Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

3-066-522-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV830E
DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/
TRV830E
©2001 Sony Corporation

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Digital 8 DCR-TRV725E

  • Seite 1 Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. SERIES DCR-TRV830E DCR-TRV725E/TRV730E/TRV828E/ TRV830E ©2001 Sony Corporation...
  • Seite 2 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3 Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 226) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), (Seite 16)
  • Seite 4 Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern •Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26) •Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48) •Bandwiedergabe (Seite 39) •Aufnehmen von Standbildern oder Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163) Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer •Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98) (nur DCR-TRV730E/...
  • Seite 5 Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes •Enregistrement d’une image (p. 26) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48) •Lecture d’une cassette (p. 39) •Enregistrement d’images fixes ou animées sur un “Memory Stick” (p. 136, 145) •Visionnage d’images fixes ou animées enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 6 Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....3 Aufnehmen von Video- oder Die wichtigsten Funktionen ........4 Fernsehprogrammen (Nur DCR-TRV730E/ TRV828E/TRV830E) ......... 100 So können Sie den Camcorder Einfügen einer Szene von einem Videorecorder sofort betreiben – Insert-Schnitt (Nur DCR-TRV730E/ .........
  • Seite 7 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....3 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision (DCR-TRV730E/ Caractéristiques principales ........ 5 TRV828E/TRV830E seulement) ....100 Guide de démarrage rapide ..10 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion (DCR-TRV730E/ Préparatifs TRV828E/TRV830E seulement) ....
  • Seite 8 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 21) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 9 Aufnahme (Seite 26) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sucher Sie den LCD-Schirm.
  • Seite 10 Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 11 Enregistrement d’une image (p. 26) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en Viseur appuyant sur OPEN.
  • Seite 12 — Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux quatre modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
  • Seite 13 Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Das Aufnahme-/ Avant d’utiliser le camescope Wiedergabeformat dieses Avec ce camescope numérique vous pouvez Camcorders utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 Ce camescope enregistre et reproduit les images Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ dans le système Digital8 , mais il peut aussi Digital8-Videocassetten (...
  • Seite 14 Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die Objectif et écran LCD/viseur mit LCD-Schirm/Sucher ausgestattet (concerne les modèles munis d’un sind) écran seulement) • LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster •...
  • Seite 15 Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Installez la batterie pour utiliser le camescope en Akku am Camcorder an. extérieur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (1) Relevez le viseur.
  • Seite 16 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Rechargez la batterie avant d’utiliser le Camcorder verwenden. camescope. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
  • Seite 17 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweis Remarque Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände Les parties métalliques de la fiche CC de mit den Kontakten des...
  • Seite 18 (modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce Markierung type de batterie. Les modèles M de batteries SERIES rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony par la marque Corporation. SERIES “InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 19 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement DCR-TRV725E/TRV730E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement Akkutyp/ avec le viseur avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/ Continu* Normal** Continu* Normal** NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV828E/TRV830E Aufnahme mit Sucher/...
  • Seite 20 Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Wiedergabezeiten/Temps de lecture DCR-TRV725E/TRV730E mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV828E/TRV830E mit geöffnetem mit geschlossenem...
  • Seite 21 à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour alimenter le camescope sur la Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ douille allume-cigares d’une voiture.
  • Seite 22 Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la von Datum date et de und Uhrzeit l’heure Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Réglez la date et l’heure la première fois que Camcorders nicht eingestellt. vous utilisez le camescope. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige SET”...
  • Seite 23 Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de und Uhrzeit l’heure MENU S E T U P ME NU S E T U P ME NU S E T U P ME NU – – : – – : – – C L OC K S E T C L OC K S E T C L OC K S E T...
  • Seite 24 Schritt 3 Einlegen der Etape 3 Mise en place Cassette d’une cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Seite 25 Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- fonctionner.
  • Seite 26 — Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Seite 27 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie das Griffband fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
  • Seite 28 Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
  • Seite 29 Aufnahme Prise de vues Zum Ändern der Helligkeit des LCD-Schirms Luminosité de l’écran LCD Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L. La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung réglages de menus (p.
  • Seite 30 Aufnahme Prise de vues Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 18× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, grossissement est supérieur à 18×. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
  • Seite 31 Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ REC) Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de...
  • Seite 32 Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
  • Seite 33 Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
  • Seite 34 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in • N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour).
  • Seite 35 Aufnahme Prise de vues Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur Der Selbstauslöser startet die Aufnahme La prise de vues commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren secondes après l’activation du retardateur. La des Selbstauslösers können Sie auch die télécommande peut être utilisée pour cette Fernbedienung verwenden.
  • Seite 36 Aufnahme Prise de vues Zum Stoppen des laufenden Pour arrêter le compte à rebours Selbstauslösers Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez Durch erneutes Drücken von START/STOP une nouvelle fois sur START/STOP. können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren. Pour enregistrer des images fixes Zum Aufnehmen von Standbildern avec le retardateur...
  • Seite 37 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue Aufnahmerückschau d’enregistrement Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les fonctions suivantes vous permettent de aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem revoir l’image filmée et d’obtenir une transition ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie douce entre la dernière scène enregistrée et la Szenenwechsel.
  • Seite 38 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue Aufnahmerückschau d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Avec cette fonction vous pouvez revoir la scène dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. où...
  • Seite 39 — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, schließen, erscheint das Wiedergabebild im vous pourrez contrôler l’image dans le viseur.
  • Seite 40 Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
  • Seite 41 Wiedergabe Lecture d’une cassette Datum/Uhrzeit/ Verschiedene Einstellzustande/ Date/Heure Divers réglages 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO 4 7 2001 50 AWB 12:05:56 F1.6 [a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet” [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Anzeige für Belichtungskorrektur [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Anzeige für Weißabgleich [c] Indicateur de balance des blancs [d] Verstärkungsanzeige [d] Indicateur de gain...
  • Seite 42 Wiedergabe Lecture d’une cassette Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die la lecture ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die Cet indicateur renseigne approximativement sur Genauigkeit der Anzeige hängt von den le temps de lecture continue. Il peut ne pas être Betriebsbedingungen ab.
  • Seite 43 Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit langsamer Pour regarder l’image au ralenti Geschwindigkeit (Zeitlupe) (lecture au ralenti) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur y de la télécommande pendant la y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste appuyez sur , puis sur y de la...
  • Seite 44 Wiedergabe auf Visionnage de l’enregistrement einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur avec wiedergeben wollen, verbinden Sie den le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit camescope pour regarder vos films sur l’écran Ihrem Fernseher.
  • Seite 45 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou magné- -Videorecorder toscope est monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison an den Videoeingang und den weißen oder roten audio/vidéo à...
  • Seite 46 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Verwendung des drahtlosen Utilisation du récepteur IR AV-Infrarot-Receivers audio/vidéo sans fil Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo (Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder sans fil (en option) à votre téléviseur ou Videorecorder angeschlossen haben, können Sie magnétoscope, le visionnage de films sur le jederzeit problemlos das Band auf dem TV-...
  • Seite 47 Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez sie nicht benutzen. pas besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 48 — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
  • Seite 49 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
  • Seite 50 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement avec le Selbstauslöser retardateur Auch mit dem Selbstauslöser können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf das Band aufnehmen.
  • Seite 51 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweis Remarque In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser Le mode d’enregistrement avec retardateur est automatisch ausgeschaltet: automatiquement annulé lorsque: –...
  • Seite 52 Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
  • Seite 53 Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) OVERLAP* (Überlagerung) WIPE*...
  • Seite 54 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste En mode d’attente, appuyez sur FADER FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu blinkt.
  • Seite 55 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou nicht während der Aufnahme aktiviert wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le camescope mémorise l’image sur la bande. Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur in den Speicher ab.
  • Seite 56 Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Effets – Picture Effect d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 57 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Picture Effect – Effets d’image (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 58 Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
  • Seite 59 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 60 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas...
  • Seite 61 Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE -Funktion fonction PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Seite 62 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MEMORY die Taste MENU, um das Menü réglages de menus en mode CAMERA ou anzuzeigen. MEMORY.
  • Seite 63 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE •Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet •Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. Anzeige blinkt.) (L’indicateur clignote.) •Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, •Pendant la prise de vues dans le mode arbeiten der Low Lux-Modus und der Sport-...
  • Seite 64 Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
  • Seite 65 Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle: Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet est: –...
  • Seite 66 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
  • Seite 67 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés (p. 69). (Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, können geändert werden.
  • Seite 68 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
  • Seite 69 Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zeichen erstellen und abspeichern. mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Modus Standby, VCR oder (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente, VCR PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E)
  • Seite 70 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH geändert werden soll), und drücken Sie auf das...
  • Seite 71 Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
  • Seite 72 — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Seite 73 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Lecture d’une cassette Wiedergabe avec effets numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, numériques à une scène en utilisant les fonctions LUMI.
  • Seite 74 Verwendung der Digital Effect- Lecture d’une cassette avec Funktion bei der Wiedergabe effets numériques Hiweise Remarques •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •Les effets numériques ne peuvent être utilisés Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine qu’avec des cassettes enregistrées dans le Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
  • Seite 75 Verwendung der Agrandissement Wiedergabe-Zoomfunktion d’images enregistrées – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Vous pouvez agrandir les images animées et les auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les Standbilder vergrößern.
  • Seite 76 Verwendung der Wiedergabe- Agrandissement d’images Zoomfunktion – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Les scènes transmises au camescope depuis un können nicht mit der PB ZOOM-Funktion autre appareil ne peuvent pas être agrandies...
  • Seite 77 Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
  • Seite 78 Recherche d’un enregistrement d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
  • Seite 79 Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de – Date Search date Zum Stoppen des Suchvorgangs Pour arrêter la recherche Drücken Sie x. Appuyez sur x. Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
  • Seite 80 Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de Search).
  • Seite 81 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR oder (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou PLAYER (PLAYER nur bei DCR-TRV725E). PLAYER (DCR-TRV725E seulement).
  • Seite 82 — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Zum Überspielen oder Schneiden eines Videobandes können Sie den Camcorder als Vous pouvez faire des copies ou montages en Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
  • Seite 83 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Nach dem Überspielen Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch Appuyez sur x du camescope et du am Videorecorder. magnétoscope. Videorecorder der folgenden Formate können Vous pouvez faire des copies sur les types de zum Überspielen verwendet werden: magnétoscopes suivants: 8 mm ( ), Hi8 (...
  • Seite 84 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT ou DV IN/OUT bzw.
  • Seite 85 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
  • Seite 86 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Sie können die gewünschten Szenen vom Vous pouvez copier des scènes précises, Zuspielband automatisch auf einen sélectionnées au préalable (programmes), sur une Videorecorder überspielen, ohne den cassette sans avoir à...
  • Seite 87 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Etape 1: Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV).
  • Seite 88 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (1) Einstellen des IR SETUP-Codes (1) Réglage du code IR SETUP 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR ou Camcorder auf VCR oder PLAYER (PLAYER PLAYER (DCR-TRV725E seulement) du nur bei DCR-TRV725E).
  • Seite 89 3. gewählt. Hersteller/ IR SETUP-Code/ Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP Marque Code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende...
  • Seite 90 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Wahl des Steuerbefehls, mit dem bei Ihrem Videorecorder die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause abgeschaltet magnétoscope wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
  • Seite 91 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (4) Überprüfen des (4) Vérification du fonctionnement Videorecorderbetriebs du magnétoscope 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den 1 Insérez une cassette dans le magnétoscope, Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf puis mettez le magnétoscope en pause Aufnahme-Pause.
  • Seite 92 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Vorbereiten des Etape 2: Réglage du magnétoscope Videorecorders für Schneiden pour la copie avec le câble i.LINK über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
  • Seite 93 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 3: Synchronisierung des Etape 3: Synchronisation du Videorecorders magnétoscope Zum Synchronisieren von Camcorder und Vous pouvez synchroniser le camescope et le Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche aus.
  • Seite 94 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
  • Seite 95 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 1: Erstellen des Opération 1: Création de Programms programmes (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder (1) Insérez la cassette dans le camescope pour la und die Aufnahmecassette in den Videorecorder lecture et une autre dans le magnétoscope pour ein.
  • Seite 96 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Löschen eines Programmsegments Suppression du programme créé Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann Effacez d’abord la marque OUT puis la marque den IN-Punkt der letzten Schnittszene des IN du dernier programme créé.
  • Seite 97 Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 2: Ausführen des Opération 2: Montage digitalen programmgesteuerten numérique programmé Schneidens (Copie d’une cassette) Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Assurez-vous que le camescope et le Videorecorder angeschlossen sind und dass der magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.
  • Seite 98 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal – Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E seulement Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, können Sie ihn an den Camcorder anschließen Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le und wie folgt Bild und Ton von einem analogen camescope, les images et le son d’un appareil...
  • Seite 99 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Hinweise Remarques •Sie müssen ein Programm installieren, das eine •Vous devez installer un logiciel capable de Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
  • Seite 100 Aufnehmen von Enregistrement de Video- oder cassettes vidéo ou Fernsehprogrammen d’émissions de télévision – Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E seulement Über ein A/V-Kabel Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ Utilisation du cordon de liaison Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- audio/vidéo oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder Vous pouvez enregistrer une cassette à...
  • Seite 101 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Am Ende der Aufnahme Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x am Camcorder und am Appuyez sur x du camescope et du Videorecorder. magnétoscope. Hinweise Remarques •Pour obtenir des transitions douces entre les •Achten Sie darauf, dass das Band nicht scènes, il est conseillé...
  • Seite 102 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (Sonderzubehör) an DV IN/OUT der DV-Geräte Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de an.
  • Seite 103 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un seul einziger Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Beim digitalen Überspielen Pendant le montage numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen.
  • Seite 104 Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion – Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E seulement Durch Festlegen des Start- und Endpunktes können Sie eine neue Szene von einem Vous pouvez insérer une scène depuis un Videorecorder nachträglich in ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band einfügen.
  • Seite 105 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope – Montage à Videorecorder insertion – Insert-Schnitt (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
  • Seite 106 Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Montage à – Insert-Schnitt insertion So können Sie den Insert-Endpunkt Pour changer le point de fin ändern d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer...
  • Seite 107 — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
  • Seite 108 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître l’affichage d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: MANUAL SET Les paramètres des menus sont regroupés CAMERA SET sous les icônes suivantes: VCR SET (DCR-TRV730E/TRV828E/ MANUAL SET TRV830E)
  • Seite 109 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SELFTIMER z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert. D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische CAMERA Zoom arbeitet (bis 18×). MEMORY 36× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 18× und 36×...
  • Seite 110 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. VCR/PLAYER Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
  • Seite 111 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT — Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des LCD- CAMERA Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. VCR/PLAYER MEMORY dunkler heller LCD B. L. CAMERA z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit VCR/PLAYER eingestellt.
  • Seite 112 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STILL SET PIC MODE z SINGLE Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen. MEMORY CONTINUOUS Zum kontinuierlichen Aufnehmen (Seite 137). MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern (Seite 137). QUALITY z SUPER FINE Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden VCR/PLAYER Standbildes.
  • Seite 113 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SLIDE SHOW — Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern MEMORY (Seite 175). DELETE ALL — Zum Löschen von allen Bildern (Seite 180). MEMORY FORMAT z RETURN Zum Abschalten des Formatiervorgangs. MEMORY Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick: 1.
  • Seite 114 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). VCR/PLAYER Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. CAMERA AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus VCR/PLAYER* (zwei Stereosignale).
  • Seite 115 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET — Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 22). MEMORY LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe CAMERA angezeigt. VCR/PLAYER MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
  • Seite 116 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter COMMANDER z ON Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist CAMERA eingeschaltet. VCR/PLAYER MEMORY Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können. DISPLAY z LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und CAMERA im Sucher.
  • Seite 117 Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
  • Seite 118 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SELFTIMER z OFF Pas d’emploi du retardateur CAMERA MEMORY Emploi du retardateur D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 18 au maximum. 36×...
  • Seite 119 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux VCR/PLAYER bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
  • Seite 120 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA molette SEL/PUSH EXEC. VCR/PLAYER MEMORY Assombrissement Eclaircissement CAMERA LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal du rétroéclairage de l’écran LCD. VCR/PLAYER BRIGHT Luminosité...
  • Seite 121 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement continu désactivé MEMORY CONTINUOUS Enregistrement en continu (p. 137) MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 137) QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes de très haute VCR/PLAYER résolution.
  • Seite 122 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 175) MEMORY DELETE ALL — Suppression de toutes les images (p. 180) MEMORY FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY Pour formater le “Memory Stick” inséré. 1.
  • Seite 123 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) CAMERA VCR/PLAYER Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux CAMERA bandes sonores stéréo) VCR/PLAYER*...
  • Seite 124 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 22). CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus CAMERA sélectionnés VCR/PLAYER MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
  • Seite 125 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER COMMANDER z ON Validation de la télécommande fournie avec le CAMERA camescope VCR/PLAYER MEMORY Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le CAMERA viseur...
  • Seite 126 — Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer des images sur le Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen “Memory Stick”...
  • Seite 127 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction •In folgenden Fällen können die Bilddaten •Les données d’images peuvent être beschädigt werden: endommagées dans les cas suivants: – Wenn während dem Auslesen oder der – Vous enlevez le “Memory Stick”ou éteignez Datenaufzeichnung der Memory Stick l’appareil pendant l’enregistrement ou la herausgenommen oder die Stromversorgung...
  • Seite 128 Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Windows und ActiveMovie, DirectShow sind eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen •Windows, ActiveMovie et Direct Show sont des der Microsoft Corporation in den USA und/ marques déposées ou des marques de fabrique...
  • Seite 129 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” Setzen Sie den Memory Stick mit der v- Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Markierung zum Schacht weisend wie in der “Memory Stick”...
  • Seite 130 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf SUPER FINE voreingestellt.
  • Seite 131 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Hinweis Remarque Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer Avec certains types d’images, le changement de anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In résolution de l’image ne sera pas vraiment einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar perceptible.
  • Seite 132 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildgröße Sélection de la taille de l’image Es kann zwischen zwei Bildgrößen gewählt Vous avez le choix entre deux tailles d’image. : 1152 × 864 ou 640 × 480. werden.
  • Seite 133 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction MEMOR Y S E T S T I L L S E T MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L...
  • Seite 134 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Bildgrößen-Einstelloptionen Réglages de taille d’image Einstellung/Réglage Bedeutung/Signification Anzeige/ Indicateur Aufnahme/ Wiedergabe/ Enregistrement Lecture 1152 × 864 Standbilder der Größe 1152 × 864 werden aufgezeichnet./ Enregistrement d’images fixes de 1152 1152 1152 ×...
  • Seite 135 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction 16-MB-Typ (nicht mitgeliefert)/Carte de 16 Mo (en option) : 640 × 480 1152 × 864 Bildgröße/Taille de l’image SUPER FINE (SFN) 82 Bilder/82 images 25 Bilder/25 images FINE (FINE) 164 Bilder/164 images 51 Bilder/51 images STANDARD (STD)
  • Seite 136 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Standbilder können direkt mit dem Memory Stick Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les aufgenommen werden. “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 137 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweis Remarque Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im Schritt A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe 2 die PHOTO-Taste leicht drücken, kommt es zu (c’est-à-dire au moment où...
  • Seite 138 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Multi Screen-Modus (Bilder der Größe 640 × Mode multi-écran (enregistrement d’images de 640 × 480 pixels) [b] 480 werden aufgezeichnet) [b] Neun aufeinander folgende kontinuierliche Vous pouvez enregistrer 9 images en continu sur Standbilder können auf eine Seite aufgenommen...
  • Seite 139 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos PHOTO MEMOR Y S E T S T I L L S E T MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW...
  • Seite 140 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Nombre maximal d’images lors de Bilder l’enregistrement en continu Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Le nombre maximal d’images pouvant être Bilder hängt von der Bildgröße und der enregistrées dépend de la taille des images et de Kapazität des Memory Stick ab.
  • Seite 141 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos PHOTO PHOTO MENU C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F N S L I GH T F L A S H MOD E F L A S H L V L...
  • Seite 142 Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Bandaufzeichnung können Sie als Le camescope peut lire les données d’images Standbild in den Memory Stick übertragen. animées enregistrées sur une cassette et les Darüber hinaus kann der Camcorder auch ein enregistrer sous forme d’images fixes sur un Bild aus einem extern zugespielten Videosignal...
  • Seite 143 Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Hinweiss Remarque Mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebene Vous ne pouvez pas enregistrer des images lues Bilder können nicht in den Memory Stick kopiert avec la fonction NTSC PB.
  • Seite 144 Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo AUDIO VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Signalfluss/Sens du signal Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Branchez la fiche jaune du cordon de liaison in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
  • Seite 145 Aufnehmen von Filmen Enregistrement d’images animées auf den Memory Stick sur un “Memory Stick” – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Auf den Memory Stick können auch Filmszenen Des séquences animées peuvent être enregistrées mit Ton aufgenommen werden. sur les “Memory Stick”. Vorbereitungen Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 146 Aufnehmen von Filmen auf den Enregistrement d’images animées Memory Stick sur un “Memory Stick” – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Hinweis Remarque Der Ton wird monaural aufgenommen. Le son enregistré est monophonique. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: MEMORY –...
  • Seite 147 Enregistrement Übertragen von Filmszenen d’images animées von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick Der Camcorder kann eine Filmszene von der Les images animées d’une cassette peuvent être Cassette in den Memory Stick übertragen. Außerdem enregistrées sur un “Memory Stick” sous forme können auch extern zugespielte Filmszenen in den d’images animées.
  • Seite 148 Übertragen von Filmszenen von Enregistrement d’images der Cassette in den Memory Stick animées d’une cassette Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn Ne secouez ou ne cognez pas le camescope. keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, werfen N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le Sie den Memory Stick nicht aus, und trennen Sie den...
  • Seite 149 Übertragen von Filmszenen von Enregistrement d’images der Cassette in den Memory Stick animées d’une cassette Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Si votre téléviseur ou magnétoscope a une einer S-Videobuchse ausgestattet ist prise S-vidéo Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel Raccordez un câble S-vidéo (en option) à...
  • Seite 150 Einfügen eines Standbildes Incrustation d’une image aus dem Memory Stick in eine fixe du “Memory Stick” dans Filmszene – MEMORY MIX une image – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in eine Filmszene einfügen. Die au préalable sur le “Memory Stick”...
  • Seite 151 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M. CHROM M. CHROM Blau/Bleu Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M.
  • Seite 152 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX (5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Das Standbild wird in das bewegte Bild L’image fixe se superpose à...
  • Seite 153 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Zur Wahl eines anderen Standbildes Pour changer l’image fixe qui doit Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden être incrustée Arten: Vous devez:...
  • Seite 154 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Aufnehmen von überlagerten Enregistrement d’images Bildern im Memory Stick superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’image fixe Vor dem Betrieb Setzen Sie den Memory Stick mit den Avant de commencer...
  • Seite 155 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEMORY M. CHROM 100–0021 M. LUMI Standbild/ Image fixe 100–0021 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 M.
  • Seite 156 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Hinweise Remarques •Im Memory Stick aufgezeichnete Filmszenen •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction eignen sich nicht für die MEMORY MIX- MEMORY MIX pour les images animées Funktion.
  • Seite 157 Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche vous pouvez Standbilder auf einer Cassette, die im Format localiser les images fixes enregistrées sur une Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und cassette dans le système Digital8...
  • Seite 158 Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Photo Save – Sauvegarde de photos Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
  • Seite 159 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
  • Seite 160 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Folgende Bilddaten können mit dem Camcorder Les données suivantes ne pourront pas toujours nicht einwandfrei wiedergegeben werden: être lues correctement par le camescope : –...
  • Seite 161 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Bildschirmanzeigen während Indicateurs apparaissant sur der Standbildwiedergabe l’écran pendant l’affichage d’images fixes Bildgröße/Taille de l’image Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/ Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées 21 / 40 100-0021 MEMORY PLAY Druckmarke/Marque d’impression...
  • Seite 162 Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos •Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen •Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt. sur MEMORY +. •Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder •Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez anzeigen wollen, halten Sie MEMORY –...
  • Seite 163 Wiedergabe von bewegten Visionnage d’images Bildern im Memory Stick animées – MPEG-Filmwiedergabe – Lecture de séquences MPEG Les images animées enregistrées sur un Die im Memory Stick gespeicherten bewegten Bilder können wie folgt wiedergegeben werden. “Memory Stick” peuvent être ensuite visionnées. Vous pouvez visionner 6 images à...
  • Seite 164 Wiedergabe von bewegten Visionnage d’images animées Bildern im Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Pour visionner les images enregistrées sur un Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm téléviseur •Schließen Sie den Fernseher über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
  • Seite 165 Bildwiedergabe auf Visionnage d’images einem Computer sur un ordinateur Die Daten im Memory Stick können auf einem Vous pouvez voir sur un ordinateur les images Computer wiedergegeben werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Das Dateiformat Format des fichiers Der Camcorder speichert die Daten mit den Les données sont enregistrées sur le “Memory folgenden Formaten im Memory Stick ab.
  • Seite 166 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Hinweise Remarques •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Windows ni pour oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem l’environnement Macintosh si vous raccordez Computer angeschlossen sind oder ein Hub en même temps deux appareils USB ou plus à...
  • Seite 167 System Folder dans la fenêtre Systemordner-Ikone des im Schritt (4) ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer). geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
  • Seite 168 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Visionnage d’images Bildwiedergabe Utilisateurs de Windows 98 Unter Windows 98 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows 98 soit chargé. Sie, bis Windows 98 geladen ist. (2) Raccordez une extrémité...
  • Seite 169 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Abtrennen des USB-Kabels/ Débranchement du câble USB/ Auswerfen des Memory Stick Ejection du “Memory Stick” Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen Pour débrancher le câble USB ou éjecter le des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
  • Seite 170 Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Programm Logiciel •Abhängig vom Applikationsprogramm •Selon l’application utilisée, la taille du fichier vergrößert sich die Datei manchmal beim peut croître lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen. d’image fixe. •Wenn ein Bild, das mit einem •Lorsque vous importez sur votre camescope Nachbearbeitungsprogramm modifiziert une image retouchée sur votre ordinateur avec...
  • Seite 171 Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” – Nur DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E – DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E Bilder und Titel können aus dem Memory Stick seulement auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 werden.
  • Seite 172 Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick auf Cassette Stick” Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Les touches suivantes ne peuvent pas être – MEMORY PLAY utilisées: –...
  • Seite 173 Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes vergrößert werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 174 Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Zum Abschalten der Memory PB Pour annuler la fonction PB ZOOM ZOOM-Funktion Appuyez sur PB ZOOM. Drücken Sie PB ZOOM. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer ni imprimer des Hinweis...
  • Seite 175 Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile erleichtert die Bildsuche und ermöglicht lorsqu’on veut revoir des images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
  • Seite 176 Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama par une Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 177 Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 178 Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen accidentel – PROTECT – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 179 Löschen von Bildern Suppression d’images Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. ein.
  • Seite 180 Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer en une seule opération gemeinsam gelöscht werden. toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été...
  • Seite 181 Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 182 Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous versehen.
  • Seite 183 Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler l’inscription de löschen marques Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 184 Verwendung eines Utilisation de externen Druckers l’imprimante externe Mit einem externen Drucker (mitgeliefert nur bei Vous pouvez utiliser l’imprimante externe (fournie avec le DCR-TRV830E seule ment) pour DCR-TRV830E) können Sie die mit dem imprimer vos images sur du papier photo. Les Camcorder aufgenommenen Standbilder images fixes peuvent être imprimées de ausdrucken.
  • Seite 185 Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 186 Das Band zurückspulen (Seite 39). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD oder gar nicht zu sehen. (Sonderzubehör) reinigen (Seite 210). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
  • Seite 187 Symptome und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 21).
  • Seite 188 Symptome und Abhilfemaßnahmen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick funktioniert nicht. • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. c Auf MEMORY stellen (Seite 130). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 129). •...
  • Seite 189 Schneiden c Den Anschluss und die Einstellung des möglich. Eingangswählers prüfen (Seite 87). • Der Camcorder ist an einem nicht von Sony hergestellten DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 88). • Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.
  • Seite 190 • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 191 Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Format-Warnanzeige Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Dateidaten sind beschädigt.
  • Seite 192 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 204). BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 114).
  • Seite 193 Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 198 pour le détail.
  • Seite 194 • Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 210) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
  • Seite 195 Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16) •...
  • Seite 196 Exemples de problèmes et leurs solutions Lors de l’utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 130) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
  • Seite 197 • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après- vente Sony. • La température de la batterie est extrêmement élevée ou basse à cause de la température ambiante.
  • Seite 198 (p. 209) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 210) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- C:31:ss dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 199 Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier “Memory Stick”...
  • Seite 200 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22) •FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 204) BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour Hi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p.
  • Seite 201 — Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Enregistrement et lecture im Digital8-Format ( ) dans le système Digital8 Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Il s’agit d’un système vidéo qui permet Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten l’enregistrement numérique sur les cassettes / ).
  • Seite 202 Aufnahme und Wiedergabe im Enregistrement et lecture dans le Digital8-Format ( ) système Digital8 Hinweis zur Wiedergabe Visionnage de cassettes Wiedergabe einer NTSC- Cassettes enregistrées en NTSC Aufzeichnung Les cassettes enregistrées en NTSC peuvent être regardées sur l’écran LCD si elles ont été Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem enregistrées en mode SP.
  • Seite 203 Aufnahme und Wiedergabe im Enregistrement et lecture dans le Digital8-Format ( ) système Digital8 Bei einem Band mit Hi8/Standard 8- Si vous utilisez des cassettes Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 Wenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFM Si vous reproduisez une cassette à double bande HiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält, sonore enregistrée dans le système stéréo AFM können Sie mit dem Menüparameter „HiFi...
  • Seite 204 Der „InfoLITHIUM” A propos de la batterie -Akku “InfoLITHIUM” Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? Qu’est-ce qu’une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und lithium-ion qui peut échanger des informations dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
  • Seite 205 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM” Die Akkurestzeitanzeige Indicateur d’autonomie de la batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
  • Seite 206 à raccorder. Woher kommt der Name „i.LINK”? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen familier que Bus de transport de données IEEE...
  • Seite 207 Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen der betreffenden Geräte. A propos du câble i.LINK Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Erforderliches i.LINK-Kabel (pour la copie DV). Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 208 Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope n’importe où...
  • Seite 209 Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 210 Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Seite 211 Sony avant de le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder remettre sous tension. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Evitez toute manipulation brusque du überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. camescope et tout choc mécanique. Prenez •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
  • Seite 212 La fonction Program Capture de DVgate motion Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette Funktion mit Ihrem Sony VAIO verwenden wollen, fonction, copiez d’abord les images sur une müssen Sie die Aufzeichnung zuvor auf ein Digital8-...
  • Seite 213 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Netzadapter Adaptateur secteur •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und pendant longtemps.
  • Seite 214 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab, und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 215 Deutsch Technische Daten Camcorder Ein-/Ausgänge Allgemeines S-Videoeingang/-ausgang Stromversorgung 4-Pol-Mini-DIN 7,2 V (Akku) System Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), 8,4 V (Netzadapter) Videoaufnahmesystem Durchschnittliche unsymmetrisch 2 rotierende Köpfe, Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω Leistungsaufnahme (mit Akku) Schrägspuraufzeichnung (Ohm), unsymmetrisch Bei Kameraaufnahme mit LCD- Audioaufnahmesystem Audio-/Videoeingang und Schirm...
  • Seite 216 Technische Daten Netzadapter Memory Stick Stromversorgung Speicher 100 – 240 V Wechselspannung, Flash-Memory 50/60 Hz 4 MB: MSA-4A Leistungsaufnahme Betriebsspannung 23 W 2,7 – 3,6 V Ausgangsspannung und -strom Stromaufnahme DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca. 45 mA bei Betrieb Betriebstemperaturbereich ca.
  • Seite 217 Français Spécifications Camescope Généralités Connecteurs d’entrée/sortie Alimentation Entrée/Sortie S-vidéo Système 7,2 V (batterie rechargeable) Mini DIN 4 broches Système d’enregistrement vidéo 8,4 V (adaptateur secteur) Signal de luminance: 1 Vc-c, 2 têtes rotatives, 75 Ω (ohms), asymétrique Consommation électrique balayage hélicoïdal moyenne (avec batterie) Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, Système d’enregistrement audio...
  • Seite 218 Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” Alimentation Mémoire Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash Consommation 4 Mo: MSA-4A Tension de fonctionnement 23 W Tension de sortie 2,7 – 3,6 V Consommation DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Approx.
  • Seite 219 Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le...
  • Seite 220 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature PLAY PLAY STOP PAUSE STOP PAUSE Nur DCR-TRV725E/ DCR-TRV725E seulement qa Touches de transport de bande qa Bandlauftasten (Seite 39, 42) (p. 39, 42) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen)
  • Seite 221 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37) wg Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 37) wh MPEG u-Taste (Seite 163) wh Touche de lecture MPEG (MPEG u ) wj Lautsprecher (p. 163) wj Haut-parleur wk MEMORY –...
  • Seite 222 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature eg Griffe porte-accessoire intelligente eg Intelligenter Zubehörschuh eh Touche de recherche de fin d’enregistrement eh END SEARCH-Taste (Seite 37) (END SEARCH) (p. 37) ej DISPLAY-Taste (Seite 40) ej Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 40) ek PB ZOOM-Taste (Seite 75, 173) ek Touche d’agrandissement d’images el TITLE-Taste (Seite 67)
  • Seite 223 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile rk Sucher (Seite 30) rk Viseur (p. 30) rl LOCK-Knopf (Seite 26) rl Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26) t; Griffband t; Sangle ta Kopfhörerbuchse (i) ta (i) Prise de casque ts MIC (PLUG IN POWER)-Buchse ts Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) Zum Anschluss eines Außenmikrofons Pour raccorder un microphone externe (en...
  • Seite 224 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature td Okular td Œilleton tf Dioptrie-Einstellhebel (Seite 30) tf Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 30) tg OPEN/EJECT-Schalter (Seite 24) tg Bouton d’ouverture/éjection de la cassette th Stativhalterung (Unterseite) (OPEN/EJECT) (p. 24) Darauf achten, dass die Stativschraube nicht th Douille de pied photographique (base) länger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativ nicht richtig angebracht werden kann und...
  • Seite 225 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile tk AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 44, 82, 144) tk Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (DCR-TRV730E/TRV828E/TRV830E) (p. 44, 82, 144) (DCR-TRV730E/TRV828E/ A/V OUT-Buchse (DCR-TRV725E) TRV830E) Prise de sortie audio/vidéo (A/V OUT) tl S VIDEO-Buchse (Seite 44) (DCR-TRV730E/ (DCR-TRV725E) TRV828E/TRV830E) S VIDEO OUT-Buchse (DCR-TRV725E) tl Prise S-vidéo (S VIDEO) (p.
  • Seite 226 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion. fonctions. 1 PHOTO-Taste (Seite 48, 136) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
  • Seite 227 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 228 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur REC 0:00:00 FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A/V DV 16B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement Spiegelmodus (Seite 28) (p.
  • Seite 229 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ Videofunktionsanzeige (Seite 42)/ REC) (p. 26)/Indicateur de mode de Bildgrößenanzeige (Seite 132)/ transport de la bande (p. 42)/Indicateur de Bildqualitätsanzeige (Seite 130) taille d’image (p. 132)/Indicateur de mode de qualité...
  • Seite 230 Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L AFM HiFi SOUND ....202 i.LINK ........84, 206 Schulterriemen ......221 Akku ..........15 Indexbild ........161 Selbstauslöser ....35, 50, 140 Akkurestzeitanzeige .... 31, 42 „InfoLITHIUM“-Akku .... 204 Selbsttestfunktion ....190 AUDIO MIX ......
  • Seite 231 Français Index A, B F, G, H O, P, Q Adaptateur secteur ....16 FADER ........53 OLD MOVIE ....... 58 Affichage d’autodiagnostic FLASH MOTION ....... 58 OVERLAP ........53 ..........198 FOCUS ......... 65 Pause de lecture ......42 AUDIO MIX ......
  • Seite 232 Sony Corporation Printed in Japan...