Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-075-495-22 (1)
Digital
Digital
Video Camera
Video Camera
Recorder
Recorder
Mode d'emploi
Avant d'utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et
conservez-le pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
TM
SERIES
DCR-TRV950E
DCR-TRV940E/TRV950E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV940E

  • Seite 1 Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. SERIES DCR-TRV950E DCR-TRV940E/TRV950E ©2002 Sony Corporation ©2002 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Nous vous félicitons pour l’achat de ce Handycam von Sony! Mit der Handycam können camescope Handycam de Sony. Avec votre Sie die schönsten Augenblicke im Leben in Handycam, vous pouvez saisir les moments optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3 DCR-TRV950E seulement Nur DCR-TRV950E Par la présente Sony Corporation déclare que Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den l’appareil Handycam est conforme aux exigences grundlegenden Anforderungen und den anderen essentielles et aux autres dispositions pertinentes relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ de la directive 1999/5/CE.
  • Seite 4: Caractéristiques Principales

    Français Caractéristiques principales •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37) Enregistrement et lecture •Enregistrement d’images fixes sur d’images animées ou fixes une cassette (p. 69) •Lecture d’une cassette (p. 53) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 62, 175) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 5 Caractéristiques principales Accès à Internet via un appareil compatible Bluetooth Accès à Internet, envoi et réception (DCR-TRV950E uniquement) de votre courrier électronique. Pour plus d’informations, référez- vous au mode d’emploi de la Fonction réseau fourni avec votre caméscope. (DCR-TRV950E uniquement) (p. 266) Autres caractéristiques Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p.
  • Seite 6: Die Wichtigsten Funktionen Und Merkmale

    Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale •Aufnehmen von bewegten Bildern auf Band (S. 37) Aufnahme und Wiedergabe •Aufnehmen von Standbildern auf von bewegten Bildern oder Band (S. 69) Standbildern •Wiedergeben einer Kassette (S. 53) •Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” (S. 62, 175) •Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick”...
  • Seite 7 Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth- kompatibles Gerät Zugriff auf das Internet und (nur DCR-TRV950E) Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach (nur DCR- TRV950E) (S.
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Utilisation d’effets spéciaux Caractéristiques principales ..4 – Effet numérique ....... 78 Préréglage de la qualité de l’image – Préréglage personnalisé ....81 Guide de mise en marche rapide Utilisation de l’image guide ....83 Filmer avec le motif zébré ......84 –...
  • Seite 9 Table des matières Doublage sonore ........149 Raccordement du caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB Incrustation d’un titre ......154 – Pour les utilisateurs de Windows ... 240 Création de titres personnalisés .... 158 Visionnage d’images enregistrées sur une Titrage d’une cassette ......
  • Seite 10 Deutsch Inhalt Aufnehmen mit Spezialeffekten Die wichtigsten Funktionen und – Bildeffekt .......... 76 Merkmale Aufnehmen mit Spezialeffekten ............ 6 – Digitaleffekt ........78 Speichern der Einstellung für die Kurzanleitung Bildqualität – Benutzerspeicher ..81 Der Hilfsrahmen ........83 – Aufnehmen auf Band ......16 Aufnehmen mit dem Streifenmuster ..
  • Seite 11 Inhalt Nachvertonung ........149 Anzeigen von Bildern auf einem Band am Computer Einblenden von Titeln ......154 – Für Windows-Benutzer ....251 Erstellen eigener Titel ......158 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Benennen von Kassetten ......160 Stick” am Computer –...
  • Seite 12: Enregistrement Sur Une Cassette

    Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 13 Enregistrement d’une image (p. 37) Enlevez le bouchon de l’objectif. Réglez le POWER commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. MEMORY/ NETWORK Appuyez sur START/ POWER STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur MEMORY/ NETWORK START/STOP.
  • Seite 14: Enregistrement Sur Un "Memory Stick

    Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 15 Enregistrement d’une image sur un “Memory Stick” (p. 175) Appuyez sur OPEN pour Enlevez le bouchon de l’objectif. ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur Réglez le commutateur l’écran. POWER POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR- TRV950E uniquement) tout en appuyant sur le MEMORY/ NETWORK petit bouton vert.
  • Seite 16: Aufnehmen Auf Band

    Deutsch Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 29) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24). Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
  • Seite 17 Aufnehmen (S. 37) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. POWER Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/ CAMERA. NETWORK Drücken Sie START/ POWER STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie Drücken Sie OPEN MEMORY/ NETWORK...
  • Seite 18: Aufnehmen Auf Einen „Memory Stick

    Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick” Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick” vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S.
  • Seite 19: Anzeigen Von Wiedergegebenen Standbildern Auf Dem Lcd-Bildschirm

    Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick” (S. 175) Drücken Sie OPEN und Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. klappen Sie den LCD- Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Halten Sie die kleine, POWER Bildschirm. grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK MEMORY/...
  • Seite 20: Préparatifs

    — Préparatifs — — Vorbereitungen — Utilisation de ce Hinweise und manuel Sicherheitsmaßnahmen Les instructions de ce manuel couvrent les deux Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre genannten Modelle.
  • Seite 21 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Kassettenspeicher puce Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Votre caméscope utilise le format DV. Vous diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV eine Kassette mit Kassettenspeicher avec le caméscope.
  • Seite 22 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions sur l’entretien du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher Objectif et écran LCD/viseur (sur les (nur bei entsprechend bestückten modèles montés uniquement) Modellen) •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une •...
  • Seite 23: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel cordon d’alimentation (1) (p. 25) (1) (S.
  • Seite 24: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation Schritt 1 Strom- de la source versorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit (1) Relevez le viseur. einem Klicken einrastet.
  • Seite 25: Recharge De La Batterie Rechargeable

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem chargée.
  • Seite 26: Nach Dem Laden Des Akkus

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la recharge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am IN du caméscope. Camcorder.
  • Seite 27 Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit dem Sucher Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm Akku Continu/ Normal* Continu/ Normal*/ Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall* NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM70 NP-QM71...
  • Seite 28 Les batteries „InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus “InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère der M-Serie sind mit dem Zeichen SERIES gekennzeichnet. SERIES „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Corporation. Sony Corporation.
  • Seite 29: Raccordement À Une Prise Secteur

    Utilisation de la batterie d’une voiture Anschließen an eine Autobatterie Utilisez un adaptateur de batterie de voiture Verwenden Sie den Autobatterieadapter von Sony (en option). Sony (gesondert erhältlich). Référez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur Weitere Informationen dazu finden Sie in der de batterie de voiture pour plus d’informations.
  • Seite 30: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la von Datum date et de und Uhrzeit l’heure Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den caméscope pour la première fois. Si vous ne le Camcorder zum ersten Mal benutzen.
  • Seite 31 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit SETUP MENU SETUP MENU STBY – –:– –:– – CLOCK SET CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LTR SIZE LTR SIZE LANGUAGE LANGUAGE DEMO MODE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END...
  • Seite 32: Schritt 2 Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de und Uhrzeit l’heure Réglage simple de l’horloge en Einfaches Einstellen der Uhr fonction du décalage horaire durch Angabe einer Zeitverschiebung Vous pouvez facilement régler l’horloge sur l’heure locale en indiquant le décalage horaire. Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung...
  • Seite 33: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Schritt 3 Einlegen Etape 3 Mise en einer place d’une Kassette cassette (1) Préparez l’alimentation. (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle (2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
  • Seite 34 Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten. Andernfalls könnte es zu einer risque de ne plus fonctionner.
  • Seite 35: Etape 4 Utilisation De L'écran Tactile

    Schritt 4 Der Berührungs- Etape 4 Utilisation de bildschirm l’écran tactile Bei diesem Camcorder werden Funktionsoptionen L’écran LCD de votre caméscope comporte des auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. boutons de commande. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den Touchez l’écran LCD directement avec le doigt LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger oder mit ou le stylet fourni (DCR-TRV950E uniquement) dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV950E).
  • Seite 36 Etape 4 Utilisation de l’écran Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm tactile Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm sur les boutons de commande avec le pouce arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die tout en soutenant l’arrière du panneau LCD ou Berührungstasten und stützen den LCD- appuyez légèrement sur ces boutons avec...
  • Seite 37: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnehmen – Grundfunktionen — Aufnahme image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, sur les deux boutons latéraux et attachez-le en indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden...
  • Seite 38 Enregistrement d’une image Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband fest an. •Les données d’enregistrement (date/heure ou •Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder divers réglages lorsqu’ils sont enregistrés) ne verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden sont pas affichées pendant l’enregistrement. während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie Elles sont cependant enregistrées werden jedoch automatisch auf dem Band automatiquement sur la cassette.
  • Seite 39: Nach Dem Aufnehmen

    Enregistrement d’une image Aufnahme Si vous laissez le caméscope en pause plus de Wenn sich der Camcorder bei eingelegter cinq minutes lorsque la cassette est insérée Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus Le caméscope s’éteindra automatiquement. Ceci befindet permet d’économiser l’énergie de la batterie et de Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
  • Seite 40: Réglage De L'écran Lcd

    Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés. Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um bis zu 90 Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur Grad aufklappen. et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um ca.
  • Seite 41 Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Bildschirms (1) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2, lorsque le commutateur POWER est réglé sur während der Schalter POWER auf CAMERA CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- oder MEMORY/NETWORK (nur DCR- TRV950E uniquement).
  • Seite 42: Réglage Dioptrique

    Enregistrement d’une image Aufnahme Réglage dioptrique Einstellen des Suchers Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, Wenn Sie bei geschlossenem LCD- vous pouvez enregistrer avec le viseur. Ajustez le Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie viseur à votre vue de sorte que les images qui das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
  • Seite 43: Utilisation De La Fonction Zoom

    Enregistrement d’une image Aufnahme Utilisation de la fonction zoom Der Zoom Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming langsamen Zoom nur leicht. Für einen rapide. schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir weiter.
  • Seite 44 Enregistrement d’une image Aufnahme Lorsque vous filmez un sujet rapproché Nahaufnahmen Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in soit nette.
  • Seite 45: Aufnehmen Im Spiegelmodus

    Enregistrement d’une image Aufnahme Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Mit dieser Funktion kann sich die l’écran LCD. aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa selbst sehen.
  • Seite 46 Enregistrement d’une image Aufnahme Indicateurs apparaissant en Die Anzeigen beim Aufnehmen mode d’enregistrement Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen. Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande. Autonomie de la batterie/Akkurestladung Cassette à puce/Kassettenspeicher Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
  • Seite 47: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour

    Enregistrement d’une image Aufnahme Code temporel Zeitcode Le code temporel indique le temps Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden : (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und et “0:00:00:00”...
  • Seite 48: Prise De Vue De Sujets Fortement Éclairés - Spot Light

    Enregistrement d’une image Aufnahme Prise de vue de sujets Aufnehmen von hell fortement éclairés erleuchteten Motiven – SPOT LIGHT – SPOT LIGHT Cette fonction évite que les visages des sujets, par Mit dieser Funktion wird verhindert, dass exemple, n’apparaissent trop blancs lorsque les beispielsweise Gesichter übermäßig blass sujets filmés sont fortement éclairés, comme au erscheinen, wenn z.
  • Seite 49: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Enregistrement d’une image Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour wählen Sie PAGE2 aus.
  • Seite 50 Enregistrement d’une image Aufnahme Remarque Hinweis Le retardateur est automatiquement désactivé Der Selbstauslösermodus wird in folgenden lorsque : Fällen automatisch deaktiviert: – L’enregistrement avec le retardateur est – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. terminé. – Der Schalter POWER steht auf OFF (CHG) oder –...
  • Seite 51: Contrôle De L'enregistrement - End Search/Editsearch/Revue De L'enregistrement

    Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahmen – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue de l’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler Mit den folgenden Funktionen können Sie das l’image enregistrée ou assurer une transition aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem douce entre la dernière scène enregistrée et la ermöglichen diese Funktionen störungsfreie scène suivante.
  • Seite 52 Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahmen – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ de l’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Vous pouvez rechercher le point de départ du Sie können den jeweils nächsten prochain enregistrement. Aufnahmestartpunkt suchen. Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant Halten Sie EDITSEARCH im Bereitschaftsmodus la pause.
  • Seite 53: Lecture - Opérations De Base

    — Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Sie können das Wiedergabebild auf dem l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- pouvez les revoir dans le viseur.
  • Seite 54: Pour Afficher Les Indicateurs À L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD und ihn wieder an das Camcordergehäuse tourné...
  • Seite 55 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette A propos de la date/heure et des Hinweise zu Datum/Uhrzeit und divers réglages verschiedenen Einstellungen Le caméscope enregistre automatiquement des Der Camcorder zeichnet automatisch images sur la cassettes mais aussi des données Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder d’enregistrement (date/heure ou divers réglages verschiedene Aufnahmeeinstellungen) effectués lors de l’enregistrement) (code de...
  • Seite 56 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Si vous ne voulez pas afficher les divers Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen réglages Setzen Sie DATA CODE in den Réglez DATA CODE sur DATE dans les Menüeinstellungen auf DATE (S. 289). paramètres du menu (p. 279). Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf L’affichage change comme suit lorsque vous DATA CODE folgendermaßen:...
  • Seite 57: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image) So unterbrechen Sie die Wiedergabe Appuyez sur X pendant la lecture.
  • Seite 58 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au ralenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur y de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der lecture. Pour une lecture au ralenti en sens Fernbedienung.
  • Seite 59 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Dans tous ces modes de lecture In den verschiedenen Wiedergabemodi •Le son est coupé. •Der Ton ist stummgeschaltet. •L’image précédente peut apparaître en •Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild mosaïque sous forme d’image rémanente möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu pendant la lecture.
  • Seite 60: Visionnage D'un Enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage d’un Anzeigen der enregistrement sur un Aufnahmen auf dem téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder vos ein Fernsehgerät anschließen und Ihre enregistrements sur l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 61 Visionnage d’un enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si votre téléviseur ou Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V- audio/vidéo sur la prise d’entrée vidéo et la fiche Verbindungskabels mit der blanche ou la fiche rouge sur la prise d’entrée...
  • Seite 62: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufzeichnen von Standbildern auf einen Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette „Memory Stick” während einer Bandaufnahme Sie können während einer Bandaufnahme oder Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme “Memory Stick”...
  • Seite 63 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen secouez pas le caméscope. Sinon l’image risque eines Standbildes ruhig.
  • Seite 64: Aufzeichnen Von Standbildern Auf Einen „Memory Stick" Während Einer Bandaufnahme

    Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen von Bildern mit flash Blitz Le flash sort automatiquement. Le flash Der Blitz klappt automatisch auf. Standardmäßig automatique est activé...
  • Seite 65 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Remarques Hinweise •Si vous utilisez le pare-soleil ou un •Wenn Sie die Gegenlichtblende oder ein convertisseur de focale (en option), celui-ci Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) risque de bloquer la lumière du flash ou de anbringen, wird das Licht vom Blitz...
  • Seite 66 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht automatique (pas d’indicateur) et ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik (réduction des yeux rouges) est utilisé...
  • Seite 67: Selbstauslöseraufnahmen

    Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Enregistrement avec le retardateur Selbstauslöseraufnahmen Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
  • Seite 68 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” pendant auf einen „Memory Stick” l’enregistrement sur une cassette während einer Bandaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur Drücken Sie, während sich der Camcorder im SELFTIMER de sorte que l’indicateur Bereitschaftsmodus befindet, die Taste...
  • Seite 69: Enregistrement D'images Fixes Sur Une Cassette - Enregistrement De Photos Sur Cassette

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von sur une cassette Standbildern auf Band – Enregistrement de photos sur cassette – Fotoaufnahmen auf Band Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Sie können Standbilder wie z. B. Fotos auf Band des photographies sur une cassette. aufnehmen.
  • Seite 70 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette Band – Enregistrement de photos sur – Fotoaufnahmen auf Band cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während einer Fotoaufnahme auf Band können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
  • Seite 71: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer une image au format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben grand écran (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen de l’enregistrement en mode 16:9WIDE mode [a].
  • Seite 72 Utilisation du mode Grand écran Der Breitbildmodus En mode Grand-écran Im Breitbildmodus Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions Die folgenden Funktionen können nicht suivantes : ausgewählt werden: – Enregistrement d’images fixes sur un “Memory – Aufnehmen von Standbildern auf einen Stick”...
  • Seite 73: Utilisation De Transitions En Fondu

    Die Ein-/ Utilisation de Ausblendefunktion transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionellere Wirkung films. erzielen. STBY FADER M.
  • Seite 74: Die Ein-/Ausblendefunktion

    Utilisation de transitions en fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode de pause, appuyez sur FADER Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Ein-/ clignote.
  • Seite 75 Utilisation de transitions en fondu Die Ein-/Ausblendefunktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen lassen sich während suivantes pendant une transition en fondu et des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt können Sie während der folgenden lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht...
  • Seite 76: Utilisation D'effets Spéciaux - Effet D'image

    Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effet – Bildeffekt d’image Vous pouvez truquer numériquement vos films Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem des films ou émissions télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
  • Seite 77 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet d’image – Bildeffekt (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Appuyez sur MENU, puis CAMERA. Drücken Sie MENU, wählen Sie sélectionnez P EFFECT sous à l’aide de la mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Option molette SEL/PUSH EXEC et appuyez sur la P EFFECT unter...
  • Seite 78: Utilisation D'effets Spéciaux - Effet Numérique

    Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt Vous pouvez ajouter des effets spéciaux aux Mit den verschiedenen digitalen Funktionen images enregistrées grâce aux diverses fonctions können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen numériques. Le son est enregistré normalement. hinzufügen.
  • Seite 79 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt (1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 lorsque (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen, le commutateur POWER est réglé sur wenn der Schalter POWER auf CAMERA CAMERA. steht. (2) Appuyez sur DIG EFFT.
  • Seite 80 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effet numérique – Digitaleffekt Pour revenir à FN So rufen Sie wieder FN auf Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour annuler l’effet numérique So beenden Sie den Digitaleffektmodus Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1. Drücken Sie OFF.
  • Seite 81: Préréglage De La Qualité De L'image - Préréglage Personnalisé

    Préréglage de la qualité de Speichern der Einstellung l’image – Préréglage für die Bildqualität personnalisé – Benutzerspeicher Sie können den Camcorder so voreinstellen, dass Vous pouvez prérégler le caméscope pour die Aufnahme mit der gewünschten Bildqualität enregistrer l’image avec la qualité d’image erfolgt.
  • Seite 82 Préréglage de la qualité de Speichern der Einstellung für die l’image – Préréglage personnalisé Bildqualität – Benutzerspeicher Paramètres à régler/Einzustellende Optionen Paramètre/ Signification/ Valeur de réglage/ Option Einstellwerte Bedeutung COLOUR LVL Intensité des couleurs/ Réduit l’intensité des couleurs y augmente l’intensité des couleurs/ Farbintensität Verringert Farbintensität y...
  • Seite 83: Utilisation De L'image Guide

    Utilisation de l’image guide Der Hilfsrahmen Vous pouvez facilement positionner une image Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild beim sur une ligne horizontale à l’aide de l’image Aufnehmen problemlos in der Horizontalen guide. Celle-ci n’est pas enregistrée sur la bande halten.
  • Seite 84: Filmer Avec Le Motif Zébré

    Filmer avec le motif Aufnehmen mit dem zébré Streifenmuster Vous pouvez régler le caméscope pour afficher Sie können den Camcorder so einstellen, dass auf un motif zébré (rayures en diagonale) sur la dem Bildschirm in Bildbereichen, deren partie de l’image affichée sur l’écran comportant Helligkeit einen bestimmten Wert übersteigt, ein un sujet dont la luminosité...
  • Seite 85: Utilisation De La Palette De Couleurs

    Utilisation de la palette de couleurs Der Farbbalken Wenn Sie die Taste COLOUR BAR drücken, wird Si vous appuyez sur COLOUR BAR, la palette de der Farbbalken auf dem Bildschirm angezeigt. couleurs s’affiche sur l’écran. Verwenden Sie den Farbbalken in den folgenden Utilisez la palette de couleurs dans les cas Fällen: suivants:...
  • Seite 86: Prise De Vue Avec Réglage Manuel

    Prise de vue avec Aufnehmen mit réglage manuel manueller Einstellung Sélecteur AUTO LOCK Wählschalter AUTO LOCK Réglez le sélecteur comme indiqué ci-dessous Mit diesem Wählschalter können Sie festlegen, ob afin de valider ou d’annuler les réglages des bestimmte Camcorder-Funktionen automatisch fonctions.
  • Seite 87: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = Auto Exposure - Automatische Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation AE (exposition automatique) le mieux adapté...
  • Seite 88: So Deaktivieren Sie Program Ae

    Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung (1) Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position (1) Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in centrale (pas de verrouillage automatique) die mittlere Position (Aufheben der lorsque le commutateur POWER est réglé sur Automatik), während der Schalter POWER CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK...
  • Seite 89 Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •Da der Camcorder bei den folgenden Modi so modes suivants car le caméscope fait eingestellt ist, dass er nur Motive in mittlerer automatiquement la mise au point sur les sujets bis weiter Entfernung scharf einstellt, können lointains ou à...
  • Seite 90: Réglage De La Vitesse D'obturation

    Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Réglage de la vitesse Einstellen der Verschlusszeit d’obturation Sie können die Verschlusszeit nach Belieben manuell einstellen. Die Verschlusszeit bleibt auf Vous pouvez ajuster et définir manuellement la diesen Wert eingestellt. Normalerweise wird die vitesse d’obturation à...
  • Seite 91 Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Pour revenir au mode d’obturation de So wechseln Sie wieder zur vitesse automatique Verschlusszeitautomatik Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf ou appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de AUTO LOCK oder drücken Sie SHUTTER SPEED.
  • Seite 92: Réglage De La Balance Des Blancs

    Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Réglage de la balance des blancs Einstellen des Weißwerts Le réglage de la balance des blancs permet de Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, conserver la blancheur des sujets blancs et un erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß...
  • Seite 93 Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Indicateur Anzeige Conditions de prise de Aufnahmebedingungen (Fester • Der Weißwert wird je • Réglage de la balance (balance des Weißabgleich) nach Lichtquelle des blancs en fonction blancs eingestellt. Gehen Sie de la source lumineuse.
  • Seite 94 Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Si la prise de vue est réalisée dans un studio Wenn das Bild in einem Studio unter éclairé par un éclairage de téléviseur Beleuchtung für Fernsehaufnahmen Il est conseillé d’enregistrer en mode n aufgenommen wird (intérieur).
  • Seite 95: Réglage De L'exposition

    Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Einstellen der Belichtung Réglage de l’exposition Sie können die Belichtung manuell einstellen. Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Réglez l’exposition manuellement dans les cas Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein: suivants : –...
  • Seite 96: Utilisation De La Mesure De L'éclairage Sur Un Point Spécifique - Spotmètre Flexible

    Aufnehmen mit manueller Einstellung Prise de vue avec réglage manuel Utilisation de la mesure de Die Spotlichtmessfunktion l’éclairage sur un point – Flexible spécifique – Spotmètre flexible Punktbelichtungsmessung Vous pouvez prendre automatiquement une Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die photo avec l’exposition appropriée pour le point Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle sur lequel vous souhaitez faire la mise au point...
  • Seite 97 Aufnehmen mit manueller Prise de vue avec réglage manuel Einstellung Pour revenir à FN So rufen Sie wieder FN auf Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour revenir à l’exposition réglage So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur AUTO pour revenir à...
  • Seite 98: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de In den folgenden Fällen erzielen Sie für meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn manuelle. Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. La mise au point est automatique par défaut. Normalerweise erfolgt die Fokussierung •L’autofocus est inactif lorsque vous filmez : automatisch.
  • Seite 99 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer des sujets très éloignés So nehmen Sie entfernte Motive auf Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, la Wenn Sie FOCUS auf INFINITY setzen, wird der mise au point passe sur un réglage approprié Fokus auf einen geeigneten Wert für weit pour un objet lointain et l’indicateur apparaît.
  • Seite 100: Utilisation De La Mise Au Point Ponctuelle - Spot Focus

    Fokussierung im Utilisation de la mise Brennpunkt au point ponctuelle – Spot Focus – Spot Focus Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der Vous pouvez prendre automatiquement une geeignete Fokus automatisch für die gewünschte photo avec la mise au point appropriée pour le Stelle eingestellt wird.
  • Seite 101 Utilisation de la mise au point Fokussierung im Brennpunkt ponctuelle – Spot Focus – Spot Focus Lorsque vous utilisez PROGRAM AE Im Modus PROGRAM AE La fonction Spot Focus est inactive. Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert nicht. Informations sur la longueur focale Elle n’apparaît pas à...
  • Seite 102: Réglage Manuel Du Niveau D'enregistrement - Niveau D'enregistrement Sonore

    Réglage manuel du niveau Manuelles Einstellen d’enregistrement – Niveau des Aufnahmepegels d’enregistrement sonore – Tonaufnahmepegel Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement Sie können den Tonaufnahmepegel einstellen. sonore. Utilisez le casque pour contrôler le son Hören Sie den Ton beim Einstellen über lors du réglage.
  • Seite 103: So Blenden Sie Die Einstellanzeige Für Den Aufnahmepegel Aus

    Manuelles Einstellen des Réglage manuel du niveau Aufnahmepegels d’enregistrement – Niveau – Tonaufnahmepegel d’enregistrement sonore Pour supprimer l’affichage du So blenden Sie die Einstellanzeige réglage du niveau d’enregistrement für den Aufnahmepegel aus Appuyez sur AUDIO LEVEL. Drücken Sie AUDIO LEVEL. Pour revenir au mode de niveau So schalten Sie zurück zur automatischen d’enregistrement sonore automatique...
  • Seite 104: Enregistrement Échelonné

    Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Sie den Camcorder so einstellen, dass er se mette successivement en marche et à l’arrêt. automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Ceci vous permet de filmer la floraison, le Bereitschaftsmodus schaltet.
  • Seite 105 Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen POWER MEMORY/ NETWORK CAMERA SET STBY CAMERA SET STBY D ZOOM INT. REC PHOTO REC INTERVAL 30SEC 16:9WIDE REC TIME STEADYSHOT RETURN FRAME REC INT. REC RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END STBY INTERVAL CAMERA SET...
  • Seite 106 Enregistrement échelonné Zeitrafferaufnahmen A propos du temps d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmedauer Le temps d’enregistrement peut varier de + ou – Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer six images par rapport au temps sélectionné. Diskrepanz von +/– sechs Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen.
  • Seite 107: Enregistrement Image Par Image

    Enregistrement image par Aufnahme Bild für Bild image – L’enregistrement – Einzelszenenaufnahme image par image Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Bewegungen erzeugen.
  • Seite 108: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben von Bändern avec effet d’image mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Während der Wiedergabe können Szenen mit scène avec l’effet d’image suivant : einem der folgenden Bildeffekte aufbereitet NEG.
  • Seite 109: Lecture De Cassettes Comportant Un Effet Numérique

    Lecture de cassettes Wiedergeben von comportant un effet Bändern mit numérique Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Während der Wiedergabe können Szenen mit scène avec l’effet numérique suivant : einem der folgenden Digitaleffekte aufbereitet STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. werden: STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 110 Lecture de cassettes comportant Wiedergeben von Bändern mit un effet numérique Digitaleffekten Remarques Hinweise •Il est impossible de truquer en externe des •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen scènes saisies avec un effet numérique. können nicht mit Digitaleffekten aufbereitet •Il est impossible d’enregistrer des images sur werden.
  • Seite 111: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Des Cassettes - Pb Zoom Cassette

    Agrandissement d’images Vergrößern von auf Band enregistrées sur des cassettes aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM cassette – Bandwiedergabe-Zoom Vous pouvez agrandir des images lues Sie können auf Band aufgezeichnete Bilder bei enregistrées sur des cassettes. Outre l’opération der Wiedergabe vergrößern. Außer dem hier décrite ici, le caméscope peut agrandir des beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem images fixes enregistrées sur un “Memory...
  • Seite 112 Agrandissement d’images Vergrößern von auf Band enregistrées sur des cassettes aufgezeichneten Bildern – PB ZOOM cassette – Bandwiedergabe-Zoom Remarques Hinweise •Il est impossible de truquer en externe des •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen scènes saisies avec la fonction PB ZOOM. können Sie nicht mit dem Wiedergabe-Zoom •Il est impossible d’enregistrer des images sur des Camcorders aufbereiten.
  • Seite 113: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro - Zero Set Memory

    Localisation rapide d’une Schnelles Ansteuern scène par la mémorisation du einer Szene point zéro – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Le caméscope avance ou recule pour s’arrêter Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie automatiquement à la scène souhaitée eine Szene, an der Sie den Bandzähler auf correspondant à...
  • Seite 114: Recherche Des Liens D'une Cassette Enregistrée D'après Le Titre - Title Search

    Recherche des liens d’une Suchen von Aufnahmen cassette enregistrée d’après eines Bandes nach Titel le titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Si vous utilisez une cassette avec puce, Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher vous pouvez rechercher les liens d’une können Sie Aufnahmen auf einem Band cassette enregistrée d’après le titre.
  • Seite 115: So Beenden Sie Die Suche

    Recherche des liens d’une Suchen von Aufnahmen eines cassette enregistrée d’après le Bandes nach Titel titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une cassette sans puce Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher un Sie können keinen Titel einblenden oder danach...
  • Seite 116: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Date Search

    Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après Aufnahmen nach la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH Vous pouvez rechercher automatiquement le Sie können automatisch nach der Stelle suchen, point où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die démarrer la lecture à...
  • Seite 117: Suchen Von Aufnahmen Nach Datum

    Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH DATE SEARCH 5/ 9/02 SEARCH 6/ 9/02 MODE 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 DATE SEARCH 5/ 9/02 6/ 9/02 > 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03...
  • Seite 118: Suchen Nach Dem Datum Ohne Kassettenspeicher

    Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – DATE SEARCH Datum – DATE SEARCH Recherche d’une date sur une Suchen nach dem Datum ohne cassette sans puce Kassettenspeicher (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM (2) Drücken Sie MENU und setzen Sie mit dem SEARCH sur OFF sous...
  • Seite 119: Recherche D'une Photo - Photo

    Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une bande (PHOTO SEARCH). auf einer Kassette aufgenommen haben (PHOTO Vous pouvez également rechercher des images SEARCH - Fotosuche).
  • Seite 120 Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SEARCH 17 : 30 5/ 9/02 SEARCH 8 : 50 6/ 9/02 MODE 10 : 30 24/ 12/02 23 : 25 1/ 1/03 11/ 2/03 16 : 11 13 : 45 29/ 4/03...
  • Seite 121 Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Durchsuchen von Fotos (Foto- Scan) (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. SEARCH MODE de la télécommande, jusqu’à...
  • Seite 122: Montage

    — Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette Utilisation du cordon de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope au caméscope et verwenden und Aufnahmen auf den an den en utilisant ce dernier comme lecteur.
  • Seite 123: Wenn Sie Das Überspielen Der Kassette Beenden Wollen

    Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : Sie können Aufnahmen auf Videorecorder 8 mm,...
  • Seite 124 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel option) à l’interface DV du caméscope et sur la (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle prise DV IN des appareils DV. La liaison am Camcorder und an DV IN an einem anderen numérique à...
  • Seite 125 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK Wenn Sie ein i.LINK-Kabel benutzen, können Voir page 318 pour plus d’informations sur la...
  • Seite 126: Copie De Scènes Précises - Montage Numérique Programmé (Sur Cassettes)

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises Sie können ausgewählte Szenen zu einem sélectionnées au préalable (programmes) pour eigenen Programm zusammenstellen und auf ein effectuer un montage sur une cassette sans passer Band überspielen, ohne die Bedienelemente am par le magnétoscope.
  • Seite 127: Videorecorders

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 1: Raccordement du Schritt 1: Anschließen des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo et un câble i.LINK.
  • Seite 128: Einstellen Des Ir Setup-Codes

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 2: Préparation du Schritt 2: Einstellen des Videorecorders magnétoscope avec le auf Steuerung über ein A/V- cordon de liaison audio/vidéo Verbindungskabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Zum Überspielen eines Programms auf den...
  • Seite 129 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) MENU VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS MARK DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP COMMANDER COMMANDER ERASE ALL DISPLAY...
  • Seite 130 Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque Code IR SETUP/ Marque Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa Nokia Oceanic 47, 53, 54 Akai Nordmende 50, 62, 74...
  • Seite 131: Einstellen Der Modi Zum Beenden Der Aufnahmepause Am Videorecorder

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen der Modi zum Beenden la pause d’enregistrement sur le der Aufnahmepause am magnétoscope Videorecorder 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/...
  • Seite 132: Aufstellen Des Camcorders Und Des Videorecorders

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorders auf den Fernbedienungssensor des...
  • Seite 133: Überprüfen, Ob Sich Der Videorecorder Steuern Lässt

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen, ob sich der du magnétoscope Videorecorder steuern lässt 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope puis mettez celui-ci en pause Videorecorder ein und schalten Sie das Gerät...
  • Seite 134 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 2 : Préparation du Schritt 2: Einstellen des Videorecorders magnétoscope pour la auf Steuerung über das i.LINK- copie avec le câble i.LINK Kabel Procédez comme suit lorsque vous utilisez le Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-...
  • Seite 135 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE MARK BEEP BEEP UNDO COMMANDER COMMANDER ERASE ALL DISPLAY...
  • Seite 136 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Etape 3 : Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von synchronisation du Camcorder und magnétoscope Videorecorder Sie können den Camcorder und den Vous pouvez régler la synchronisation du Videorecorder synchronisieren.
  • Seite 137 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT EDIT SET EDIT SET CONTROL CONTROL ADJ TEST...
  • Seite 138: Schritt 1: Zusammenstellen Eines Programms

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Opération 1: Création d’un Schritt 1: Zusammenstellen programme eines Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt la lecture et une autre dans le magnétoscope werden soll, in den Camcorder und das Band, pour l’enregistrement.
  • Seite 139: Löschen Einer Eingestellten Szene

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS OTHERS MARK 1 IN DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP ERASE ALL COMMANDER...
  • Seite 140: Schritt 2: Ausführen Des Programms (Überspielen Eines Bandes)

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) Suppression de tous les programmes Löschen aller Szenen (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner ERASE ALL.
  • Seite 141 Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé (sur cassettes) Schnitt (auf Band) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la PUSH EXEC die Option EXECUTE aus und molette.
  • Seite 142: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Enregistrement de cassettes Aufnehmen von vidéo ou d’émissions de Videos oder télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Sie können eine Kassette von einem d’un autre magnétoscope ou une émission de Videorecorder überspielen oder eine télévision à...
  • Seite 143 VTR2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 derer sich Ihr Camcorder von anderen permettent de distinguer le caméscope d’autres Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences es nicht zu einer Fehlbedienung durch die de télécommande.
  • Seite 144 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Videos oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel option) à l’interface DV du caméscope et à la (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle prise DV OUT des appareils DV.
  • Seite 145 Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so capteur infrarouge du magnétoscope avec du dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. papier noir. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
  • Seite 146: Insertion D'une Scène Depuis Un Magnétoscope - Montage À Insertion

    Insertion d’une scène Überspielen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène depuis Sie können eine neue Szene von einem le magnétoscope sur votre cassette enregistrée en Videorecorder auf Ihr ursprünglich spécifiant les points où...
  • Seite 147 Insertion d’une scène depuis un Überspielen einer Szene von magnétoscope einem Videorecorder – Montage à insertion – Zwischenschneiden (1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den Schalter POWER am caméscope sur VCR. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé, localisez le (2) Suchen Sie auf der Kassette im point juste avant le début de l’insertion [a] angeschlossenen Videorecorder die Stelle...
  • Seite 148 Ihr Camcorder von anderen papier noir. Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
  • Seite 149: Doublage Sonore

    Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem ajouterez à la bande originale en vous raccordant Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät sur un appareil audio ou un microphone. Si vous oder ein Mikrofon anschließen.
  • Seite 150 Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un microphone Anschließen des Mikrofons an par la griffe porte-accessoire den intelligenten Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (gesondert erhältlich) Anschließen des A/V- Raccordement d’un cordon de Verbindungskabels an die liaison audio/vidéo sur la prise Buchse AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO.
  • Seite 151: Nachvertonung Über Das Eingebaute Mikrofon

    Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore avec le Nachvertonung über das microphone intégré eingebaute Mikrofon Aucun raccordement n’est nécessaire. In diesem Fall sind keine Verbindungen erforderlich. Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré pour le doublage, les •Beim Nachvertonen über die Buchse AUDIO/ images ne sont pas sorties via la prise S VIDEO VIDEO oder über das eingebaute Mikrofon...
  • Seite 152: Aufnehmen Von Ton Auf Ein Bespieltes Band

    Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Aufnehmen von Ton auf ein cassette enregistrée bespieltes Band Choisissez l’un des raccordements mentionnés Wählen Sie eine der auf den vorherigen Seiten précédemment et raccordez l’appareil audio ou le beschriebenen Verbindungen aus und schließen microphone à...
  • Seite 153: Überprüfen Des Neu Aufgezeichneten Tons

    Si vous ajoutez une bande son sur une cassette aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder enregistrée avec un autre caméscope (y compris (einschließlich eines anderen DCR-TRV940E/ un autre DCR-TRV940E/TRV950E), la qualité du TRV950E) bespielt wurde, kann sich die son risque d’être médiocre. Tonqualität verschlechtern.
  • Seite 154: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Si vous utilisez une cassette avec puce, Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher vous pouvez incruster un titre. Lors de la können Sie einen Titel einblenden. Bei der lecture, ce titre restera affiché pendant Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab cinq secondes, à...
  • Seite 155 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
  • Seite 156 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Si la cassette contient trop de signaux d’index Wenn auf dem Band zu viele Indexsignale Vous ne pourrez pas incruster de titre car la gesetzt wurden mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les In diesem Fall können Sie möglicherweise keinen données dont vous n’avez pas besoin.
  • Seite 157: Löschen Von Titeln

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Effacement d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette (2) Drücken Sie MENU, wählen Sie durch Drehen SEL/PUSH EXEC pour régler TITLEERASE des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option sous...
  • Seite 158: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können maximal zwei Titel definieren und im Vous pouvez créer deux titres qui resteront Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut 20 Zeichen bestehen. comporter 20 caractères maximum.
  • Seite 159: So Ändern Sie Einen Gespeicherten Titel

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé So ändern Sie einen gespeicherten Titel A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, selon le titre que vous souhaitez Wählen Sie in Schritt 4 die Option CUSTOM1 modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher EXEC.
  • Seite 160: Titrage D'une Cassette

    Benennen von Titrage d’une cassette Kassetten Für eine Kassette mit Kassettenspeicher Si vous utilisez une cassette à puce, vous können Sie einen Namen eingeben. pouvez lui donner un titre. Le nom, qui Namen können aus bis zu 10 Zeichen peut comporter maximum 10 caractères, bestehen und werden im est enregistré...
  • Seite 161 Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Pour effacer le nom de cassette So löschen Sie einen eingegebenen Namen A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la Drehen Sie in Schritt 4 zum Auswählen von [C] molette.
  • Seite 162: Löschen Aller Daten Im Kassettenspeicher

    Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Effacement de toutes les Löschen aller Daten im données de la carte à puce Kassettenspeicher Vous pouvez effacer toutes les données de la Sie können alle Daten im Kassettenspeicher auf cassette à puce en même temps. einmal löschen.
  • Seite 163: Opérations Liées Au "Memory Stick

    — Opérations liées au “Memory Stick” — — „Memory Stick”-Funktionen — Utilisation d’un “Memory Der „Memory Stick” Stick” – Introduction – Einführung Vous pouvez enregistrer et reproduire des Sie können Bilder auf dem mit dem Camcorder images sur un “Memory Stick” fourni avec le gelieferten „Memory Stick”...
  • Seite 164 Warenzeichen der • “Memory Stick” et sont des marques Sony Corporation. commerciales de Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder ici sont soit des marques commerciales, soit des eingetragene Warenzeichen der jeweiligen marques déposées de leurs sociétés respectives.
  • Seite 165 Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines „Memory Sticks” (1) Faites glisser la touche MEMORY OPEN dans (1) Schieben Sie MEMORY OPEN in le sens de la flèche pour ouvrir la fente du Pfeilrichtung, um den „Memory Stick”- “Memory Stick”.
  • Seite 166: Utilisation De L'écran Tactile

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Utilisation de l’écran tactile Der Berührungsbildschirm La plupart des boutons de commande du Die meisten Tasten zum Arbeiten mit einem “Memory Stick” apparaissent sur l’écran LCD. „Memory Stick” werden als Berührungstasten Touchez l’écran LCD directement avec le doigt auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
  • Seite 167 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung POWER LOCK MEMORY/ NETWORK En mode d’enregistrement/ Im Speicherkameramodus PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER SPOT PLAY INDEX SPOT FOCUS METER PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PLAY INDEX M I X En mode d’enregistrement En mode (image fixe)/Im...
  • Seite 168 Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Remarques Hinweise • Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm sur les boutons de commande avec le pouce arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD ou Berührungstasten und stützen den LCD- appuyez légèrement sur ces boutons avec...
  • Seite 169: Auswählen Der Standbildqualität

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Sélection de la qualité de Auswählen der l’image fixe Standbildqualität La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Sie können die Bildqualität für die de l’enregistrement d’images fixes. Le réglage Standbildaufnahme wählen.
  • Seite 170 Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage Signification Einstellung Funktion SUPER FINE SUPER FINE Il s’agit de la meilleure qualité Dies ist die höchste (SFN) (SFN) d’image de ce caméscope.
  • Seite 171 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung Taille de l’image 1152 × 864 Bildgröße 1152 × 864 Qualité d’image Capacité de la Bildqualität Speicherkapazität mémoire SUPER FINE etwa 600 KB SUPER FINE Environ 600 Ko FINE etwa 300 KB FINE Environ 300 Ko...
  • Seite 172: Sélection De La Taille De L'image

    Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Der „Memory Stick” – Einführung Sélection de la taille de l’image Auswählen der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image Sie können eine von zwei Bildgrößen auswählen: 1152 × 864 ou 640 × 480. 1152 ×...
  • Seite 173 Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Réglages de la taille de l’image/Einstellungen für die Bildgröße Réglage/ Signification Indicator/ Einstellung Funktion Anzeige Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864./ 1152 × 864 Aufnehmen von Standbildern in der Größe 1152 1152 ×...
  • Seite 174 Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick” – Einführung – Introduction Temps approximatif Ungefähre Aufnahmedauer bewegter d’enregistrement d’images animées Bilder, die Sie auf einem „Memory sur un “Memory Stick” Stick” speichern können Le temps d’enregistrement d’images animées sur Die ungefähre Aufnahmedauer bewegter Bilder, un “Memory Stick”...
  • Seite 175: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos Dans La Mémoire

    Enregistrement d’images fixes sur Aufzeichnen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf einen „Memory Stick” de photos dans la mémoire – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen „Memory “Memory Stick”. Stick” aufzeichnen. Avant de commencer Vorbereitungen Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 176 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images Sie können während einer fixes sur un “Memory Stick” pendant Bandaufnahme oder im l’enregistrement sur une cassette ou Aufnahmebereitschaftsmodus une pause d’enregistrement.
  • Seite 177: Kontinuierliches Aufnehmen Von Bildern

    Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu.
  • Seite 178 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern auf einen „Memory Stick” – Enregistrement de photos dans – Speicherfotoaufnahme la mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E). uniquement).
  • Seite 179 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Nombre d’images fixes enregistrées en Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen continu Aufnehmen Le nombre d’images fixes pouvant être Die Anzahl der Standbilder, die Sie enregistrées en continu dépend de la taille des kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der...
  • Seite 180 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen von Bildern mit flash Blitz Le flash sort automatiquement. Le flash Der Blitz klappt automatisch auf. Standardmäßig automatique est activé...
  • Seite 181 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Remarques Hinweise •La portée du flash intégré est de 0,8 m à 2,5 m. •Der empfohlene Aufnahmeabstand beim •Si vous utilisez le pare-soleil ou un Verwenden des integrierten Blitzes beträgt 0,8 convertisseur de focale (en option), celui-ci...
  • Seite 182 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Lorsque vous utilisez un flash externe (en Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert option) sans fonction de réduction des yeux erhältlich) ohne Funktion zur Korrektur des rouges „Rote Augen”-Effekts verwenden...
  • Seite 183: Aufnehmen Mit Einer Zusätzlichen Lichtquelle

    Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Prise de vue avec un éclairage Aufnehmen mit einer auxiliaire – HOLOGRAM AF zusätzlichen Lichtquelle – HOLOGRAM AF L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Die zusätzliche Lichtquelle HOLOGRAM AF...
  • Seite 184 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Remarques Hinweise • Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un •Wenn Sie eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) convertisseur de focale (en option), celui-ci oder ein Konverterobjektiv (gesondert risque de bloquer la lumière HOLOGRAM AF erhältlich) anbringen, wird die HOLOGRAM...
  • Seite 185 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufzeichnen von Standbildern – Enregistrement de photos dans auf einen „Memory Stick” la mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement de photos dans Speicherfotoaufnahmen mit la mémoire avec un retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf “Memory Stick”...
  • Seite 186: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Fixes

    Enregistrement d’images Aufnehmen von d’une cassette sous Bildern von einem forme d’images fixes Band als Standbilder Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory einlesen und als Standbild auf einem „Memory Stick”.
  • Seite 187 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von cassette sous forme d’images einem Band als Standbilder fixes Taille des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images fixes est automatiquement réglée sur 640 × 480. eingestellt.
  • Seite 188 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von cassette sous forme d’images einem Band als Standbilder fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem externen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den...
  • Seite 189 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images Aufnehmen von Bildern von fixes einem Band als Standbilder Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel DV OUT : sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) Remarque Hinweis Dans les cas suivants, l’enregistrement est In den folgenden Fällen wird die Aufnahme interrompu ou “...
  • Seite 190: Incrustation D'une Image Fixe Du "Memory Stick" Sur Une Image - Memory Mix

    Incrustation d’une image Einblenden eines Standbildes auf fixe du “Memory Stick” sur einem „Memory Stick” in ein une image – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf dem sur le “Memory Stick”...
  • Seite 191: Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau M.
  • Seite 192 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen superposées sur une cassette übereinandergeblendeter Bilder auf Band Avant de commencer •...
  • Seite 193 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX POWER MEMORY/ NETWORK MEM MIX MCCAM OVER- LUMI CAMCM MCCAM – Image fixe/ M I X CHROM CHROM...
  • Seite 194 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Remarques Hinweise • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten MEMORY MIX pour les images animées Bildern verwenden, die auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 195 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen superposées sur un “Memory übereinandergeblendeter Bilder als Stick” sous forme d’images fixes Standbild auf einem „Memory Stick”...
  • Seite 196 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM – Image fixe/ CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
  • Seite 197 Incrustation d’une image fixe du Einblenden eines Standbildes auf “Memory Stick” sur une image einem „Memory Stick” in ein – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Sie können MEMORY MIX nicht bei bewegten MEMORY MIX pour les images animées Bildern verwenden, die auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 198: Enregistrement D'images Animées Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Séquences Mpeg

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder sur un “Memory Stick” auf einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem sonorisées sur un “Memory Stick”. „Memory Stick”...
  • Seite 199 Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son enregistré est monophonique. Der Ton wird monaural aufgenommen. Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/ Wenn der Schalter POWER auf MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E uniquement) NETWORK steht (nur DCR-TRV950E) Les fonctions suivantes sont inactives :...
  • Seite 200: Mpeg-Filmaufnahme Mit Selbstauslöser

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einen „Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf “Memory Stick”...
  • Seite 201: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Animées

    Enregistrement d’images Aufnehmen von d’une cassette sous forme Bildern von Band als d’images animées bewegte Bilder Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf Band aufgezeichnet sind, einlesen sous forme d’images animées sur un “Memory und als bewegte Bilder auf einem „Memory Stick”.
  • Seite 202 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Remarques Hinweise • Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ton, der mit 48 kHz aufgenommen wurde, lors de l’enregistrement d’images d’une cassette wird in Signale mit 32 kHz konvertiert, wenn sur un “Memory Stick”.
  • Seite 203 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Enregistrement d’une image Aufnehmen von bewegten animée depuis un autre Bildern von einem externen appareil Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den...
  • Seite 204 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern von Band cassette sous forme d’images als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel DV OUT : sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) Remarque Hinweis Dans les cas suivants, “...
  • Seite 205: Enregistrement D'images Éditées D'une Cassette Sous Forme D'images Animées - Montage Numérique Programmé (Sur Un "Memory Stick")

    Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette sous forme d’images animées Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter – Montage numérique programmé (sur Schnitt (auf einem „Memory Stick”) un “Memory Stick”) Vous pouvez copier certaines scènes Sie können ausgewählte Szenen zu einem (programmes) sur un “Memory Stick”.
  • Seite 206 Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) PAUSE PLAY STOP MENU 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 58 : 06 0 : 10 : 01 : 23 VIDEO EDIT...
  • Seite 207: Löschen Aller Szenen

    Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) Suppression de tous les programmes Löschen aller Szenen (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la...
  • Seite 208: Ausführen Des Programms (Überspielen Auf Einen "Memory Stick")

    Enregistrement d’images éditées d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von cassette sous forme d’images animées einem Band als Film – Digitaler, – Montage numérique programmé (sur programmgesteuerter Schnitt (auf un “Memory Stick”) einem „Memory Stick”) Exécution d’un programme Ausführen des Programms (duplication sur un “Memory Stick”) (Überspielen auf einen „Memory Stick”) (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
  • Seite 209: Copie D'images Fixes D'une Cassette

    Copie d’images fixes Kopieren von d’une cassette Standbildern von einer – PHOTO SAVE Kassette – PHOTO SAVE Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die capturer automatiquement les images fixes d’une Standbilder auf einer Kassette automatisch cassette uniquement pour les enregistrer dans le einlesen und nacheinander auf einem „Memory même ordre sur un “Memory Stick”.
  • Seite 210 Copie d’images fixes d’une Kopieren von Standbildern von cassette – PHOTO SAVE einer Kassette – PHOTO SAVE Taille des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images fixes est automatiquement réglée sur 640 × 480. eingestellt.
  • Seite 211: Visionnage D'images Fixes - Lecture Des Photos D'un "Memory Stick

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von – Lecture des photos d’un Standbildern “Memory Stick” – Speicherfotowiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können auf einem „Memory Stick” enregistrées sur le “Memory Stick.” Vous pouvez aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. également visionner six images à la fois (images Außerdem können Sie je sechs hintereinander animées comprises) en sélectionnant l’écran gespeicherte Bilder (einschließlich bewegter...
  • Seite 212 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Vous ne pourrez peut-être pas revoir les Bilder können mit dem Camcorder unter images sur votre caméscope : Umständen nicht wiedergegeben werden: – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. –...
  • Seite 213 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Indicateurs apparaissant Bildschirmanzeigen während pendant la lecture d’images der Standbildwiedergabe fixes Taille des images/Bildgröße Nombre d’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder 6/ 40 1152 100–0006 MEMORY PLAY...
  • Seite 214: Anzeigen Von Sechs Aufgezeichneten Bildern Gleichzeitig (Indexbildschirm)

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Anzeigen von sechs (écran d’index) aufgezeichneten Bildern gleichzeitig (Indexbildschirm) Vous pouvez afficher six images enregistrées à la fois. Cette fonction est particulièrement pratique Sie können sechs aufgenommene Bilder auf pour rechercher une image précise.
  • Seite 215 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Speicherfotowiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge numéro correspond à...
  • Seite 216: Visionnage D'images Animées - Lecture De Séquences Mpeg

    Visionnage d’images Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir toutes les images animées Sie können bewegte Bilder auf einem „Memory enregistrées sur le “Memory Stick.” Vous pouvez Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können également visionner six images à...
  • Seite 217 Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images Bilder können mit dem Camcorder unter sur votre caméscope : Umständen nicht wiedergegeben werden: – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. –...
  • Seite 218: Wiedergeben Eines Films Ab Einer Bestimmten Stelle

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Lecture d’une image animée à Wiedergeben eines Films ab partir de la partie souhaitée einer bestimmten Stelle L’image animée enregistrée sur le “Memory Der auf dem „Memory Stick” aufgezeichnete Stick”...
  • Seite 219 Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant Bildschirmanzeigen während pendant la lecture d’images der Wiedergabe bewegter animées Bilder Taille des images/Bildgröße Nombre d’images animées/Nombre total d’images animées enregistrées/ 1/20 0 : 01 : 00 MOV00001 Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder MPEG...
  • Seite 220: Copie Sur Une Cassette D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick

    Copie sur une cassette Kopieren von auf einem d’images enregistrées „Memory Stick” aufgezeichneten sur un “Memory Stick” Bildern auf Kassetten Vous pouvez copier des images enregistrées sur Sie können Bilder, die auf einem „Memory Stick” un “Memory Stick” et les enregistrer sur une aufgezeichnet wurden, kopieren und auf einer cassette.
  • Seite 221 Kopieren von auf einem Copie sur une cassette d’images „Memory Stick” aufgezeichneten enregistrées sur un “Memory Bildern auf Kassetten Stick” Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen stehen nicht zur suivantes : Verfügung: –...
  • Seite 222: Agrandissement D'images Fixes Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Mémoire Pb Zoom

    Agrandissement d’images fixes Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory „Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – Mémoire PB ZOOM Bildern – Speicherwiedergabe-Zoom Sie können auf einem „Memory Stick” Vous pouvez agrandir toutes les images fixes aufgezeichnete Standbilder vergrößern. Sie enregistrées sur un “Memory Stick.” Une partie können den gewünschten Bereich des précise de l’image fixe peut être sélectionnée et vergrößerten Standbildes auswählen und...
  • Seite 223 Agrandissement d’images fixes Vergrößern von auf einem „Memory enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten Bildern Stick” – Mémoire PB ZOOM – Speicherwiedergabe-Zoom Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie den Wiedergabe- Zoom Appuyez sur END. Drücken Sie END. La fonction PB ZOOM est annulée si vous exécutez les fonctions suivantes : Der Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) wird in...
  • Seite 224: Lecture D'images En Diaporama

    Lecture d’images en Bildpräsentation diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Les images peuvent être reproduites dans l’ordre. Sie können Bilder automatisch hintereinander Cette fonction est utile surtout lorsqu’il faut anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich contrôler les images enregistrées ou lors d’une besonders zum Überprüfen aufgezeichneter présentation.
  • Seite 225: So Starten Sie Die Bildpräsentation Mit Einem Bestimmten Bild

    Lecture d’images en diaporama Bildpräsentation – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour commencer le diaporama par So starten Sie die Bildpräsentation une image particulière mit einem bestimmten Bild Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des Wählen Sie das gewünschte Bild vor Schritt 4 mit touches –...
  • Seite 226: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'images

    Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’images – Schützen von Bildern Pour éviter d’effacer accidentellement des images Sie können ausgewählte Bilder schützen, um ein importantes, vous pouvez les protéger. versehentliches Löschen wichtiger Bilder zu verhindern. Avant de commencer Vorbereitungen Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 227 Schutz vor versehentlichem Prévention d’un effacement Löschen – Schützen von Bildern accidentel – Protection d’images Remarque Hinweis Le formatage supprime toutes les données Durch das Formatieren werden alle auf dem enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les „Memory Stick” gespeicherten Informationen, données de protection.
  • Seite 228: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem „Memory Stick” sur un “Memory Stick.” Vous pouvez décider de gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les supprimer ou seulement certaines. Bilder oder lediglich ausgewählte Bilder löschen.
  • Seite 229: Suppression D'images - Delete

    Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Remarques Hinweise •Pour annuler une image protégée, annulez •Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen wollen, d’abord la protection. müssen Sie zunächst den Schutz deaktivieren. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut •Wenn ein Bild gelöscht wurde, können Sie es pas être récupérée.
  • Seite 230: Löschen Ausgewählter Bilder Auf Dem Indexbildschirm

    Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des images Löschen ausgewählter Bilder sélectionnées sur l’écran auf dem Indexbildschirm d’index Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick” in den Avant de commencer Camcorder ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E).
  • Seite 231: Löschen Aller Bilder

    Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des toutes les Löschen aller Bilder images Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem „Memory Stick” auf einmal löschen. Vous pouvez supprimer toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été protégées. Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick”...
  • Seite 232: So Brechen Sie Das Löschen Aller Bilder Auf Einem "Memory Stick" Ab

    Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Pour annuler la suppression de So brechen Sie das Löschen aller toutes les images du “Memory Stick” Bilder auf einem „Memory Stick” ab Sélectionnez RETURN à l’étape 3 ou 4. Wählen Sie RETURN in Schritt 3 oder 4. Lorsque DELETING apparaît Solange DELETING angezeigt wird Ne tournez pas le commutateur POWER et...
  • Seite 233: Inscription D'une Marque D'impression

    Inscription d’une Setzen einer marque d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die souhaitez imprimer. Cette fonction est utile pour ausgedruckt werden sollen, mit einer imprimer certaines images en différé. Druckmarkierung kennzeichnen.
  • Seite 234: Utilisation De L'imprimante En Option

    Utilisation de Arbeiten mit einem l’imprimante en gesondert option erhältlichen Drucker Vous pouvez utiliser l’imprimante en option sur Sie können einen gesondert erhältlichen Drucker an den Camcorder anschließen und Bilder auf votre caméscope pour imprimer vos images sur Papier ausdrucken lassen. papier.
  • Seite 235 Utilisation de l’imprimante en Arbeiten mit einem gesondert option erhältlichen Drucker Sélection de 9PIC PRINT Auswählen von 9PIC PRINT Vous pouvez utiliser une feuille autocollante Sie können 9 Aufkleber auf einem einzigen Blatt avec 9 vignettes lorsque vous imprimez des erstellen, wenn Sie auf einem „Memory Stick”...
  • Seite 236: Visionnage D'images Sur Un Ordinateur

    — Visionnage d’images sur un ordinateur — — Anzeigen von Bildern auf dem Computer — Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Le caméscope peut être raccordé à un ordinateur Sie haben folgende Möglichkeiten, den de différentes manières pour visionner sur celui- Camcorder an einen Computer anzuschließen, ci des images enregistrées sur un “Memory...
  • Seite 237: Anzeigen Von Bildern Auf Einem Band

    Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur une cassette Band Lors du raccordement sur un Wenn Sie den Camcorder über die ordinateur à l’aide de la prise USB USB-Buchse an einen Computer anschließen Pour plus d’informations, reportez-vous à...
  • Seite 238 Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visionnage d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory „Memory Stick” Stick” Wenn Sie den Camcorder über die USB-Buchse an einen Computer Lors du raccordement sur un anschließen ordinateur à...
  • Seite 239 Visionnage d’images sur un Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Remarques sur l’utilisation de Hinweise zum Arbeiten mit dem l’ordinateur Computer “Memory Stick” „Memory Stick” •Les opérations liées au “Memory Stick” sur le •Die „Memory Stick”-Funktionen am caméscope ne peuvent pas être effectuées si un Camcorder können nicht gewährleistet werden, “Memory Stick”...
  • Seite 240: Raccordement Du Caméscope À L'ordinateur À L'aide Du Câble Usb - Pour Les Utilisateurs De Windows

    Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders l’ordinateur à l’aide du câble USB an den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Installation complète du pilote USB avant Installieren Sie den USB-Treiber de raccorder le caméscope à l’ordinateur. vollständig, bevor Sie den Camcorder an Si vous commencez par raccorder le den Computer anschließen.
  • Seite 241 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Mémoire : Hauptspeicher: 64 Mo ou plus mindestens 64 MB Disque dur : Festplatte: Mémoire libre requise pour l’installation : Für Installation erforderlicher freier Speicher:...
  • Seite 242 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti avec •Die Funktionsfähigkeit kann für die Windows- l’environnement Windows si vous raccordez Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie deux appareils USB ou plus sur un seul...
  • Seite 243: Installation Du Pilote Usb

    Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Gehen Sie zunächst wie im Folgenden de raccorder le câble USB à...
  • Seite 244 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Remarque Hinweis Si vous raccordez le câble USB avant l’installation Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die complète du pilote USB, le pilote ne sera pas Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist, enregistré...
  • Seite 245: Konfigurieren Des Computers Für Das Erkennen Des Camcorders

    Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Reconnaissance du caméscope Konfigurieren des Computers par l’ordinateur für das Erkennen des Camcorders Visionnage d’images enregistrées sur une cassette...
  • Seite 246 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer (6) Cliquez sur DirectX (6) Klicken Sie auf DirectX. Suivez les messages qui apparaissent à Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem l’écran pour installer DirectX.
  • Seite 247 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem un “Memory Stick” „Memory Stick”...
  • Seite 248: Wenn Sich Der Usb-Treiber Nicht Installieren Lässt

    Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren lässt Le pilote USB a mal été...
  • Seite 249 Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die in den folgenden Abbildungen soulignés ci-dessous.
  • Seite 250 Sélectionnez le périphérique précédé du signe Camcorder auf OFF (CHG) und lösen Sie “?” et supprimez-le. dann das USB-Kabel. Ex : (?)Sony Handycam 8 Starten Sie den Computer neu. 7 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur OFF (CHG), puis débranchez Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der le câble USB.
  • Seite 251: Visionnage D'images Enregistrées Sur Une Cassette Sur L'ordinateur - Pour Les Utilisateurs De Windows

    „PIXELA” t „ImageMixer” t „PIXELA Ver.1.0 for Sony”. ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. L’écran de démarrage de “PIXELA Der Startbildschirm von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur ImageMixer Ver.1.0 for Sony” wird am l’ordinateur. L’écran de titre apparaît. Computer angezeigt. Der Titelbildschirm wird angezeigt.
  • Seite 252 Anzeigen von Bildern auf einem Visionnage d’images enregistrées sur une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Für Windows-Benutzer – Pour les utilisateurs de Windows (6) Sélectionnez (6) Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la (7) Verbinden Sie die Buchse (USB) am prise USB de l’ordinateur à...
  • Seite 253: Anzeigen Von Live-Bildern Vom Camcorder

    Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel des images Anzeigen von Live-Bildern vom prises par le caméscope Camcorder (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 251.
  • Seite 254: Aufzeichnen Von Bewegten Bildern

    Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem une cassette sur l’ordinateur Band am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Saisie d’images animées Aufzeichnen von bewegten Bildern Fenêtre de prévisualisation/ Fenêtre d’images réduites/ Vorschaufenster Fenster mit Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez la fenêtre de prévisualisation et...
  • Seite 255 Sony” Un site Internet d’aide en ligne de “PIXELA Für „PIXELA Image Mixer Ver.1.0 for Sony” Image Mixer Ver.1.0 for Sony” est disponible. Il steht eine Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie décrit le fonctionnement de “PIXELA Image genaue Erläuterungen zum Arbeiten mit Mixer Ver.1.0 for Sony”...
  • Seite 256: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Pour Les Utilisateurs De Windows

    Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage d’images Anzeigen von Bildern Avant de commencer Vorbereitungen •Vous devez installer le pilote USB pour •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um visionner les images du “Memory Stick”...
  • Seite 257 Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez le fichier d’image souhaité dans (6) Wählen Sie die gewünschte Bilddatei im le dossier et double-cliquez dessus.
  • Seite 258 Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” am Computer – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et Lösen Sie das USB-Kabel und éjectez le “Memory Stick” ou lassen Sie den „Memory Stick”...
  • Seite 259: Raccordement Du Caméscope À L'ordinateur À L'aide Du Câble Usb - Pour Les Utilisateurs De Macintosh

    Raccordement du caméscope à Anschließen des Camcorders an l’ordinateur à l’aide du câble USB den Computer über ein USB- – Pour les utilisateurs de Macintosh Kabel – Für Macintosh-Benutzer Lors du raccordement à un Wenn Sie den Camcorder über die ordinateur à...
  • Seite 260 Raccordement du caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB Anzeigen von Bildern auf einem – Pour les utilisateurs de „Memory Stick” mit dem Computer Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant Schließen Sie das USB-Kabel erst an den l’installation complète du pilote USB.
  • Seite 261 Sie sie in den Systemordner und legen •Sony Camcorder USB Driver Sie sie dort ab. •Sony Camcorder USB Shim • Sony Camcorder USB Driver (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur • Sony Camcorder USB Shim “OK.” (5) Wenn die Meldung erscheint, klicken Sie auf Le pilote USB est installé...
  • Seite 262: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Pour Les Utilisateurs De Macintosh

    Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” mit dem Computer – Pour les utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Visionnage d’images Anzeigen von Bildern Avant de commencer Vorbereitungen Vous devez installer le pilote USB pour visionner Sie müssen den USB-Treiber installieren, um les images du “Memory Stick“...
  • Seite 263 Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick” mit dem Computer – Pour les utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Débranchez le câble USB et Lösen Sie das USB-Kabel und éjectez le “Memory Stick” ou lassen Sie den „Memory Stick”...
  • Seite 264: Saisie Des Images D'un Appareil Vidéo Analogique Sur L'ordinateur - Fonction De Conversion Des Signaux

    Saisie des images d’un appareil vidéo Einlesen von Bildern von einem analogique sur l’ordinateur analogen Videogerät auf dem Computer – Fonction de conversion des signaux – Signalkonvertierungsfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Wenn Sie einen Computer mit i.LINK-Buchse an et le son d’un appareil vidéo analogique en den Camcorder anschließen, können Sie Bild- reliant celui-ci à...
  • Seite 265 Saisie des images d’un appareil Einlesen von Bildern von einem vidéo analogique sur l’ordinateur analogen Videogerät auf dem – Fonction de conversion des Computer signaux – Signalkonvertierungsfunktion Remarques Hinweise •Vous devez installer un logiciel capable de •Sie müssen Software installieren, die das convertir les signaux vidéo.
  • Seite 266: Utilisation De La Fonction Réseau

    — Die Netzwerkfunktion — Zugreifen auf das — Utilisation de la fonction Réseau — Netzwerk Accès au réseau – DCR-TRV950E uniquement – nur DCR-TRV950E Sie können von Ihrem Camcorder aus über ein Vous pouvez vous connecter à Internet via un Bluetooth-kompatibles Gerät auf das Internet périphérique compatible Bluetooth depuis votre caméscope.
  • Seite 267 Accès au réseau Zugreifen auf das Netzwerk Prise en main du caméscope en Halten des Camcorders im mode NETWORK Modus NETWORK Passez la main sous la sangle pour que le Halten Sie den Camcorder mit der Hand im caméscope ne tombe pas. Griffband, damit der Camcorder nicht Les boutons de commande utilisés en mode herunterfällt.
  • Seite 268 Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden Sony Corporation. von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. • Tous les autres noms de produits mentionnés •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten ici sont soit des marques commerciales soit des Produktnamen können Warenzeichen oder...
  • Seite 269: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — — Einstellen des Camcorders — Changement des réglages Ändern der Standardeinstellungen par défaut avec le menu mit dem Menü Pour changer les réglages de mode dans les Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, paramètres du menu, sélectionnez les paramètres wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 270 Changement des réglages par défaut Ändern der Standardeinstellungen avec le menu mit dem Menü CAMERA MEMORY/NETWORK* MANUAL SET MANUAL SET MANUAL SET P EFFECT P EFFECT FLASH LVL MENU FLASH LVL AUTO SHTR [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END TAPE SET TAPE SET...
  • Seite 271 Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent. MEMORY/NETWORK est l’une des positions du commutateur POWER sur le DCR-TRV950E. Celui du DCR-TRV940E s’appelle commutateur MEMORY. Commutateur Icône/paramètre...
  • Seite 272 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. Le zoom CAMERA maximum est de 12×. 24× Activation du zoom numérique. Un zoom de 12× à 24×...
  • Seite 273 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER VCR SET HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 313) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande son principale d’une cassette à...
  • Seite 274 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Désactivation de l’enregistrement en continu MEMORY/ NETWORK NORMAL Enregistrement en continu de quatre à 13 images (p. 177) EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec différentes expositions MULTI SCRN...
  • Seite 275 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET PHOTO SAVE —— Copie sur un “Memory Stick” d’images enregistrées sur une cassette (p. 209). FILE NO. z SERIES Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre même si le “Memory Stick”...
  • Seite 276 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER PRINT SET DATE/TIME z OFF Impression d’images sans la date et l’heure MEMORY/ d’enregistrement NETWORK DATE Impression d’images avec la date d’enregistrement (p. 234) DAY&TIME Impression d’images avec la date et l’heure d’enregistrement CM SET TITLE...
  • Seite 277 Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image et le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
  • Seite 278 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Iccône/paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 30). CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Désactivation du streaming USB CAMERA Activation du streaming USB USBCONNECT z NORMAL Connexion et reconnaissance du lecteur de “Memory Stick”...
  • Seite 279 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture en appuyant sur la touche DATA MEMORY/ CODE (p. 54) NETWORK DATE Affichage de la date, de l’heure pendant la lecture en...
  • Seite 280 Changement des réglages par défaut avec le menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER OTHERS DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur l’écran du téléviseur, NETWORK l’écran LCD et dans le viseur REC LAMP z ON Eclairage du témoin de tournage à...
  • Seite 281: Auswählen Der Einstellung Der Einzelnen Optionen

    Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können. MEMORY/NETWORK ist eine der Schalterstellungen des Schalters POWER beim DCR-TRV950E. Beim DCR-TRV940E heißt diese Schalterstellung MEMORY. Schalter Einstellung Symbol/Option...
  • Seite 282 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Deaktivieren des digitalen Zoom. Bis zu 12facher CAMERA Zoom wird ausgeführt. 24× Aktivieren des digitalen Zoom. Ein mehr als 12facher und bis zu 24facher Zoom wird digital ausgeführt (S. 43). 150×...
  • Seite 283 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER VCR SET HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette (S. 313). Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
  • Seite 284 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEMORY/ NETWORK NORMAL Kontinuierliches Aufnehmen von vier bis 13 Bildern (S. 177). EXP BRKTG Kontinuierliches Aufnehmen von drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung.
  • Seite 285 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER MEMORY SET PHOTO SAVE —— Kopieren von Standbildern von einem Band auf einen „Memory Stick”. (S. 209) FILE NO. z SERIES Durchlaufendes Nummerieren von Dateien, auch wenn der „Memory Stick” ausgetauscht wird. MEMORY/ NETWORK RESET...
  • Seite 286 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER PRINT SET DATE/TIME z OFF Erstellen von Ausdrucken ohne Aufnahmedatum MEMORY/ und -uhrzeit. NETWORK DATE Erstellen von Ausdrucken mit Aufnahmedatum (S. 234). DAY&TIME Erstellen von Ausdrucken mit Aufnahmedatum und -uhrzeit.
  • Seite 287 Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Videorecordern oder Camcordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Excellence/Master-Kassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
  • Seite 288 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Einstellen von Datum oder Uhrzeit (S. 30). CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion. CAMERA Aktivieren der USB-Streaming-Funktion. USBCONNECT z NORMAL Das „Memory Stick”-Laufwerk wird angeschlossen MEMORY/ und erkannt.
  • Seite 289 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER OTHERS DATA CODE z DATE/CAM Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen Aufnahmeeinstellungen während der Wiedergabe, MEMORY/ wenn Sie die Taste DATA CODE drücken (S. 54). NETWORK DATE Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe, wenn Sie die Taste DATA CODE drücken.
  • Seite 290 Ändern der Standardeinstellungen mit dem Menü Schalter Symbol/Option Einstellung Funktion POWER OTHERS DISPLAY z LCD Anzeigen der Bilder auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher. CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Anzeigen der Bilder auf dem Fernsehschirm, auf dem NETWORK LCD-Bildschirm und im Sucher. REC LAMP z ON Aktivieren der Kameraaufnahmeanzeige an der...
  • Seite 291: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 298.
  • Seite 292 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • Le panneau LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le c Fermez-le (p. 40). viseur. Une bande verticale apparaît lorsque • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Ceci est vous filmez un sujet lumineux, par normal.
  • Seite 293: En Mode De Lecture

    Types de problèmes et leurs solutions En mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR. La bande ne bouge pas lorsque vous c Réglez-le sur VCR (p. 53). appuyez sur un bouton de commande vidéo.
  • Seite 294 Types de problèmes et leurs solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25). •...
  • Seite 295 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY/ Le “Memory Stick” ne fonctionne NETWORK (DCR-TRV950E uniquement). pas. c Réglez-le sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E uniquement). (p. 166). •...
  • Seite 296 (p. 126). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 134). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
  • Seite 297 Installez-la correctement (p. 24). • La batterie est défectueuse. clignote dans l’afficheur. c Veuillez consulter votre revendeur Sony ou un service après- vente agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Aucune fonction n’est active bien ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.
  • Seite 298: Code D'autodiagnostic

    • Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre E:20:ss vous-même. E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente E:62:ss E:91:ss agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (exemple : E:61:10).
  • Seite 299: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran ou sur l’afficheur, vérifiez les points suivants : Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement correspondant correspondant aux fichiers à...
  • Seite 300 Warning indicators and messages Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 30). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 322). • FULL La mémoire de la cassette est pleine.* •...
  • Seite 301: Störungsbehebung

    Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 308.
  • Seite 302 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. Im Sucher erscheint kein Bild. c Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger (S. 40). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel Dies ist keine Fehlfunktion.
  • Seite 303: Wiedergabe

    Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER ist nicht auf VCR gestellt. Das Band wird nicht transportiert, c Stellen Sie ihn auf VCR (S. 53). wenn Sie eine Videofunktionstaste drücken. • Das Bandende wurde erreicht. Die Wiedergabetaste funktioniert c Spulen Sie das Band zurück (S.
  • Seite 304: Aufnahme Und Wiedergabe

    Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme und Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Das Gerät lässt sich nicht einschalten. c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 24, 25). • Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen. c Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose an (S.
  • Seite 305 Störungen und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines „Memory Sticks” Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY/NETWORK Der „Memory Stick” funktioniert (nur DCR-TRV950E). nicht. c Stellen Sie den Schalter auf MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E) (S. 166). • Es ist kein „Memory Stick” eingesetzt. c Setzen Sie einen „Memory Stick”...
  • Seite 306 Eingangswählschalter des Videorecorders richtig ein (S. 126). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Stellen Sie den Camcorder auf IR ein (S. 134). • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen.
  • Seite 307 Anzeige oder die Anzeige • Der Akku ist defekt. blinkt im Display. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. • Lösen Sie das Netzkabel des Netzteils oder nehmen Sie den Alle Funktionen sind deaktiviert, Akku ab.
  • Seite 308: Selbstdiagnoseanzeige

    Sony-Kundendienst vor Ort und teilen Sie bitte E:91:ss den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
  • Seite 309: Warnanzeigen Und -Hinweise

    Deutsch Warnanzeigen und -hinweise Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem Bildschirm oder im Display erscheinen, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Warnanzeige für Dateien Q Warnanzeige für Kassetten Blinkt langsam: Blinkt langsam:...
  • Seite 310 Warnanzeigen und -hinweise Warnmeldungen • CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein (S. 30). • FOR „InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM”-Akku (S. 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 322). • FULL Der Kassettenspeicher ist voll.* •...
  • Seite 311: Informations Complémentaires

    — Informations complémentaires — — Weitere Informationen — Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Sélection du type de cassette Auswählen des Kassettentyps Vous pouvez uniquement utiliser des Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten minicassettes DV*. Vous ne pouvez pas )* verwenden. Andere Kassetten - utiliser les cassettes 8 mm, Hi8,...
  • Seite 312: Bei Der Wiedergabe Wiedergeben Eines Im Ntsc-System Aufgenommenen Bandes

    Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Marque sur la cassette Die Markierung auf einer Kassette La capacité des cassettes portant la marque Die Speicherkapazität von Kassetten mit der est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser Markierung beträgt 4 Kbit. Mit diesem des cassettes à...
  • Seite 313 Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Mode audio Tonmodus Mode 12 bits : La bande son originale peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf enregistrée en stéréo 1 et la Stereotonspur 1 aufgezeichnet nouvelle bande son en stéréo 2 à 32 werden, der zusätzliche Ton mit kHz.
  • Seite 314 Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zur Kassette Etiquetage des cassettes Anbringen eines Aufklebers auf der Kassette Collez les étiquettes uniquement aux endroits spécifiés [a] pour éviter tout problème de Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten fonctionnement.
  • Seite 315: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la Informationen zum batterie „InfoLITHIUM”–Akku “InfoLITHIUM” Qu’est ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen ion-lithium qui peut échanger des informations zwischen dem Akku und einem gesondert sur son état de charge avec un chargeur/...
  • Seite 316 A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM”–Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer bereit und machen Sie vor der eigentlichen d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le Aufnahme eine Probeaufnahme.
  • Seite 317 A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM”–Akku Aufbewahren des Akkus Rangement de la batterie •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende pendant longtemps, effectuez les opérations Maßnahme durch, damit die suivantes une fois par an.
  • Seite 318: A Propos De La Norme I.link

    A propos du nom “i.LINK” kompatibles Gerät mit zwei oder mehr i.LINK- Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder i.LINK est un terme proposé par SONY, plus anschließen, schlagen Sie bitte in der familier que le terme bus de transport de Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden données IEEE 1394.
  • Seite 319: Link-Funktionen Bei Diesem Camcorder

    Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres auf Seite 124 und 144 nach. types d’appareils compatibles i.LINK (interface Dieser Videorecorder kann nicht nur an DV) de marque SONY (par ex. un ordinateur Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- VAIO). kompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von Avant de raccorder ce caméscope à...
  • Seite 320: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du Verwenden des Camcorders im caméscope à l’étranger Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders im l’étranger Ausland Les pays et régions où les fonctions réseau Die Netzwerkfunktionen stehen nur in peuvent être utilisées sont restreints. Pour le bestimmten Ländern und Regionen zur détail, reportez-vous au mode d’emploi de la Verfügung.
  • Seite 321: Entretiens Et Précautions

    Wartungshinweise Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous portez directement le caméscope d’un einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf endroit froid vers un endroit chaud, de dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit l’humidité...
  • Seite 322: Wartungshinweise Reinigen Der Videoköpfe

    Sie die Videoköpfe 10 Sekunden Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez lang mit der Reinigungskassette DVM-12CLD le nettoyage. von Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie danach die Bildqualität und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist.
  • Seite 323: Einstellen Des Lcd-Bildschirms (Calibration)

    Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les boutons s’affichant sur l’écran tactile peuvent Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, Berührungsbildschirm nicht richtig effectuez les opérations suivantes.
  • Seite 324: Laden Des Integrierten Akkus

    •Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das caméscope, débranchez le caméscope et faites-le Gerät gelangen, trennen Sie es von der vérifier par votre revendeur Sony avant de Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem continuer à l’utiliser. • Evitez toute manipulation brusque du Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder...
  • Seite 325 Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet •Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen pointu autre que le stylet fourni (DCR-TRV950E außer dem mitgelieferten Stift (nur DCR- uniquement). TRV950E) auf den LCD-Bildschirm. •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit •Wenn Sie den Camcorder in einer kalten froid, une image rémanente peut apparaître sur Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf...
  • Seite 326 Wartungshinweise und Entretiens et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Débranchez l’adaptateur de la prise secteur si •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn vous ne comptez pas l’utiliser pendant Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen wollen. Um das Netzkabel vom Netzstrom zu longtemps.
  • Seite 327 Wasser ab. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, contactez votre revendeur Sony. spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 328: Spécifications

    Français Spécifications Température de couleur Ecran LCD Caméscope Auto, n Intérieur Image (3 200 K), Extérieur (5 800 K), 8,8 cm (type 3,5) Système Illumination minimale 72,2 × 50,4 mm 7 lx (lux) (F 1,6) Système d’enregistrement vidéo Nombre total de points 2 têtes rotatives 246 400 (1 120 ×...
  • Seite 329: Adaptateur Secteur

    Dimensions (approx.) “Memory Stick” 93 × 99 × 202 mm (l/h/p) Poids (approx.) Mémoire DCR-TRV950E: 970 g Mémoire Flash DCR-TRV940E: 960 g 8 Mo : MSA-8A caméscope seul Tension de fonctionnement DCR-TRV950E: 1,1 kg 2,7 – 3,6 V DCR-TRV940E: 1,1 kg...
  • Seite 330: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Eingänge/Ausgänge LCD-Bildschirm Camcorder S-Videoeingang/-ausgang Bild 4-polig, Mini-DIN 8,8 cm (Typ 3,5) System 72,2 × 50,4 mm Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, Videoaufnahmesystem Gesamtzahl der Bildpunkte unsymmetrisch Schrägspurverfahren mit zwei 246 400 (1 120 × 220) Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, rotierenden Köpfen 75 Ohm, unsymmetrisch Audioaufnahmesystem...
  • Seite 331 –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 93 × 99 × 202 mm (B/H/T) „Memory Stick” Gewicht DCR-TRV950E: 970 g Speicher DCR-TRV940E: 960 g Flash-Speicher nur Hauptgerät 8 MB: MSA-8A DCR-TRV950E: 1,1 kg Betriebsspannung DCR-TRV940E: 1,1 kg 2,7 – 3,6 V einschließlich Akku NP-FM50,...
  • Seite 332: Référence Rapide

    — Kurzreferenz — Lage und Funktion der — Référence rapide — Nomenclature Teile und Bedienelemente Caméscope Camcorder 1 Flash (p. 64, 180) 1 Blitz (S. 64, 180) 2 Bague de mise au point (p. 98) 2 Fokussierring (S. 98) 3 Objectif 3 Objektiv 4 Pare-soleil 4 Gegenlichtblende...
  • Seite 333 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature 5 Emetteur HOLOGRAM AF (p. 183) 5 HOLOGRAM AF-Lichtquelle (S. 183) 6 Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) 6 Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) Branchez un microphone externe (en option). Zum Anschließen eines externen Mikrofons Cette prise accepte également les (gesondert erhältlich).
  • Seite 334 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature qj Griffe porte-accessoire intelligente (p. 150, qj Intelligenter Zubehörschuh (S. 150, 234) 234) qk LCD-/Berührungsbildschirm (S. 35, 166) qk Ecran tactile/LCD (p. 35, 166) ql Taste OPEN ql Touche OPEN w; Lautsprecher w;...
  • Seite 335 Lage und Funktion der Teile und Nomenclature Bedienelemente PAUSE PLAY STOP wa Boutons de commande vidéo* wa Videofunktionstasten* ws Touche DISPLAY/TOUCH PANEL (p. 54) ws Taste DISPLAY/TOUCH PANEL (S. 54) wd Viseur (p. 42) wd Sucher (S. 42) wf Levier de réglage dioptrique (p. 42) wf Einstellhebel des Sucherobjektivs (S.
  • Seite 336 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature ea Témoin d’accès ea Zugriffsanzeige es Touche MEMORY OPEN (p. 165) es Taste MEMORY OPEN (S. 165) ed Commutateur LOCK (p. 37) ed Schalter LOCK (S. 37) ef Commutateur POWER ef Schalter POWER eg Touche START/STOP (p.
  • Seite 337 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature rj Bouton de zoom (p. 43, 111, 222) rj Motorzoom-Hebel (S. 43, 111, 222) rk Touche PHOTO (p. 62, 69, 175) rk Taste PHOTO (S. 62, 69, 175) rl Levier OPEN/Z EJECT (p. 33) rl Hebel OPEN/Z EJECT (S.
  • Seite 338 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature th Touche AUDIO DUB (p. 152) th Taste AUDIO DUB (S. 152) tj Touche BACK LIGHT (p. 47) tj Taste BACK LIGHT (S. 47) tk Touche SPOT LIGHT* (p. 48) tk Taste SPOT LIGHT* (S. 48) tl Touche EDITSEARCH* (p.
  • Seite 339 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature yl Batterie (p. 24) yl Akku (S. 24) u; Filetage du trépied u; Stativhalterung Vérifiez que la vis du trépied est inférieure à Achten Sie bitte darauf, dass die 5,5 mm. Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied Andernfalls können Sie den Camcorder nicht correctement et la vis risque d’endommager le...
  • Seite 340: Fernbedienung

    Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom que sur le Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am caméscope fonctionnent de la même manière. Camcorder haben die gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p. 62, 69, 175) 1 Taste PHOTO (S.
  • Seite 341: Préparation De La Télécommande

    Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so interférences de télécommande. Si vous utilisez dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. un autre magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR2, il est préférable de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 342 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Ecran LCD et viseur LCD-Bildschirm und Sucher 0 : 12 : 34 120min STBY – 12min STILL ZERO SET 16 : 9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO 50 AWB DV IN 16BIT F1.8...
  • Seite 343 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Nomenclature qh HOLOGRAM AF (S. 183) qh HOLOGRAM AF (p. 183) qj STBY/REC (p. 37)/ qj STBY/REC (S. 37)/ Videosteuerbetrieb (S. 57)/ Mode de commande vidéo (p. 57)/ Taille de l’image (p. 172)/ Bildgröße (S.
  • Seite 344: Index

    Français Index Entrée en fondu/sortie en fondu PB ZOOM cassette ....111 A, B ........... 73 Préréglage personnalisé .... 81 Exposition ........95 Prise i (casque) ....... 336 Adaptateur secteur ....25 Prise de vue de sujets fortement Affichage de l’autodiagnostic éclairés ........
  • Seite 345: Index

    Deutsch Index FOCUS ......... 98 Formatieren ...... 164, 285 PAL-System ......320 Fotoaufnahmen auf Band ..69 A/V-Verbindungskabel PROGRAM AE ......87 Foto-Scan ........121 ... 60, 122, 142, 188, 203, 264 Fotosuche ........119 Akku ..........24 Akkurestladungsanzeige ..46 AUDIO LEVEL ......
  • Seite 348 Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. 3 0 7 5 4 9 5 2 2 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-trv950e

Inhaltsverzeichnis