Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Instructions for Use: Pressure
Infusion Bag
APPLIES TO THESE
PRESSURE INFUSION BAGS
VC505 (500 mL)
VC510 (1000 mL)
VC530 (3000 mL)
Indications for Use: Single patient use device that is intended to pressurize the IV bags
EN
which in turn deliver a variety of fluids/medications to human body.
Instructions for Use:
1. Insert intravenous bag between mesh/panel (*) and pressure bag.
2. Hang intravenous bag on mounted hook or slide hanger loop through top of IV bag
if applicable.
3. Inflate: Close valve on inflation bulb. Pump inflation bulb until gauge indicates the
proper pressure.
4. Rotate stopcock to "Maintain Pressure" position.
5. Deflate: Open valve on inflation bulb.
Caution: For best transfer of pressure to the IV Bag, ensure fluid bag is placed within the pressure infuser panel.
MRI Safety Information
The Ventlab Pressure Infusion Bag is MR Conditional under the following conditions.
• Name of the Device: Ventlab Pressure Infusion Bag
• Static Magnetic Field (T): 7-T or less
• Maximum Spatial Field Gradient (T/m and guass/cm): 19-T/m (1,900-guass/cm)
Warning: Because the fluid bag pressure will decrease as fluid is evacuated from the fluid bag, monitor the gage
pressure continually and inflate as needed.
ПОКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА Устройство за еднократна употреба, което е предназначено да притисне IV
BG
торбичките, които от своя страна доставят различни течности / лекарства на човешкото тяло
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
1. Поставете инфузионната торбичка между Mрежа/ Панел (*) и торбичката за
оказване на натиск.
2. Закачете интравенозната торбичка върху монтираната кука или плъзнете
закачващата халка през горната част на торбичката, ако това е възможно.
3. Надуване: Затворете клапана на ръчната помпичка. Помпайте докато скалата покаже
желаното налягане.
4. Завъртете проходния спирателен кран в положение "Поддържане на налягането"
("Maintain pressure").
5. Изпускане: Отворете клапана на ръчната помпичка.
Внимание: За оптимално прехвърляне на налягането към IV торбичка, уверете се, че торбичката
с течност е поставена в панела за налягане.
Информация за безопасност при магнитно-резонансна томография
Торбичката за инфузия под налягане Ventlab е съвместима в магнитно-резонансна среда при следните условия.
• Наименование на изделието: Торбичка за инфузия под налягане Ventlab
• Статично магнитно поле (T): 7-T или по-малко
• Максимален градиент на пространствено поле (T/m и gauss/cm): 19-T/m (1,900 gauss/cm)
Предупреждение: Тъй като налягането в торбичката с течност ще се понижи по време на изтичането
на течността от торбичката, непрекъснато следете манометричното налягане и при необходимост
-напомпайте.
UPUTE ZA UPORABU: Uređaj za jednokratnu upotrebu namijenjen za uvođenja tlaka u vrećice za infuziju koje
HR
isporučuju različite tekućine / lijekove u ljudsko tijelo.
UPUTSTVO ZA KONSTENJE:
1. Stavite intravensku vrecicu izmedju Mrežica/ploča (*) i vrecice za pritisak.
2. Zakvačite vrećicu za infuziju na montiranu kuku ili provucite držač kroz rupicu na
gornjem rubu vrećice za infuziju, ukoliko je moguće.
3. Napumpati: Zatvoriti ventil na inflaciskoj loptici. Pumpati inflacijsku lopticu sve dok
mjerac pokazuje pravilan pritisak.
4. Rotirajte sigurnosni ventil do polozaja "odrzavanje pritiska".
5. Ispuhati: Otvorti ventil na inflacijskoj loptici.
Oprez: Za najbolji prijenos tlaka u vrećicu za infuziju, osigurajte da je vrećica s tekućinom smještena unutar
ploče tlačnog uređaja za infuziju.
Informacije o sigurnosti u okruženju MR-a
Vrećica Ventlab za infuziju pod tlakom uvjetno je sigurna za snimanje u okruženju MR-a pod sljedećim uvjetima.
• Naziv proizvoda: Vrećica Ventlab za infuziju pod tlakom
• Statičko magnetsko polje (T): 7-T ili manje
• Maksimalni prostorni gradijent magnetskog polja (T/m i gauss/cm): 19-T/m (1900-gauss/cm)
Upozorenje: Budući da se tlak u vrećici s tekućinom smanjuje kako se tekućina prazni iz vrećice, kontinuirano
pratite indikator tlaka i napumpajte prema potrebi.
INDIKACE PRO POUŽITÍ: Zařízení pro jednorázové použití, je určeno k natlakování vaků typu IV, které slouží k podávání
CS
různých tekutin/léků lidskému tělu.
NÁVOD K POUŽITÍ:
1. Intravenózní vak vložte mezi síť/panel (*) a tlakový vak.
2. Zavěste intravenózní vak na závěsný hák anebo potáhněte závěsní slučku přes vrch
čtvrtého vaku v případe že to je možné.
3. Nafouknutí: uzavřete ventil na nafukovací baňce. Pumpujte nafukovací baňku do doby,
než měrka ukáže správný tlak.
4. Otočte kohoutkem na pozici "Udržovat tlak" ("Maintain pressure").
5. Vypuštění: Otevřete ventil na nafukovací baňce.
Upozornění: Aby byl přenos tlaku do vaku IV co nejlepší, ujistěte se, že je tekutinový vak umístěn v panelu
tlakové infuzní pumpy.
Informace o bezpečnosti magnetické rezonance (MRI)
Tlakový infuzní vak Ventlab je klasifikován jako MR Conditional za následujících podmínek.
• Název prostředku: Tlakový infuzní vak Ventlab
• Statické magnetické pole (T): 7 T nebo méně
• Maximální gradient prostorového pole (T/m a gauss/cm): 19 T/m (1 900 gauss/cm)
Varování: Vzhledem k tomu, že se tlak ve vaku s tekutinou sníží při vypouštění tekutiny z vaku, průběžně
monitorujte tlak na měrce a podle potřeby nafoukněte.
VEJLEDNING TIL BRUG: Eneste patientbrugsanordninger designet til at presse IV-poserne, som igen leverer
DA
en række væsker / medicin til kroppen.
BRUGERVEJLEDNING:
1. Sæt den intravenøse pose mellem net/panel (*) og trykposen.
2. Hæng intravenøs taske på monteret krog eller glidehængersløjfe gennem
toppen af IV-posen, hvis det er relevant.
3. Oppustning: Luk ventilen på oppustningsbolden. Pump med bolden, indtil
måleren viser det korrekte tryk.
4. Drej stophanen over på "Hold tryk" ("Maintain pressure").
5. Tømning: Åbn ventilen på oppustningsbolden.
Vær opmærksom: Anvendelse af intravenøse (IV) væskeposer, der stikker ud fra panelet på tryk-infusionsposen, kan
resultere i mindre tryk end vist på måleren.
Oplysninger vedrørende sikkerheden ved MR-scanning
Ventlab-trykinfusionsposen er MR-betinget under følgende forhold.
• Anordningens navn: Ventlab-trykinfusionspose
• Statisk magnetfelt (T): 7 T eller derunder
• Maksimal rumlig feltgradient (T/m og gauss/cm): 19 T/m (1.900 gauss/cm)
Advarsel: Som trykket af væskelommen vil falde, når væske evakueres fra væskelommen, skal du sørge for at overvåge
gastrykket kontinuerligt og blæse om nødvendigt.
GEBRUIKSINDICATIES: Instrument voor eenmalig gebruik bij de patiënt, dat bedoeld is om infuuszakken onder druk te
NL
brengen, die op hun beurt zorgen voor toediening van verschillende vloeistoffen/medicijnen aan het menselijk lichaam.
GEBRUIKSAANWIJZING:
1. Plaats de intraveneuze zak tussen de gaas/paneel (*)- en drukzak.
2. Hang de intraveneuze zak aan de gemonteerde haak of schuif het lusje door de bovenkant
van de IV zak indien van toepassing.
3. Opblazen: Sluit de klep op de opblaasbalg. De opblaasbalg pompen totdat de meter
de juiste druk aangeeft.
4. Zet de afsluitkraan op de "Maintain Pressure" (Druk handhaven) stand.
5. Legen: Open de klep op de opblaasbalg.
Waarschuwing: Zorg voor een goede drukoverdracht naar de infuuszak door de vloeistofzak in het
drukinfuuspaneel te plaatsen.
MRI veiligheidsinformatie
De Ventlab-drukinfuuszak is MRI-conditioneel onder de volgende voorwaarden.
• Naam van het hulpmiddel: Ventlab-drukinfuuszak
• Statisch magnetisch veld (T): 7-T of minder
• Maximale ruimtelijke veldgradiënt (T/m en gauss/cm): 19-T/m (1.900-gauss/cm)
Waarschuwing: omdat de druk in de vloeistofzak zal afnemen naarmate de vloeistof uit de zak loopt, dient u de druk
steeds te controleren. Indien nodig oppompen.
KASUTUSNÄIDUSTUSED: Ühel patsiendil kasutamiseks mõeldud seade, mis avaldab survet inimkehasse
ET
vedelikke/ravimeid infundeerivale i.v. kotile.
KASUTUSJUHEND:
1. Asetage intravenoosse infusiooni kott võrk/paneel (*) ja rõhukoti vahele.
2. Riputage intravenoosne kott võimaluse korral IV koti ülaosa kaudu konksu või aasa külge.
3. Täispumpamine: Sulgege pumba ventiil. Pumbake pumpa, kuni mõõtur näitab
nõuetekohast rõhku.
4. Keerake stopper asendisse "Säilita rõhk" ("Maintain pressure").
5. Õhu väljalaskmine: Avage pumba ventiil.
Ettevaatust! Rõhu paremaks i.v. kotile ülekandmiseks veenduge, et vedelikukott oleks paigaldatud rõhkinfusiooni
*
150-300 mmHg
+/- 15% FS
paneeli sisse.
Teave MRT-ohutuse kohta
Rõhu all olev infusioonikott Ventlab on MR-tingimuslik järgmistel tingimustel.
• Seadme nimi: Rõhu all olev infusioonikott Ventlab
• Staatiline magnetväli (T): 7-T või vähem
• Maksimaalne ruumilise välja gradient (T/m ja gaussi/cm): 19-T/m (1900 gaussi/cm)
Hoiatus! Kuna vedeliku kotist väljumisel väheneb ka vedelikukoti rõhk, jälgige pidevalt rõhumõõturi näidikut
ja vajaduse korral pumbake rõhumansetti.
KÄYTTÖAIHEET: Yksittäinen potilaskäyttöinen laite, joka paineistaa IV-pusseja, joita käytetään nesteiden/lääkkeiden
FI
antamiseen ihmiskehoon.
KÄYTTÖOHJE:
1. Työnnä infuusiopussi verkko/paneeli (*) ja painepussin väliin.
2. Ripusta infuusiopussi koukkuun tai liu'uta ripustimen silmukka infuusiopussin
yläosasta, jos mahdollista.
3. Täyttäminen: Sulje täyttöpumpun venttiili. Pumppaa, kunnes mittari näyttää sopivaa painetta.
4. Käännä suljin asentoon "Paineen säilyttäminen" ("Maintain pressure").
5. Tyhjentäminen: Avaa täyttöpumpun venttiili.
Varúð: Gakktu úr skugga um að vökvasekkur sé settur inni í þrýstipúðarplötunni til að ná hámarksþrýstingi í IV-
pokanum.
Magneettikuvausta koskevat turvallisuustiedot
Ventlab-paineinfuusiopussi on MR-ehdollinen seuraavissa olosuhteissa.
• Laitteen nimi: Ventlab-paineinfuusiopussi
• Staattinen magneettinen kenttä (T): 7-T tai vähemmän
• Suurin alueellinen kenttäkaltevuus (T/m ja gaussi/cm): 19-T/m (1 900-gaussi/cm)
Varoitus: Koska nestepussin paine laskee nesteen poistuessa nestepussista, seuraa painemittaria ja pumppaa ilmaa
tarvittaessa.
USAGE PRÉVU: Appareil à patient unique conçu pour comprimer le sac intraveineux qui, à son tour, injecte plusieurs
types de fluides/médicaments au patient.
MODE D'EMPLOI:
FR
1. Insérer la poche pour perfusion intraveineuse entre le filet/panneau (*) et le sac compressif.
2. Accrochez le sac intraveineux sur le crochet monté ou accrochez-le, le cas échéant,
sur la boucle de suspension coulissante dans le haut du sac IV.
3. Gonfler : Fermer le clapet de la pompe manuelle. Pomper en comprimant la poire de
la pompe manuelle jusqu'à ce que le cadran jauge indique la pression voulue.
4. Tourner le robinet d'arrêt à la position « maintenir la pression ». ("Maintain Pressure").
5. Dégonfler : Ouvrir le clapet de la pompe manuelle.
Attention : pour un transfert optimal de la pression vers le sac intraveineux, veillez à ce que le sac à liquide
soit placé à l'intérieur du panneau infuseur compressif.
Consignes de sécurité relatives aux IRM
La poche de perfusion à pression Ventlab est compatible avec les IRM dans les conditions suivantes.
• Nom du dispositif: Poche de perfusion à pression Ventlab
• Champ magnétique statique (T): 7 T maximum
• Gradient spatial maximal de champ (T/m et gauss/cm): 19 T/m (1 900 gauss/cm)
Avertissement : en raison de la baisse de pression dans le sac à liquide à mesure que celui-ci en est évacué, vous
devez continuellement surveiller la pression sur la jauge et gonfler au besoin.
GEBRAUCHSANLEITUNG Ein-Patienten-Gerät, das dazu gedacht ist, die Infusionsbeutel unter Druck zu setzen,
DE
die wiederum eine Vielzahl von Flüssigkeiten/Medikamenten an den Körper abgeben.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
1. Intravenöser Beutel zwischen netz/bedienfeld (*) und Druckbeutel einfügen.
2. Hängen Sie den Infusionsbeutel auf die vormontierten Haken oder andernfalls auf der
Dia-Hänger Schleife durch die Oberseite des Beutels.
3. Aufpumpen: Das Ventil des Aufpumpkolbens schliessen. Den Aufpumpkolben aufpumpen
bis der Druckanzeiger den korrekten Druck anzeigt.
4. Den Absperrhahn zur "Druck einhalten" Position drehen. ("Maintain Pressure").
5. Entleeren: Das Ventil des Aufpumpkolbens öffnen.
Vorsicht: Um den Druck optimal auf den Infusionsbeutel zu übertragen, stellen Sie sicher, dass der Flüssigkeitsbeutel
innerhalb der Drucksiebplatte platziert ist.
MRT-Sicherheitshinweise
Der Ventlab-Druckinfusionsbeutel ist unter den folgenden Bedingungen MRT-tauglich.
• Produktname: Ventlab-Druckinfusionsbeutel
• Statisches Magnetfeld (T): 7 T oder weniger
• Maximaler räumlicher Feldgradient (T/m und Gauß/cm): 19 T/m (1900 Gauß/cm)
Warnung: Da der Druck des Flüssigkeitsbeutels abnimmt, wenn Flüssigkeit aus dem Flüssigkeitsbeutel abfließt,
sollte der Messdruck kontinuierlich überwacht und bei Bedarf aufgeblasen werden.
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ: Συσκευή χρήσης για ένα ασθενή που προορίζεται για να συμπιέζει τους IV σάκους, οι οποίοι με τη
EL
σειρά τους μεταφέρουν ποικιλία υγρών/φαρμάκων στο ανθρώπινο σώμα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ:
1. Τοποθετείστε την σακούλα του ορού ανάμεσα στο Πλέγμα/Πίνακας (*) και την σακούλα πίεσης.
2. Κρεμάστε την ενδοφλέβια σακούλα στο επιτοίχιο άγκιστρο ή στο άγκιστρο του τροχήλατου
στατώ ορού μέσω της κορυφής της σακούλας IV, αν υπάρχει.
3. Για να φουσκώστε: Κλείστε την βαλβίδα. Πιέστε την φούσκα μέχρι το όργανο να δείξει
την σωστή ένδειξη πίεσης.
4. Γυρίστε την στρόφιγγα στην θέση «Maintain Pressure» ("Maintain Pressure")
5. Για να ξεφουσκώσετε: Ανοίγετε την βαλβίδα που είναι πάνω στην φούσκα
Προσοχή: Για καλύτερη μεταφορά πίεσης στο σάκο IV, βεβαιωθείτε ότι ο υγρός σάκος είναι τοποθετημένος μέσα
στον πίνακα έγχυσης πίεσης.
Πληροφορίες ασφάλειας μαγνητικής τομογραφίας
Ο ασκός έγχυσης υπό πίεση Ventlab δεν παρουσιάζει γνωστούς κινδύνους κατά τη χρήση του σε περιβάλλον μαγνητικής
τομογραφίας υπό τις ακόλουθες συνθήκες:
• Όνομα της συσκευής: Ασκός έγχυσης υπό πίεση Ventlab
• Στατικό μαγνητικό πεδίο (T): 7-T ή λιγότερο
• Μέγιστη χωρική διαβάθμιση πεδίου (T/m και gauss/cm): 19-T/m (1.900-guass/cm)
Προσοχή: Επειδή η πίεση του σάκου υγρών θα μειώνεται καθώς το υγρό αδειάζει από τον σάκο υγρών,
πρέπει να παρακολουθείτε την πίεση του μετρητή συνεχώς και να συμπληρώνετε ανάλογα.
FELHASZNÁLÁSI JAVASLAT: Egyetlen páciens által használatra szánt eszköz, amelynek célja a IV tasakok nyomás
HU
alá helyezése, amely viszont többféle folyadékot/gyógyszert juttat az emberi testbe.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS:
1. Helyezze az intravénás zacskót a háló/panel (*) és a nyomásszabályozó zacskó közé.
2. Akassza az intravénás táskát a felszerelt akasztóra, vagy adott esetben csúsztassa át az
akasztó fülét az IV táska tetején.
3. Felfújás: Zárja le a felfújó labda csapját. Pumpálja a felfújó labdát addig, amíg a
mérőeszköz a megfelelő nyomást nem mutatja.
4. Forgassa az elzárócsapot a „Nyomás Fenntartása" pozícióba. ("Maintain Pressure")
5. Leeresztés: Nyissa ki a felfújó labda csapját.
Vigyázat: A IV tasak felé történő legjobb nyomásátadás érdekében a folyadéktasakot a nyomásátadó
panelben kell elhelyezni.
MR-biztonságosságra vonatkozó információk
A Ventlab nyomásos infúziós tasak az alábbi körülmények között MR-biztonságos:
• Az eszköz megnevezése: Ventlab nyomásos infúziós tasak
• Statikus mágneses mező (T): 7 T vagy alacsonyabb
• Mágneses mező maximális térgradiense (T/m és gauss/cm): 19 T/m (1,900 gauss/cm)
Figyelmeztetés: Mivel a folyadéktasak nyomása a folyadéknak a tasakból történő kiürülésével csökkenni fog,
figyelje folyamatosan a túlnyomást és szükség szerint fújja fel.
ÁBENDINGAR UM NOTKUN: Á sjúklinga er notað tæki sem býr til þrýsting innan i poka sem inniheldur vökva sem
IS
flæðir svo áfram í æð sjúklings. Vökvinn inniheldur svo ýmis meðöl og bætiefni sem sjúklingurinn þarf á að halda.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN:
1. Smeygið bláæðapokanum á milli möskva/panel (*) og þrýstipoka.
2. Hengið vökvann á viðeigandi statíf eða rennið lykkjunni í gegnum efsta part vökvapokans,
ef svo er til staðar.
3. Blásið upp: Lokið ventli á belgpumpu. Kreistið belgpumpuna þar til mælir sýnir
viðeigandi þrýsting.
4. Snúið efri lokanum í „Viðhald þrýstings" stöðuna. ("Maintain Pressure")
5. Hleypið úr: Opnið ventil á belgpumpu.
Athugið: Til að tryggja hámarks þrýsting og flæði í æðavökvapokann er mikilvægt að setja pokann þannig að hann
hangi.
Öryggisupplýsingar varðandi segulómun
Ventlab-innrennslispoki með þrýstingi er skilyrtur fyrir segulómun við eftirfarandi skilyrði.
• Heiti tækis: Ventlab-innrennslispoki með þrýstingi
• Stöðugt segulsvið (T): 7-T eða minna
• Hámarks staðbundið stigulsvæði (T/m og gauss/cm): 19-T/m (1.900-gauss/cm)
Athugið: Það er mikilvægt að fylgjast reglulega með þrýsting innan i pokanum vegna þess að þrýstingurinn minnkar
innan í pokanum með tímanum og því er mikilvægt að auka þrýsting Eftir þörfum.
INDICAZIONI PER L'USO: Dispositivo per uso su un singolo paziente previsto per pressurizzare le sacche endovenose
IT
che a loro volta forniscono una serie di fluidi/farmaci al corpo umano.
ISTRUZIONI PER L'USO:
1. Inserire il sacchetto intravenoso tra la maglia/panello (*) e il sacchetto di pressione.
2. Appendi la sacca endovenosa sul gancio o Infilare il passantino attraverso la parte
superiore della sacca per flebo.
3. Per gonfiare : chiudere la valvola della pompetta di gonfiaggio. Pompare la pompetta di
gonfiaggio fino a quando il misuratore di pressione indica la pressione giusta.
4. Girare il rubinetto a maschio fino alla posizione di "Mantenimento di pressione" ("Maintain Pressure")
5. Per sgonfiare: aprire la valvola della pompetta di gonfiaggio
Attenzione: per il trasferimento ottimale della pressione alla sacca endovenosa, assicurarsi che la sacca di fluido
sia collocata nel pannello dell'infusore a pressione.
Informazioni di sicurezza per RM
La sacca per infusione a pressione Ventlab è MR conditional (a compatibilità RM condizionata) nelle seguenti condizioni:
• Nome del dispositivo: Sacca per infusione a pressione Ventlab
• Campo magnetico statico (T): 7-T o meno
• Campo di gradiente spaziale massimo (T/m e Gauss/cm): 19-T/m (1.900-guass/cm)
Avvertenza: poiché la pressione della sacca di fluido diminuisce quando questa si svuota, controllare continuamente
il misuratore di pressione e, se necessario, gonfiare.
NAUDOJIMO PASKIRTIS: Ad usum unius aegrotantis res, quae se destinat ad intravenosos sacculos premendos,
LT
qui mutue multiplices liquores/medicamenta in humanum corpus transfundunt.
VARTOJIMO INSTRUKCIJA:
1. Įdėkite intraveninį maišelį tarp franco (*) ir spaudimo maišelio.
2. Pakabinkite intraveninį krepšį (lašelinę) ant pritaisyto kabliuko arba, jei įmanoma,
užmaukite pakabinimo kilpą aplink intraveninio krepšio (lašelinės) viršų.
3. Pripūtimas: uždarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės. Pumpuokite pripūtimo pūslę kol
bus rodomas tinkamas spaudimas.
4. Pasukite čiaupą į "palaikyti spaudimą" padalos. ("Maintain pressure")
5. Išpūtimas: Atidarykite vožtuvą ant pripūtimo pūslės.
Caveto: pro optima pressurae latione ad intravenosum sacculum, videte ut sacculus in pressurae infusionis tabula

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für SUNMED VC505

  • Seite 1 PRESSURE INFUSION BAGS KÄYTTÖOHJE: 1. Työnnä infuusiopussi verkko/paneeli (*) ja painepussin väliin. VC505 (500 mL) 2. Ripusta infuusiopussi koukkuun tai liu’uta ripustimen silmukka infuusiopussin VC510 (1000 mL) yläosasta, jos mahdollista. 3. Täyttäminen: Sulje täyttöpumpun venttiili. Pumppaa, kunnes mittari näyttää sopivaa painetta.
  • Seite 2 Made in China by SunMed AP, LTD INDIKACIJE ZA UPORABO: Naprava za enkratno uporabo na pacientu je namenjena za dovajanje tlaka v intravenske vrečke, ki ob povratku v človeško telo dovajajo različne tekočine/zdravila.

Diese Anleitung auch für:

Vc510Vc530