Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony CCD-TRV94E Hi 8 Bedienungsanleitung

Sony CCD-TRV94E Hi 8 Bedienungsanleitung

Video camera recorder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-859-444-23 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig
durch. Bewahren Sie sie gut auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo
per riferimenti futuri.
CCD-TRV94E H
©1997 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV94E Hi 8

  • Seite 1 Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV94E H ©1997 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Benvenuti! Willkommen! Grazie per avere acquistato una videocamera Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam . Trotz der vielfältigen Funktionen Sony Handycam Vision . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, della vostra vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ....72 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 6 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe ............74 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Vorbereitungen Band ..............
  • Seite 4 Italiano INDICE Prima di cominciare – per la riproduzione/il montaggio – Uso del manuale ............. 5 Visione sullo schermo di un televisore ....72 Controllo degli accessori in dotazione ....6 Uso di effetti digitali durante la riproduzione ........... 74 Preparativi Ricerca del cambiamento di data registrata ..
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Nel testo di questo manuale i tasti e le Einstellpositionen sind in Großbuchstaben regolazioni sulla videocamera sono indicati in gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). lettere maiuscole.
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Verificare che i seguenti accessori siano inclusi die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. con la videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 118) 2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 7, 31) 2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1) (p.
  • Seite 7: Vorbereitungen Laden Und Anbringen Des Akkus

    Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. videocamera può non funzionare o la durata del blocco batteria può essere ridotta. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation. Laden des Akkus...
  • Seite 8 Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Ladezeiten Tempo di carica Akku Ladezeit* Blocco batteria Tempo di carica* (min.) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) NP-F530 (in dotazione) 170 (110) 250 (190) NP-F730 NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) Die erforderliche Zeit für normales Laden steht...
  • Seite 9: Zum Abnehmen Des Akkus

    Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. Hinweise zum Laden Note sulla carica del blocco batteria •Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem •La spia CHARGE rimane illuminata per Abnehmen des Akkus und Abtrennen des...
  • Seite 10 Carica e installazione del blocco Laden und Anbringen des Akkus batteria Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria (1)Klappen Sie den Sucher hoch. (1)Sollevare il mirino. (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $- (2)Inserire il blocco batteria in direzione del Markierung am Camcorder an, und schieben simbolo $ sul blocco batteria.
  • Seite 11: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della Einlegen der Cassette cassetta Verificare che sia installata una fonte di Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am alimentazione. Se si desidera registrare con il Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H. Hi8-Format verwenden Sie eine mit H (1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu markierte Cassette.
  • Seite 12: Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme

    Operazioni fondamentali Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme Registrazione con la videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Verificare che sia installata una fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno dem LC-Display) auf gestellt ist.
  • Seite 13 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per interrompere temporaneamente Aufnahme [a] la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). Am Ende der Aufnahme [b] Per concludere la registrazione [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie...
  • Seite 14 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Nota sul modo di attesa Se si lascia la videocamera in modo di attesa per Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, si spegne automaticamente.
  • Seite 15: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweise zur Stromsparfunktion Note sul salvaenergia del mirino •Auch wenn der Sucher von der •La registrazione continua anche se l’immagine Stromsparfunktion ausgeschaltet wurde, setzt nel mirino scompare durante la registrazione. der Camcorder die Aufnahme normal fort. •Se si regola VF PW-SAVE su OFF nel sistema a •Zum Ausschalten der Stromsparfunktion menu l’immagine nel mirino non scompare...
  • Seite 16: Die Zoomgeschwindigkeit

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Die Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile) Je weiter der Zoomhebel gedrückt wird, um so schneller wird gezoomt. Spostare la leva dello zoom automatico di poco per una zoomata lenta o di più per una zoomata Hinweis zum Fokussieren im Telebereich più...
  • Seite 17: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen drei La videocamera dispone di due modi oltre al verschiedene Betriebsarten zur Auswahl: Ein normale modo di avvio/arresto. Questi modi Normalmodus, ein Modus, der das Aufnehmen permettono di riprendere una serie di scene abwechslungsreicher Kurzszenen erleichtert, und rapide per creare un video movimentato.
  • Seite 18: Verwendung Des Lc-Displays Beim Aufnehmen

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Ripresa con lo schermo LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen È anche possibile registrare immagini mentre si osserva lo schermo LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si Display kontrolliert werden.
  • Seite 19: Ausrichten Des Lc-Displays Auf Das Motiv

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Hinweise zum LC-Display Note sullo schermo LCD •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo es in die vertikale Rastposition [a]. verticalmente fino a sentire uno scatto [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre vertikal steht.
  • Seite 20 Ausrichten des LC-Displays auf Per consentire al soggetto di das Motiv controllare la ripresa Hinweise zum Spiegelbetrieb Note sul modo specchio •Zwischen etwa 135° und 200° schaltet das LC- •Quando si gira lo schermo LCD da circa 135 Display in den Spiegelbetrieb. gradi a 200 gradi, la videocamera passa al modo •Im Spiegelbetrieb können Sie sich selbst specchio.
  • Seite 21: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Consigli per riprese Tips für bessere migliori Aufnahmen Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 22 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch xfür den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 23: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo dell’immagine aufgenommenen Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommen e Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde dem LC-Display überprüft werden.
  • Seite 24 Controllo dell’immagine Kontrolle des aufgenommenen Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto zum Ende der vorausgegangenen registrato dopo la ricerca di Aufnahme zurückzukehren montaggio Drücken Sie END SEARCH.
  • Seite 25: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione betrachtet werden. sullo schermo LCD. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
  • Seite 26 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capolvolgere lo schermo LCD e um 180° gedreht und wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo zurückgeklappt werden [a].
  • Seite 27: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione Suchfunktionen È possibile vedere immagini chiare durante le funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- di immagine. und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild auf dem LC-Display. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Zum Abbilden eines Standbildes...
  • Seite 28 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Zum schrittweisen Weiterschalten Per vedere le immagini fotogramma der Bilder per fotogramma Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Premere '/< o >/7 sul telecomando in '/< oder >/7 an der Fernbedienung. modo di pausa di riproduzione. Se si continua a Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt premere il tasto, è...
  • Seite 29 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Anzeigen von Datum oder/und Per visualizzare la data o l’orario di Uhrzeit der Aufnahme registrazione Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, far scomparire la data o l’orario, premere di drücken Sie TIME.
  • Seite 30: Ende-Suchfunktion

    Ricerca della fine delle immagini Ende-Suchfunktion Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann registrata dopo che si è registrato e riprodotto il die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt nastro in modo da ottenere una transizione werden, ohne daß...
  • Seite 31: Fortgeschrittener Betrieb Stromversorgung

    DC-V515A In auto Batteria d'auto da Caricatore per batteria 12 V o 24 V d'auto DC-V515A Sony Hinweis zur Stromquelle Nota sulle fonti di alimentazione Trennen Sie während der Aufnahme oder Lo scollegamento della fonte di alimentazione o Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst la rimozione del blocco batteria durante la das Band beschädigt werden kann.
  • Seite 32: Betrieb Mit Alkalibatterien

    Uso con pile alcaline Betrieb mit Alkalibatterien Usare il portapile (in dotazione) e sei pile alcaline Sony tipo LR6 (formato AA) (non in dotazione). (1) Rimuovere il reggipile dal portapile. Legen Sie wie folgt sechs Sony LR6/AA- Alkalibatterien (nicht mitgeliefert) in den (2) Inserire sei pile alcaline nuove nel reggipile, Batteriebehälter (mitgeliefert) ein:...
  • Seite 33: Betrieb An Autobatterie

    Batterien vom Camcorder ab, um Beschädigungen zu vermeiden. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Usare il caricatore per batteria d’auto DC-V515A Autobatterieadapter DC-V515A (nicht Sony (non in dotazione). Collegare il cavo per mitgeliefert) benötigt.
  • Seite 34: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle regolazioni di modo Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le regolazioni di modo nel voreingestellt werden, um den Camcorder sistema a menu per sfruttare maggiormente le wunschgemäß zu konfigurieren. caratteristiche e le funzioni della videocamera. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü...
  • Seite 35 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Zu den Menüparametern Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce Gemeinsame Parameter im CAMERA- und PLAYER-Betrieb Voci per i modi CAMERA e PLAYER COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER <ON/OFF> •Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die •Selezionare ON quando si usa il telecomando in mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden dotazione per la videocamera.
  • Seite 36 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Parameter im CAMERA-Modus Voci per il solo modo CAMERA WIND <ON/OFF> WIND <ON/OFF> •Auf ON stellen, um Windgeräusche beim •Selezionare ON per ridurre il rumore del vento Aufnehmen zu reduzieren. durante la registrazione quando il vento è forte. •Normalerweise auf OFF stellen.
  • Seite 37 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> •Auf OFF stellen, wenn die Aufnahme/ •Selezionare OFF quando non si desidera che la Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht spia di registrazione/stato batteria sul davanti leuchten soll. della videocamera si illumini. •Normalerweise auf ON stellen.
  • Seite 38 Cambiamento delle regolazioni Menüeinstellungen di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen • Selezionare ON per ridurre il deterioramento beim Schneiden zu minimieren. dell’immagine durante il montaggio. •Normalerweise auf OFF stellen. •...
  • Seite 39: Ein- Und Ausblendung

    Ein- und Dissolvenza in Ausblendung apertura e in chiusura Der Fader dieses Camcorders ermöglicht È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in professionelle Szenenwechsel: Sie können das chiusura per dare alle registrazioni un tocco più Bild langsam aus Schwarz oder aus einem professionale.
  • Seite 40: Weiche Überblendung Von Einem Standbild Auf Die Neue Szene (Overlap)

    Dissolvenza in apertura e in Ein- und Ausblendung chiusura Hinweis zur Datums- und Uhrzeitanzeige bei Se è visualizzata l’indicazione dell’orario o Verwendung des Faders della data Datum und Uhrzeit werden nicht mit ein- oder L’indicazione dell’orario o della data non è ausgeblendet.
  • Seite 41: Abschalten Der Overlap-Funktion

    Weiche Überblendung von einem Standbild auf die neue Sovrapposizione di due immagini Szene (Overlap) Abschalten der Overlap-Funktion Per disattivare la funzione di sovrapposizione Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt. Prima di premere START/STOP, premere FADER fino a che l’indicatore scompare.
  • Seite 42: Überblendung Mit Wischblende (Wipe)

    Überblendung mit Cancellazione a tendina Wischblende (Wipe) di un’immagine ferma Sie können mit einer Wischblende langsam von Quando si usa la funzione di tendina, l’immagine cancella gradualmente l’immagine ferma einem Standbild der letzten Szene zur neuen dell’ultima scena registrata. Aufnahmeszene überblenden. (1)Mentre la videocamera è...
  • Seite 43 Überblendung mit Wischblende Cancellazione a tendina di (Wipe) un’immagine ferma Hinweise zur Wipe-Funktion Note sulla funzione di tendina •Bei aktivierter Wipe-Funktion kann nicht •Non è possibile usare le seguenti funzioni gleichzeitig noch eine der folgenden durante l’uso della funzione di tendina. Inoltre Funktionen aktiviert werden.
  • Seite 44: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio Wählbare Breitbildmodi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 45 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Uso della funzione di modo Wahl des gewünschten ampio Breitbildmodus Mentre la videocamera è in modo di attesa, Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che l’indicatore del modo desiderato appaia nel Sucher bzw.
  • Seite 46: Photo-Aufnahme

    Photo-Aufnahme Registrazione di foto Sie können mit dem Camcorder automatisch ein È possibile registrare un’immagine ferma come Standbild sieben Sekunden lang aufnehmen. So una foto per circa sette secondi. Questo modo è können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm utile quando si desidera ammirare le immagini Photos einfügen.
  • Seite 47: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto immagine. PASTEL [a] PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß...
  • Seite 48: Wahl Eines Spezialeffektes

    Uso dell’effetto immagine Spezialeffekte Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 49: Zum Abschalten Der Still-Funktion

    Überlagern eines Standbildes Sovrapposizione di un’immagine und eines bewegten Bild (Still) ferma ad un’immagine in movimento Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild Usando la funzione di immagine ferma, si può mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton registrare un’immagine ferma sovrapposta ad wird normal aufgezeichnet.
  • Seite 50: Fortlaufendes Aufnehmen Von Standbildern

    Fortlaufendes Aufnehmen Registrazione di immagini von Standbildern (Flash) ferme in successione Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) Usando la funzione di movimento stroboscopico, können Sie in konstanten Intervallen Standbilder è possibile registrare una serie di immagini ferme nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal in successione a intervalli costanti.
  • Seite 51: Einstanzen Eines Standbildes In Ein Bewegtes Bild

    Fortlaufendes Aufnehmen von Registrazione di immagini Standbildern (Flash) ferme in successione Zum Abschalten der Flash-Funktion Per disattivare la funzione di movimento stroboscopico Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Premere DIGITAL EFFECT. Hinweise zur Flash-Funktion •Folgende Funktionen können bei der Flash- Note sulla funzione di movimento Aufnahme nicht verwendet werden: stroboscopico - Ein-/Ausblendfunktionen (FADER)
  • Seite 52: Zum Abschalten Der Luminanceky-Funktion

    Sostituzione della parte più Einstanzen eines Standbildes in luminosa di un’immagine ferma ein bewegtes Bild con un’immagine in movimento (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o (1)Während sich der Camcorder im Standby- di registrazione, premere DIGITAL EFFECT e oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie girare la manopola di controllo fino a che DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das...
  • Seite 53: Hinzufügen Eines Nachleuchteffektes

    Hinzufügen eines Addizione di immagini Nachleuchteffektes incidentali alle immagini Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit Usando la funzione di traccia, è possibile einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton registrare un’immagine che lascia un’immagine wird normal aufgenommen. Die incidentale, come una traccia. Il suono viene Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad registrato normalmente.
  • Seite 54: Aufnehmen Mit Langen Verschlußzeiten

    Aufnehmen mit langen Uso dell’otturatore Verschlußzeiten lento Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen Se si desidera riprendere un’immagine scura in modo più luminoso, o si desidera conferire schnellen Bewegungsablauf mit einer dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, vivacità al movimento del soggetto, regolare la stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 velocità...
  • Seite 55: Erzeugen Der Atmosphäre Eines Alten Films

    Erzeugen der Atomosphäre Addizione di un’atmosfera da eines alten Films vecchio film alle immagini Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre Usando la funzione di vecchio film, è possibile Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre registrare le immagini come in un vecchio film. verfremden.
  • Seite 56: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. •Schwache Beleuchtung [a] •...
  • Seite 57: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom campo.
  • Seite 58: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programm- Uso della funzione automatik (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi Selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) a seconda Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden delle condizioni di ripresa facendo riferimento a sind einige typische Aufnahmesituationen für die quanto segue.
  • Seite 59 Verwendung der Programm- Uso della funzione PROGRAM automatik (PROGRAM AE) Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM PROGRAM AE-Modus (1)Drücken Sie PROGRAM AE. (1) Premere PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM (2) Girare la manopola di controllo per AE-Modus.
  • Seite 60: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Gegenlichtfunktion Riprese in controluce Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 61: Manuelle Belichtungskorrektur

    Regolazione Manuelle dell’esposizione Belichtungskorrektur Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione Belichtungskorrektur Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti vorteilhaft? casi. In den folgenden beiden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è troppo luminoso (controluce) •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è...
  • Seite 62: Vorgehensweise

    Regolazione dell’esposizione Manuelle Belichtungskorrektur Vorgehensweise Regolazione dell’esposizione (1)Drücken Sie EXPOSURE. (1)Premere EXPOSURE. (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad. (2)Girare la manopola di controllo per regolare la luminosità. EXPOSURE – – Zum Zurückschalten auf Per tornare al modo di esposizione automatische Belichtung automatica Drücken Sie EXPOSURE erneut.
  • Seite 63: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion

    Disattivazione della Verwendung der funzione STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende Durante le riprese l’indicatore Ó appare nel Symbol Ó zeigt an, daß die mirino. Questo indica che la funzione Steady Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) Shot è attivata e la videocamera compensa il eingeschaltet ist.
  • Seite 64: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung titoli È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati. Im Camcorder sind bereits acht Titel fest È anche possibile scegliere la lingua, la posizione einprogrammiert. Sprache, Position und Farbe e il colore del titolo nel sistema a menu. der Titel können im Menü...
  • Seite 65 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Einblenden während der Aufnahme Per aggiungere un titolo durante la registrazione (1)Während sich der Camcorder im Standby- Betrieb befindet, wählen Sie durch (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, wiederholtes Drücken von TITLE den premere ripetutamente TITLE fino a quando gewünschten Titel.
  • Seite 66 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Festlegung der Titelfarbe Per selezionare il colore del titolo (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von premere MENU per visualizzare il menu. MENU das Menü...
  • Seite 67: Kreieren Eines Eigenen Titels

    Creazione di titoli Kreieren eines originali eigenen Titels Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis nella videocamera. Consigliamo di estrarre la zu 22 Zeichen bestehen kann. Es wird empfohlen, cassetta prima di cominciare.
  • Seite 68: Einfügen Einer Szene In Ein Bereits Bespieltes Band

    Kreieren eines eigenen Titels Creazione di titoli originali Per modificare un titolo memorizzato Zum Editieren eines gespeicherten Titels Al punto 2, selezionare TITLE1 SET o TITLE2 SET, a seconda del titolo da modificare, e quindi Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter cambiare il titolo.
  • Seite 69: Zum Ändern Des Endpunktes

    Inserimento di una scena Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro bereits bespieltes Band registrato (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + o il lato – di Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera concludere l’inserimento [b].
  • Seite 70: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Inserimento di una scena Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro bereits bespieltes Band registrato Note sull’inserimento Hinweise zum Einfügbetrieb •L’immagine e il suono possono essere distorti •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten alla fine della parte inserita quando questa möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
  • Seite 71: Automatische Einmessung Des Bandes

    Ottimizzazione delle Automatische condizioni di registrazione Einmessung des Bandes Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 72: Bandwiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo einem TV-Gerät di un televisore Collegare la videocamera al videoregistratore o Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- televisore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Gerät bzw.
  • Seite 73 Visione sullo schermo di un Bandwiedergabe auf einem TV- televisore Gerät Bei einem Mono-Videorecorder oder Se il videoregistratore o televisore è di tipo -Fernseher monoaurale Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an Collegare solo la spina bianca per l’audio sia den Camcorder und den Videorecorder bzw.
  • Seite 74: Verwendung Der Digitaleffekte Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Digitaleffekte Uso di effetti digitali bei der Wiedergabe durante la riproduzione Durante la riproduzione, è possibile trattare le Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion, Luminancekey und Trail können Sie Ihren scene usando le funzioni di effetto digitale: Videofilm auch bei der Wiedergabe noch immagine ferma, movimento stroboscopico, chiave di luminanza e traccia.
  • Seite 75: Aufsuchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band

    Aufsuchen einer Ricerca del cambiamento Datumsgrenze auf dem Band di data registrata Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati ändert. Hierzu wertet er den beim Aufnehmen automaticamente registrato sul nastro.
  • Seite 76 Ricerca del cambiamento di Aufsuchen einer Datumsgrenze data registrata auf dem Band Datums-Anspielbetrieb Per scorrere l’inizio di tutte le date (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung (2)Premere DATE sul telecomando due volte. (3)Premere 0 o ).
  • Seite 77: Rückkehr Zu Einer Markierten Bandstelle

    Rückkehr zu einer Ritorno a una posizione markierten Bandstelle preselezionata Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine Usando il telecomando, è facile tornare al punto bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione. Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Usare il contatore del nastro.
  • Seite 78: Setzen Und Aufsuchen Von Indexmarken

    Rückkehr zu einer markierten Ritorno a una posizione preselezionata Bandstelle Hinweise zur Zero Memory-Funktion Note su ZERO MEM •Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO •Quando si preme ZERO MEM, il punto MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim corrispondente alla lettura zero del contatore Rückspulen stets an diesem Punkt.
  • Seite 79: Setzen Einer Indexmarke Während Der Aufnahme Oder Wiedergabe

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Setzen einer Indexmarke während Scrittura di un segnale di indice der Aufnahme oder Wiedergabe durante la registrazione o la riproduzione Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung. Premere INDEX MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.
  • Seite 80: Anspielen Der Markierten Teile - Index Scan-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Anspielen der markierten Teile Scorrimento dell’inizio di – Index Scan-Funktion ciascun punto marcato – Scorrimento indici (1)Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste. (1)Premere INDEX sul telecomando durante la (2)Drücken Sie 0 oder ).
  • Seite 81: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Aufsuchen einer markierten Localizzazione del punto Stelle – Index Search-Funktion marcato desiderato – Ricerca indice (1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stoppzustand die INDEX-Taste an der (1)Premere INDEX sul telecomando in modo di Fernbedienung.
  • Seite 82: Löschen Einer Indexmarke

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di indice (1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion (1)Localizzare il segnale di indice da cancellare auf. usando la funzione di scorrimento indici o (2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils ricerca indice.
  • Seite 83: Aufzeichnen Des Rc-Timecodes Auf Ein Bereits Bespieltes Band

    Scrittura del codice temporale Aufzeichnen des RC-Timecodes RC su un nastro registrato auf ein bereits bespieltes Band Der RC-Timecode kann nachträglich È possibile scrivere il codice temporale RC su un aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden nastro registrato. Usare il telecomando. Schritte an der Fernbedienung ausführen, wird Prima di cominciare, consigliamo di regolare empfohlen, den Menüparameter COUNTER auf...
  • Seite 84: Zum Nahtlosen Fortsetzen Der Rc- Timecode-Aufzeichnung

    Scrittura del codice temporale Aufzeichnen des RC-Timecodes RC su un nastro registrato auf ein bereits bespieltes Band Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- Per scrivere il codice temporale RC Timecode-Aufzeichnung dalla fine della parte su cui è stato registrato il codice temporale RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist.
  • Seite 85: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Montaggio su un Überspielen auf eine altro nastro andere Cassette Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di...
  • Seite 86: Starten Des Überspielbetriebs

    Überspielen auf eine andere Cassette Montaggio su un altro nastro Starten des Überspielbetriebs Inizio del montaggio Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da Abbassare il volume sulla videocamera durante il es sonst beim Überspielen zu montaggio, altrimenti possono verificarsi Bildbeeinträchtigungen kommen kann. distorsioni dell’immagine.
  • Seite 87: Zusatzinformationen

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 88 Auswechseln der Lithium- Sostituzione della pila al litio batterie des Camcorders nella videocamera Vorgehensweise Sostituzione della pila al litio Achten Sie beim Auswechseln der Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine applicato il blocco batteria o un’altra fonte di andere Stromquelle am Camcorder angebracht alimentazione, altrimenti sarà...
  • Seite 89: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden: a menu. (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa, Modus befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 90: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Einstellen von Datum und Regolazione della data e Uhrzeit dell’orario Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’orario Uhrzeit selezionati Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch della data.
  • Seite 91 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di riproduzione Wiedergabe-Betriebsarten Wiedergabe-Betriebsart Riproduzione Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um. automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 92: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 93: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 94 Videogerät die Markierung besitzt, che può fornire dati relativi al suo consumo di wird empfohlen, einen InfoLITHIUM-Akku zu energia ad apparecchi video compatibili. La Sony verwenden. consiglia di impiegare blocchi batteria Das Videogerät zeigt dann die restliche InfoLITHIUM con apparecchi video dotati del Betriebszeit in Minuten an*.
  • Seite 95: Der Akku Kann Zu Jedem Beliebigen Zeitpunkt Nachgeladen Werden

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Bereitschaft, und richten Sie ihn auf ein Disporre la videocamera in modo di attesa di stationäres Motiv.
  • Seite 96: Säubern Der Akkukontakte

    NiCd ricaricabili tipo LR6 (formato AA). •Verwenden Sie im Batteriebehälter nur • Si consiglia l’uso con pile alcaline Sony. Alkalibatterien. Manganbatterien und LR6/ •La durata delle pile è molto inferiore in AA-NiCd-Akkus können nicht verwendet...
  • Seite 97: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder può...
  • Seite 98 Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video. dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen. Nota Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH non è Hinweis disponibile nella zona, rivolgersi al proprio Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH rivenditore Sony. bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren nächsten Sony Händler.
  • Seite 99 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni •Stellen Sie bei Nichtverwendung des •Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando Camcorders den POWER-Schalter auf OFF. non si usa la videocamera. •Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht •Non coprire la videocamera durante il in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen funzionamento perché...
  • Seite 100 • Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab con acqua abbondante e consultare un medico. und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony.
  • Seite 101: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland registratore all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese o area ha il proprio sistema Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb elettrico e il proprio sistema di trasmissione del des Camcorders im Ausland beachten Sie die colore TV.
  • Seite 102: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht.
  • Seite 103 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer. herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 7, 31). Die Symbole { und 6 blinken • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. und keine Taste außer der m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang Auswurftaste arbeitet.
  • Seite 104 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 98). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
  • Seite 105: Wenn Die Charge-Lampe Blinkt

    Das Problem liegt am Netzadapter. erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
  • Seite 106: Selbsttestfunktion

    Die Cassette herausnehmen und etwa 1 Stunde lang abwarten (Seite 97). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 98). • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet wird.
  • Seite 107: Soluzione Di Problemi

    Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera Alimentazione...
  • Seite 108 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio Non è possibile estrarre la cassetta • Il blocco batteria è scarico. dal comparto. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p.7, 31). Gli indicatori { e 6 lampeggiano • Si è verificata condensazione di umidità. e non è...
  • Seite 109 Regolarlo su OFF (p.38). L’immagine è disturbata. • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH (non in dotazione) (p.98). L’immagine non appare nel • Lo schermo LCD è aperto.
  • Seite 110 Il problema è dovuto al trasformatore CA. dopo un poco, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo. Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. * Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è...
  • Seite 111: Funzione Di Autodiagnostica

    Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno 1 ora (p.97). • Le testine video sono sporche. m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH (non in dotazione) (p.98). • La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria che non è...
  • Seite 112: Technische Daten

    4 Min. MIC-Buchse beim Laden Bildwandler Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, Verwendbare Akkus CCD-Chip (Charge Coupled niedrige Impedanz, Abgabe einer Sony Akkus NP-F530, NP-F730, Device) Speisespannung von 2,5 bis 3,0 V NP-F930 Lithiumionentyp Sucher (Gleichspannung), Betriebstemperaturbereich Elektronischer Farbsucher Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm 0 °C bis 40 °C...
  • Seite 113: Caratteristiche Tecniche

    Colore PAL, standard CCIR Applicazioni Uscita audio/ingresso monitor Cassette utilizzabili Blocchi batteria Sony NP-F530, Prese fono (2: stereo L e R), Videocassette formato 8 mm (Hi8 o NP-F730, NP-F930 tipo a ioni di litio 327 mV, (a impedenza di uscita di...
  • Seite 114: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    Bezeichnung der Identificazione delle Bedienungselemente parti !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Intelligenter Zubehörschuh (Seite 116) 1 Attacco accessori (p.116) 2 Betriebsschalter (POWER) (Seite 12) 2 Interruttore di alimentazione (POWER) 3 Helligkeitstasten für LC-Display (LCD (p.12) 3 Tasti di luminosità...
  • Seite 115 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !ª @§ @¶ @º @¡ @• @™ @£ @ª @¢ #º #¡ @∞ #™ !ª Auswurfschalter (EJECT) (Seite 11) !ª Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) @º Steuerbuchse (LANC l) (p.11) @º Presa di controllo LANC (LANC l) l steht für LANC (Local Application Control l sta per sistema bus di controllo Bus System).
  • Seite 116 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #• #ª $º #£ $¡ #¢ $™ #∞ $£ #§ $¢ #¶ #£ Lautsprecher (Seite 24) #£ Diffusore (p.24) #¢ LC-Display (Seite 18) #¢ Schermo LCD (p.18) #∞ Lithiumbatteriefach (Seite 88) #∞ Comparto della pila al litio (p.88) #§...
  • Seite 117 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti %º %¡ $∞ $§ %™ %£ $¶ %¢ $• $ª %∞ $∞ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 29, 70) $∞ Tasto di orario (TIME) (p.29, 70) $§ Datumstaste (DATE) (Seite 29, 70) $§ Tasto di data (DATE) (p.29, 70) $¶...
  • Seite 118: Fernbedienung

    Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Fernbedienungstasten mit derselben I tasti del telecomando con lo stesso nome di Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch quelli sulla videocamera funzionano nello stesso dieselbe Funktion. modo. !º !¡ 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung 1 Trasmettitore Auf den Fernbedienungssensor des Puntarlo verso il sensore di comandi a Camcorders richten.
  • Seite 119 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo unter Beachtung der im Batteriefach corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma angegebenen +/–...
  • Seite 120: Anbringen Des Schulterriemens

    Fernsteuerung eines Sony distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich Sony con il modo di comando VTR 2, in der Nähe des Camcorders ein Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder, der ebenfalls mit dem...
  • Seite 121 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !£ !¢ !∞ !™ @¡ !§ STBY @¢ !¢ 00:00:00 !¶ @∞ FADER !∞ CINEMA !• @§ MOSAIC SEARCH TRAIL !ª @¶ 40 min. III ..@º 4 7 1997 4 7 1997 12:00:00 @¡...
  • Seite 122 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti !ª Indexanzeige und Anzeige für Datums- !ª Indicatore di indice/indicatore di ricerca della data/scorrimento date/indicatore Suchbetrieb/-Anspielbetrieb/Timecode- TIME CODE WRITE/indicatore ZERO MEM Aufzeichnung/Nullpunktspeicher (Seite 75, (p. 75, 78, 83) 78, 83) Indicatore di ricerca fine registrazione Endesuch-Anzeige (Seite 24) (END SEARCH) (p.
  • Seite 123: Warnanzeigen

    8 Si è verificato qualche altro problema. ” Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie Usare la funzione di autodiagnostica (p.111). sich an den nächsten Sony Händler oder die Se la visualizzazione non scomparire nächste Sony Kundendienststelle. contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato.
  • Seite 124 END SEARCH ....30 ORC ........71 Soluzione di problemi ... 107 Otturatore lento ....54 Esposizione ....... 61 Sovrapposizione ....40 Spiaggia e sci, modo ..58 STEADY SHOT ....63 Suono hi-fi AFM ..37, 91 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis