente presiones
diferenciales superiores a 10 bar con la instalación parada. Se aconseja no obstante efectuar siempre las pruebas se presión de la instalaciòn con los radiadores conectados.
PT - A proteção de obra (a) ou o volante manual (b) permitem regular o caudal na válvula. Rodando no sentido anti-horário abre-se a válvula, enquanto que com a
rotação horária obtém-se o seu fecho. A proteção de obra com o manípulo totalmente fechado ou o volante manual totalmente fechado conseguem suportar pressões
diferenciais de 10 bar com a instalação à pressão. No entanto, aconselha-se a que sejam realizadas provas de pressão antes da ligação aos radiadores.
RU - Пластиковый маховичок позволяет регулировать диапазон открывания (пропускную способность) клапана. Eсли повернуть красный колпачок по
часовой стрелке, то клапан закроется, если против – откроется. B выключенном состоянии пластиковый маховичок при закрытом колпачке на дне позволяет
выдерживать повышенный уровень дифференциального давления до 10 бар. В любом случае, чтобы избежать повреждений механизма или разрыва/ протечки‚
4
не рекомендуется проводить испытания на герметичность установки под давлением до соединения радиаторов.
,
pTg
serie
, pTg
series
IT - Data la presenza dell' e lemento di tenuta elastomerico, é sufficiente applicare una coppia di serraggio non superiore ai 25 Nm.
EN - Due to the sealing element made of elastomeric material, it is sufficient to apply a tightening couple not higher than 25 Nm.
FR - Compte tenu de la présence du produit d' é tanchéité, il n' e st pas nécessaire d'appliquer un couple de serrage supérieur à 25 Nm.
DE - Aufgrund der Dichtung aus Elastomer muss das Anzugsmoment nicht über 25 Nm liegen.
NL - Door de aanwezigheid van het elastomeer afdichtingsmateriaal moet het aandraaimoment tot maximaal 25 Nm beperkt worden.
ES - Debido a la presencia de la junta de material elastomérico es suficiente con no superar un par de apriete de 25 Nm.
PT - Dada a presença do elemento de vedação em material elastómero, é suficiente aplicar uma força de aperto inferior a 25 Nm.
RU - Учитывая наличие герметичного элемента из эластичного материала достаточное значение момента затяжки не более
25 Нм.
IT - La protezione da cantiere (a) o il volantino manuale (b) consentono di parzializzare la portata della valvola: ruotando in senso antiorario si
apre la valvola mentre con rotazione oraria la si chiude. Il volantino manuale o la protezione da cantiere con cappuccio chiuso a fondo
consentono di superare pressioni differenziali di 10 bar con impianto spento. Si sconsiglia, in ogni caso, di effettuare prove di tenuta in pressione
dell'impianto prima del collegamento dei corpi scaldanti.
EN - The protection cap (a) or the manual handwheel (b) allow to divide in parts the delivery of the valve. By rotating it counter clockwise the
valve opens, while with a clockwise rotation it closes. The fully closed manual handwheel or the fully closed protection cap allow to go over the
differential pressure of 10 bar with switched off system. However, it is recommended that pressure testing of the system is carried out prior to
the fitting of the radiators, or other heating elements.
FR - Le capuchon de chantier (a) ou le volant manuel (b) permettent de régler le débit dans le robinet : en tournant la partie rouge ou le volant dans
le sens des contraire des aiguille d'une montre on ouvre le robinet, alors que dans le sans des aiguilles d'une montre on ferme le robinet. Le volant
manuel fermé à fond ou le capuchon de chantier fermé à fond permettent de supporter une pression différentielle largement supérieure a 10 bar.
On déconseille dans tous les cas de faire les essais d' é tanchéité en pression de l'installation, avant le raccordement des radiateurs.
DE - Mit Hilfe des Handrads (a) oder der Schutzkappe (b) lässt sich das Ventil schrittweise öffnen. Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
öffnet sich das Ventil, durch Drehen im Uhrzei-gersinn schließt es. Ist die Schutzkappe ganz geschlossen oder das Handrad ganz geschlossen,
lasst sich bei abgeschalteter Heizungsanlage der Differentialdruck über den ganzen Bereich bis 10 bar einstellen. Es ist jedoch nicht ratsam, eine
Druckprüfung der Anlage vor Anbringen der Heizkörper oder anderer Heizelemente durchzuführen, da bei beschädigter Schutzkappe Wasser
austreten kann.
NL - De kunststof werfkap (a) of het kunststof handwiel (b) laat toe om het debiet door de radiatorkraan te regelen. Door het handwiel te draaien
in tegenwijzerzin opent men de kraan, terwijl men de kraan sluit door het handwiel te draaien in wijzerzin. Een volledig gesloten handwiel laat
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Giacomini PTG Serie

  • Seite 1 Druckprüfung der Anlage vor Anbringen der Heizkörper oder anderer Heizelemente durchzuführen, da bei beschädigter Schutzkappe Wasser measures, including use of Individual Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
  • Seite 2 Druckverlust innerhalb des Hydraulikkreises erzeugt wird. Diese Ventile können voreingestellt werden, um effizient die Schaltung zu balancieren. Indem man sie ES - Montaje del cabezal termostático Giacomini sobre la válvula. Desenroscar el tapón rojo y quitar la base de plàstico con la ayuda de un destornillador.

Diese Anleitung auch für:

R401ptgR402ptgR411ptgR412ptgR403ptgR415ptg