Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 87
Home Healthcare
User Manual
REF 66801496
*smith&nephew
RENASYS™ GO
Negative Pressure Wound
Therapy
*smith&nephew
RENASYS™ GO
Negative Pressure Wound
Therapy
300ml
200ml
100ml
50ml

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für smith&nephew RENASYS GO

  • Seite 1 *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 50ml Home Healthcare User Manual REF 66801496...
  • Seite 2 Healthcare provider's name: Healthcare provider's telephone number: Healthcare provider's mobile number:...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Canisters straps Proper use/orientation Carry bag Power 8. Cleaning, maintenance and expected life of device 42 4. RENASYS GO device operation 9. Technical specifications How do I know if the 10. Caution statements device is working? Battery operation 11. Contact information...
  • Seite 4: Introduction

    This system is prescribed to you by a trained and licensed healthcare provider. This Home Healthcare User Manual will help you operate and monitor your device. The RENASYS GO device should only be used with compatible Smith & Nephew RENASYS products.
  • Seite 5: How Does It Work

    What is RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy (NPWT)? RENASYS GO is a therapy system that is applied to your wound and may promote wound healing by removing fluid, including wound exudates and infectious materials. This form of treatment is being widely used in both hospitals and the home.
  • Seite 6 Will it be painful? The first time therapy is turned on, you may feel a slight pulling sensation, but it should not be painful. If you experience any pain, speak to your healthcare provider. They may recommend changing the settings on your device or prescribe pain relief medication.
  • Seite 7: When The Device Should Or Should Not Be Used

    • Partial-thickness burns • Flaps and grafts When the device should not be used (Contraindications) RENASYS GO should not be used if you have: • Untreated osteomyelitis • Exposed arteries, veins, organs or nerves • Necrotic tissue with eschar present •...
  • Seite 8: Warnings

    Warnings This product should only be used as prescribed by your healthcare provider. Do not use it on anyone other than the prescribed patient. 2. Monitor your dressing and device during operation. If there is increased bleeding, a change in fluid color or pain, contact your healthcare provider.
  • Seite 9: Precautions

    Precautions Do not change any of the settings on the device. The settings are prescribed by your healthcare provider. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 2. If your device has been in very hot or cold temperatures, let it return 200ml to room temperature before powering it on to avoid damage to the 100ml...
  • Seite 10 4. When showering or bathing, power off your device, then disconnect the tubing and cap the ends of the quick click connectors with the attached end caps. The device is electronic and cannot be exposed to water. If water or other liquids get into the device, turn it off and contact your healthcare provider.
  • Seite 11 Contact your heathcare provider for a replacement power supply and cord. 8. The RENASYS™ GO device is only to be used with Smith & Nephew authorized components. Use of any other products have not been proven safe and effective with the RENASYS GO device.
  • Seite 12: System Features

    3. RENASYS™ GO system features Device overview Status/Alarm indicator Power button Battery status Display indicator Up and Down Start/pause selectors therapy Audio pause O-ring Inlet Keypad lock port Note: When the device is powered on, the Status/Alarm indicator will illuminate green to indicate therapy is being provided. If an alarm occurs, the Status/Alarm indicator will illuminate yellow.
  • Seite 13: Canisters

    Canisters – 300ml and 750ml (300ml canister is shown) Canister clips 300ml Viewing 200ml window 100ml 50ml White quick click connector T-connector Canister tube End caps Orange quick click connector Note: There are two types of dressing and canister connectors: One with white quick click connectors and one with orange quick click connectors.
  • Seite 14: Proper Use/Orientation

    Proper use/correct orientation Incorrect orientation...
  • Seite 15: Power

    Power Power jack DC cord Power supply Power cord inlet...
  • Seite 16: Renasys Go Device Operation

    ► Power ON the RENASYS GO device by pressing and holding the Power button for 2 seconds. Powering ON the device will start therapy. Power OFF the RENASYS GO device by pressing and holding the Power...
  • Seite 17: How Do I Know If The Device Is Working

    How do I know if the RENASYS™ GO device is working? While RENASYS GO is Powered on: 1. The Status/Alarm indicator will illuminate green. 2. The display will read either CONTINUOUS or INTERMITTENT on the top line of the display based on prescribed therapy. The second line on the display will indicate the therapy setting.
  • Seite 18: Battery Operation

    It is important to monitor the activity of the device while you are using the therapy. IMPORTANT: Items to monitor include: • The dressing. It should have a raisin-like appearance and be firm to the touch. Dressing compressed and Dressing decompressed and firm to the touch soft to the touch If your dressing is not compressed, press down around the...
  • Seite 19: System Setup

    5. System setup There are times when you will need to disconnect from your device, such as when you shower or wash, or when your canister needs to be replaced. Your device is electrical and cannot come into contact with water. To avoid exposure, power off the device and disconnect the dressing tubing from the canister tubing before showering or washing.
  • Seite 20: Connecting Your Dressing

    Disconnecting your dressing Hold the quick click connectors above the wound to allow gravity to help ensure exudate does not leak from the tubing. 2. Power off the device. 3. Disconnect the canister tubing from the dressing tubing by applying pressure to the connectors as shown: RENASYS Soft Port orange quick click connector...
  • Seite 21: Attaching A New Canister

    Attaching a new canister Power off the device. 2. Disconnect the dressing from the canister as described in the Disconnecting Your Dressing section. 3. Open the orange canister clips on either side of the canister and gently pull the canister away from the device. 4.
  • Seite 22: Reconnecting Your Dressing

    Reconnecting your dressing Connect the dressing to the canister tubing by pushing the quick click connectors together. RENASYS Soft Port White connector orange quick click connector Note: If you have orange quick click connectors – Do not cover the aeration disc located near the orange connector on your dressing tubing.
  • Seite 23: Alarms And Troubleshooting

    6. Alarms and troubleshooting A description of the device alarms and indicators is provided below. Use this section as a reference in the case your device alarms. If the alarm does not stop, contact your healthcare provider to inform them of the alarm condition.
  • Seite 24 Alarm/Indicator: Device status: Display will show the prescribed therapy Device is Powered On in Continuous Mode. Device is Powered On in Intermittent Mode. Battery The battery is fully charged and has up to 20 hours ► therapy time remaining. Device is not plugged into an electrical outlet and battery has up to 10 hours therapy time remaining.
  • Seite 25 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Device is operating Indicator: normally. Solid Green Status/Alarm Device is operating Indicator: normally. Solid Green Battery Status Top Device is operating Indicator: normally. Solid Green Battery Status Top Device is operating Indicator: normally.
  • Seite 26 Alarm/Indicator: Device status: Device is not plugged into an electrical outlet and battery is low. Device is not plugged into an electrical outlet and battery is very low.
  • Seite 27 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Indicator: Device will continue Plug the device into an Solid Yellow to operate normally electrical outlet. for 3 hours and will Therapy will continue to be The audible alarm stop operating once delivered while the device will sound the battery is fully...
  • Seite 28 Alarm/Indicator: Device status: Device is not plugged into an electrical outlet and battery is extremely low. Device is not plugged into an electrical outlet and device battery is extremely low. After 2 minutes in an extremely low charge state, the device will power off. Device is plugged into an electrical outlet and battery ►...
  • Seite 29 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Indicator: The battery has Plug the device into an Solid Yellow only 2 minutes electrical outlet. of therapy times Battery Status Therapy will continue to be remaining. Device Bottom Indicator: delivered while the device must be plugged Solid Yellow battery is charging.
  • Seite 30 Alarm/Indicator: Device status: High Vacuum Alarm Device vacuum level is higher than the prescribed therapy and device has stopped delivering therapy. Over Vacuum Alarm Device vacuum exceeds a pressure of 235mmHg and device has stopped delivering therapy.
  • Seite 31 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Contact your healthcare provider. Device will stop Indicator: delivering therapy. Solid Yellow The audible alarm will sound. The audible alarm cannot be paused. Status/Alarm Device will stop Contact your healthcare provider. Indicator: delivering therapy.
  • Seite 32 Alarm/Indicator: Device status: High Flow / Leak Alarm Device detects a significant air leak.
  • Seite 33 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm • Press down around the Device will continue Indicator: edges of your dressing. If to operate, but may Solid Yellow your dressing begins to not provide the recompress, you have The audible alarm prescribed therapy.
  • Seite 34 Alarm/Indicator: Device status: Low Vacuum Alarm Device vacuum level is lower than the prescribed therapy.
  • Seite 35 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Device will continue Contact your healthcare Indicator: to operate, but may provider if the alarm status Solid Yellow not provide the persists. prescribed therapy. The audible alarm will sound. The audible alarm can be paused by pressing the Audio Pause...
  • Seite 36 Alarm/Indicator: Device status: Blockage/Canister Full Alarm The canister is full or there is a blockage in the system.
  • Seite 37 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm • Check your canister. If it is Device will continue Indicator: full, replace the canister (see to operate, but may Solid Yellow image on page 21). not provide the The audible alarm •...
  • Seite 38 Alarm/Indicator: Device status: Inactive Alarm Device has been in standby mode for 15 minutes. Keypad Lock On Device user interface has been placed in Home ► Healthcare Mode. Device Failed Alarm Device will not operate. Device Not Calibrated Alarm Device will not operate.
  • Seite 39 Indicator light/ Impact to therapy: Steps to remedy: audio: Status/Alarm Either start therapy by Device is not Indicator: pressing the Play/Pause delivering therapy. Solid yellow Therapy button or power down the device until therapy is required. The light above Device has been locked for Device is operating the Keypad home use.
  • Seite 40: Accessories

    7. Accessories Carry strap Your device may be equipped with a carry strap. To attach the carry strap to the device: Feed the end of the open strap behind the small metal bar on the side of the device. 2. Pull the strap through and feed the end behind the clip. 3.
  • Seite 41: Carry Bag

    Carry bag (available for 300ml canister) Your device may be equipped with a carry bag. To place the device in the bag: Open the zipper on both sides of the bag and place on a flat surface with viewing flaps on top. 2.
  • Seite 42: Cleaning, Maintenance And Expected Life Of Device

    8. Cleaning, maintenance and expected life Cleaning As you use the RENASYS™ GO device, your healthcare provider should clean it on a regular basis to ensure good hygiene. The device may be wiped clean with a diluted bleach solution (5mL bleach: 1L water), wiped again with a damp cloth using clean water, and dried with a clean cloth to ensure the device does not remain wet.
  • Seite 43: Caution Statements

    10. Caution statements In order to ensure safe and proper performance, the following conditions must be met: • All assembly, operation, adjustment, maintenance and/or repair should be carried out by qualified personnel. • No modification of this equipment is allowed. •...
  • Seite 44: Contact Information

    11. Contact information If you need assistance with your RENASYS™ GO device, please contact your healthcare provider. If you have experienced a problem with your device, please feel free to send this information through your healthcare provider or report the issue directly to Smith & Nephew. 24 hour Smith &...
  • Seite 45 Bandoulières d’épaule appropriées et d’extension Alimentation Sacoche 4. Fonctionnement du 8. Nettoyage, maintenance et dispositif RENASYS GO durée de vie prévue de Comment savoir si le l’appareil dispositif est en marche ? 59 9. Caractéristiques techniques 84 Fonctionnement de la batterie 10.
  • Seite 46: Introduction

    Ce système vous a été prescrit par une équipe soignante formée et agréée. Ce manuel de l’utilisateur pour les soins à domicile vous aidera à faire fonctionner et à surveiller votre dispositif. Le dispositif RENASYS GO doit être utilisé exclusivement avec des produits RENASYS Smith & Nephew.
  • Seite 47 L’utilisation de ce système peut également améliorer la circulation sanguine, ce qui participe à la cicatrisation. Le dispositif RENASYS GO est électrique et peut être branché à une prise ou fonctionner sur sa batterie interne. Combien d’heures par jour faut-il utiliser ce traitement ? Pour bénéficier pleinement du traitement, nous recommandons que le...
  • Seite 48 expliquera quand et pourquoi le traitement sera interrompu, en fonction de l’évaluation de votre plaie. Cela est-il douloureux ? La première fois que votre traitement est mis en route, une légère sensation d’aspiration peut être ressentie, mais cela n’est pas douloureux. En cas de douleur, en parler à...
  • Seite 49: Quand Ce Dispositif Doit-Il Être Utilisé

    Brûlures du deuxième degré • Lambeaux et greffes Cas dans lesquels le dispositif ne doit pas être utilisé (contre-indications) L’utilisation de RENASYS GO est contre-indiquée en présence des éléments suivants : • Ostéomyélites non traitées • Artères, veines, organes ou nerfs exposés •...
  • Seite 50: Avertissements

    Avertissements Ce produit doit être utilisé conformément à la prescription de votre médecin. Ne pas l’utiliser chez un autre patient que celui pour qui il a été prescrit. 2. Surveiller le pansement et le dispositif pendant le fonctionnement. En cas de saignement accru, de changement de couleur du liquide ou de douleur, contacter l’équipe soignante.
  • Seite 51: Précautions

    Précautions Ne pas modifier les paramètres du dispositif. Les paramètres ont été définis par votre équipe soignante. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Si votre dispositif est très chaud ou très froid, le laisser revenir à 100ml température ambiante avant de le mettre en route, afin d’éviter de 50ml...
  • Seite 52 4. Sous la douche ou dans le bain, éteindre le dispositif puis débrancher la tubulure et boucher les connecteurs à encliquetage rapide à l’aide des capuchons attachés. Le dispositif est électronique et ne peut pas être exposé à l’eau. Si de l’eau ou tout autre liquide pénètre dans le dispositif, arrêter le dispositif et contacter l’équipe soignante.
  • Seite 53 Contacter l’équipe soignante pour remplacer le cordon ou l’alimentation électrique. 8. Le dispositif RENASYS™ GO ne doit être utilisé qu’avec du matériel agréé Smith & Nephew. L’innocuité et l’efficacité de l’utilisation d’autres produits avec le dispositif RENASYS GO n’ont pas été démontrées.
  • Seite 54: Caractéristiques Techniques Du Système Renasys™ Go

    3. Caractéristiques techniques du système RENASYS™ GO Aperçu de l’appareil Voyant d’état/alarme Bouton de mise sous tension Voyant lumineux de Écran charge de la batterie Démarrage/pause Flèches haut du traitement et bas Arrêt sonore Joint torique Port Bouton de verrouillage d’entrée du pavé...
  • Seite 55: Flacons Collecteurs

    Flacons collecteurs – 300 ml et 750 ml (le modèle de 300 ml est montré ici) Clips du flacon collecteur 300ml Fenêtre 200ml transparente 100ml 50ml Connecteur blanc à encliquetage rapide Connecteur en T Tubulure du collecteur Capuchons Connecteur orange à...
  • Seite 56: Utilisation/Orientation Appropriées

    Utilisation/orientation appropriées Orientation incorrecte...
  • Seite 57: Alimentation

    Alimentation Prise jack Cordon CC Alimentation électrique Prise d’entrée du cordon d’alimentation...
  • Seite 58: Fonctionnement Du Dispositif Renasys Go

    V e r r o u i l l e ► 1 0 0 m m H g * * * Allumer le dispositif RENASYS GO en appuyant et en maintenant appuyé le bouton de mise sous tension pendant 2 secondes. Le traitement démarrera à l’allumage du dispositif.
  • Seite 59: Comment Savoir Si Le Dispositif Est En Marche

    Comment savoir si le dispositif RENASYS™ GO est en marche ? Lorsque RENASYS GO est allumé : 1. Le voyant d’état/alarme s’allume en vert. 2. L’écran affiche soit CONTINU soit INTERMITTENT sur la ligne supérieure, en fonction du traitement prescrit. La deuxième ligne sur l’écran indique le paramètre de traitement.
  • Seite 60: Fonctionnement De La Batterie

    Remarque : Même si aucun liquide ne passe dans la tubulure, le traitement par pression négative est délivré. Il est important de surveiller l’activité du dispositif pendant le traitement. IMPORTANT : Les éléments à surveiller incluent : • Le pansement. Il doit être ferme au toucher, comme un grain de raisin.
  • Seite 61: Configuration Du Système

    5. Configuration du système Parfois, il faudra peut-être débrancher votre dispositif, sous la douche ou pour la toilette, ou lorsque le flacon collecteur doit être remplacé. Votre dispositif est électrique et ne doit pas entrer en contact avec l’eau. Pour éviter toute exposition, arrêter le dispositif et débrancher les tubulures du pansement du flacon collecteur avant la toilette ou la douche.
  • Seite 62: Branchement De La Tubulure De Votre Pansement

    Débranchement de la tubulure de votre pansement Maintenir les connecteurs à encliquetage rapide au-dessus de la plaie pour s’assurer que la gravité empêche l’exsudat de s’échapper de la tubulure. 2. Éteindre le dispositif. 3. Débrancher la tubulure du flacon collecteur de la tubulure du pansement en appliquant une pression sur les connecteurs, comme illustré...
  • Seite 63: Installation D'un Nouveau Flacon Collecteur

    Installation d’un nouveau flacon collecteur Éteindre le dispositif. 2. Débrancher le pansement du flacon collecteur tel que décrit à la rubrique Débranchement de la tubulure de votre pansement. 3. Libérer les clips orange du flacon collecteur des deux côtés et retirer doucement le flacon collecteur du dispositif.
  • Seite 64: Rebranchement De La Tubulure De Votre Pansement

    Rebranchement de la tubulure de votre pansement Brancher le pansement à la tubulure du flacon en encliquetant les connecteurs à encliquetage rapide. Connecteur orange à Connecteur blanc encliquetage rapide du port souple RENASYS Remarque : Si vous disposez de connecteurs à encliquetage rapide de couleur orange –...
  • Seite 65: Alarmes Et Dépannage

    6. Alarmes et dépannage Une description des alarmes et des voyants lumineux du dispositif est fournie ci-après. Utiliser cette section comme référence en cas d’alarme sur le dispositif. Si l’alarme ne cesse pas, contacter l’équipe soignante pour l’informer de l’état d’alarme du système. Alimentation Bouton de verrouillage du pavé...
  • Seite 66 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : L’écran affichera le traitement prescrit Le dispositif est en marche, en mode Continu. Le dispositif est en marche, en mode Intermittent. Batterie La batterie est complètement chargée et il reste jusqu’à ► 20 heures de temps de traitement.
  • Seite 67 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif alarme : fonctionne Vert fixe normalement. Voyant d’état/ Le dispositif alarme : fonctionne Vert fixe normalement. Le dispositif Voyant lumineux fonctionne supérieur de charge normalement.
  • Seite 68 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est faible. Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est très faible.
  • Seite 69 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état : Jaune Le dispositif Brancher le dispositif sur fixe continuera à une prise électrique. fonctionner Le traitement continuera L’alarme sonore va normalement pendant à être administré pendant retentir.
  • Seite 70 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie est extrêmement faible. Le dispositif n’est pas branché sur une prise électrique et la batterie du dispositif est extrêmement faible. Au bout de 2 minutes de niveau de charge de la batterie extrêmement faible, le dispositif s’éteint.
  • Seite 71 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état : Jaune Il ne reste que Brancher le dispositif sur fixe 2 minutes de une prise électrique. temps de traitement Voyant lumineux Le traitement continuera dans la batterie.
  • Seite 72 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme d’aspiration élevée Le niveau d’aspiration du dispositif est supérieur au traitement prescrit et le dispositif a cessé l’administration du traitement. Alarme d’aspiration excessive L’aspiration du dispositif dépasse une pression de 235 mmHg et le dispositif a cessé...
  • Seite 73 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif cessera Contacter l’équipe soignante. alarme : de délivrer le Jaune fixe traitement. L’alarme sonore va retentir. L’alarme sonore ne peut pas être mise en arrêt.
  • Seite 74 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme de débit élevé/fuite Le dispositif détecte une fuite d’air importante.
  • Seite 75 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif • Appuyer sur les bords du alarme : continuera de pansement. Si le pansement Jaune fixe fonctionner, mais ne commence à se tendre, délivrera peut-être il adhère à...
  • Seite 76 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme d’aspiration faible Le niveau d’aspiration du dispositif est inférieur à celui du traitement prescrit.
  • Seite 77 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif Contacter l’équipe soignante alarme : continuera de si l’état d’alarme persiste. Jaune fixe fonctionner, mais ne délivrera peut-être L’alarme sonore va pas exactement le retentir.
  • Seite 78 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme de blocage/collecteur plein Flacon collecteur plein ou blocage dans le système.
  • Seite 79 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif • Vérifier le flacon alarme : continuera de collecteur. Si celui-ci est Jaune fixe fonctionner, mais ne plein, le remplacer (voir délivrera peut-être illustration page 67).
  • Seite 80 Alarme/Voyant lumineux : État du dispositif : Alarme inactive Le dispositif est resté en mode veille pendant 15 minutes. Pavé numérique verrouillé L’interface utilisateur du dispositif est placée en ► mode Soins à domicile. Alarme de panne du dispositif Le dispositif ne fonctionnera pas.
  • Seite 81 Voyant lumineux/ Conséquence sur le Étapes d’action audio : traitement : correctrice : Voyant d’état/ Le dispositif Démarrer le traitement en alarme : n’administre pas le appuyant sur le bouton Jaune fixe traitement. Marche/Pause ou éteindre le dispositif jusqu’à ce qu’un traitement soit nécessaire.
  • Seite 82: Accessoires

    7. Accessoires Sangle Votre dispositif est peut-être équipé d’une sangle. Pour attacher la sangle à l’appareil : Faire passer l’extrémité de la sangle ouverte derrière la petite barre métallique située sur le côté du dispositif. 2. Faire passer la sangle à travers, tirer et placer l’extrémité derrière le clip. 3.
  • Seite 83: Sacoche

    Sacoche (disponible pour le collecteur de 300 ml) Votre dispositif est peut-être équipé d’une sacoche. Pour placer le dispositif dans la sacoche : Ouvrir la fermeture éclair des deux côtés de la sacoche et la positionner sur une surface plane avec les rabats sur le dessus. 2.
  • Seite 84: Nettoyage, Maintenance Et Durée De Vie Prévue De L'appareil

    8. Nettoyage, maintenance et durée de vie prévue Nettoyage Au cours de l’utilisation du dispositif RENASYS™ GO, l’équipe soignante doit le nettoyer régulièrement pour des raisons d’hygiène. Le dispositif peut être essuyé avec un chiffon imbibé d’une solution d’eau de Javel (5 ml d’eau de Javel pour 1 l d’eau), puis avec un chiffon imbibé...
  • Seite 85: Mises En Garde

    10. Mises en garde Pour assurer des performances optimales et sécurisées, les conditions suivantes doivent être satisfaites : • Toutes les procédures d’assemblage, d’utilisation, de réglage, d’entretien et/ou de réparation devront être effectuées par un personnel qualifié. • Toute modification de l’appareil est interdite. •...
  • Seite 86 Page intentionaly left blank...
  • Seite 87 Gerät eingesetzt? des Verbandes Gebrauchsindikationen Befestigen eines Kontraindikationen neuen Behälters Warnhinweise Erneutes Anschließen Vorsichtsmaßnahmen des Verbandes 3. Funktionen des 6. Alarme und RENASYS GO-Systems Fehlerbehebung Produktübersicht 7. Zubehör Behälter Tragegurt Richtiger Gebrauch/ Schulter- und richtige Ausrichtung Verlängerungsgurt Netzbetrieb Tragetasche 4.
  • Seite 88: Einführung

    Dieses System wurde Ihnen von ausgebildetem und zugelassenem ärztlichen Personal verschrieben. Das Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege hilft Ihnen beim Betrieb und der Überwachung des Geräts. Die RENASYS GO sollte nur mit kompatiblen RENASYS-Produkten von Smith & Nephew verwendet werden.
  • Seite 89 Worum handelt es sich bei der RENASYS™ GO- Unterdruck-Wundtherapie (NPWT)? Die RENASYS GO ist ein Therapiesystem, das auf Ihrer Wunde angebracht wird und zur Heilungsförderung beitragen kann, indem es Flüssigkeiten, Wundexsudate und infektiöses Material entfernt. Diese Behandlungsform wird häufig sowohl in Krankenhäusern als auch zu Hause angewendet.
  • Seite 90 Verschließen der Wunde verwendet oder bereits vorher beendet und durch eine andere Verbandform ersetzt werden. Wenn sich bei Ihrer Wunde keinerlei Besserung zeigt, kann die Therapie beendet werden. Gemäß der Bewertung Ihrer Wunde erörtert Ihr medizinisches Personal, wann und warum die Verwendung dieses Gerät beendet wird. Ist die Therapie schmerzhaft? Beim ersten Einschalten des Geräts bemerken Sie möglicherweise ein leichtes Ziehen, welches jedoch nicht schmerzhaft sein sollte.
  • Seite 91: In Welchen Fällen Wird Das Gerät Eingesetzt

    • Verbrennungen 2. Grades • Hautlappen und -transplantate In welchen Fällen darf das Gerät nicht eingesetzt werden? (Kontraindikationen) RENASYS GO darf nicht eingesetzt werden: • bei unbehandelter Osteomyelitis • bei freiliegenden Arterien, Venen, Organen oder Nerven • bei nekrotischem Gewebe mit Vorliegen von Schorf •...
  • Seite 92: Warnhinweise

    Warnhinweise Dieses Produkt darf nur gemäß der Verschreibung des ärztlichen Personals verwendet werden. Es darf nur am vorgesehenen Patienten eingesetzt werden. 2. Den Verband und das Gerät während des Betriebs überwachen. Bei erhöhter Blutung, Änderung der Flüssigkeitsfarbe oder Schmerzen an das medizinische Personal wenden.
  • Seite 93: Vorsichtsmaßnahmen

    Vorsichtsmaßnahmen Die Einstellungen an dem Gerät nicht ändern. Die Einstellungen sind vom ärztlichen Personal vorgeschrieben. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Ist das Gerät sehr warm oder sehr kalt geworden, vor dem Einschalten 100ml Raumtemperatur erreichen lassen, um Schäden an dem Gerät zu 50ml vermeiden.
  • Seite 94 4. Vor dem Duschen oder Baden das Gerät ausschalten, den Schlauch abnehmen und die Enden der Schnellklickverbindung mit den angebrachten Abschlusskappen verschließen. Das Gerät wird mit Strom betrieben und darf Wasser daher nicht ausgesetzt werden. Geraten Wasser oder andere Flüssigkeiten in das Gerät, das Gerät ausschalten und an das medizinische Personal wenden.
  • Seite 95 Stattdessen muss das Gerät über den Akku betrieben werden. An das medizinische Personal wenden, um ein Ersatznetzteil bzw. Ersatzkabel zu erhalten. 8. Das RENASYS™ GO-Gerät darf nur mit zugelassenen Smith & Nephew- Komponenten verwendet werden. Die sichere und effektive Verwendung anderer Produkte mit dem RENASYS GO-Gerät wurde nicht nachgewiesen.
  • Seite 96: Funktionen Des Renasys Go-Systems

    3. Funktionen des RENASYS™ GO-Systems Geräteübersicht Status/Alarm-Anzeige Netzschalter Anzeige des Display Akkuladezustands Aufwärts- und Therapie starten/ Abwärts-Tasten unterbrechen Audio-Pause O-Ring Ansaugleitung Tastatursperre Hinweis: Wenn das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet die Status/Alarm- Anzeige grün, um anzuzeigen, dass die Therapie angewendet wird. Tritt ein Alarm auf, leuchtet die Status/Alarm-Anzeige gelb.
  • Seite 97: Behälter

    Behälter – 300 ml und 750 ml (Abbildung zeigt 300-ml-Behälter) Behälterclips 300ml Anzeigefenster 200ml 100ml 50ml Weiße Schnell- klickverbindung Schlauchan- Behälter- schluss schlauch Abschlusskappen Orangefarbene Schnellklickver- bindung Hinweis: Es gibt zwei Arten von Verband- und Behälteranschlüssen: Die einen haben eine weiße Schnellklickverbindung und die anderen haben eine orangefarbene Schnellklickverbindung.
  • Seite 98: Richtiger Gebrauch

    Richtiger Gebrauch/korrekte Ausrichtung Falsche Ausrichtung...
  • Seite 99: Stromversorgung

    Stromversorgung Anschlussbuchse Gleichstromkabel Netzteil Netzkabelanschluss...
  • Seite 100: Bedienung Des Renasys Go-Geräts

    T a s t a t u r s p e r r e ► 1 0 0 m m H g * * * Das RENASYS GO-Gerät durch 2 Sekunden langes Gedrückthalten des Netzschalters einschalten. Durch Einschalten des Geräts wird die Therapie gestartet.
  • Seite 101: Woher Weiß Ich, Ob Das Gerät Läuft

    Woher weiß ich, ob das RENASYS™ GO-Gerät läuft? Im eingeschalteten Zustand des RENASYS GO: 1. Die Status/Alarm-Anzeige leuchtet grün. 2. Auf dem Display wird entweder KONTINUIERLICH oder INTERMITTIEREND in der obersten Displayzeile eingeblendet, je nach verschriebener Therapie. In der zweiten Displayzeile wird die Therapieeinstellung angezeigt.
  • Seite 102: Akkubetrieb

    Hinweis: Auch wenn keine Flüssigkeit aktiv durch den Schlauch läuft, wird der Unterdruck trotzdem angelegt. Es ist wichtig, die Aktivität des Geräts während der Anwendung der Therapie zu überwachen. WICHTIG: Zu überwachende Elemente: • Der Verband. Sollte ein „rosinenartiges“ Aussehen aufweisen und sich fest anfühlen. Verband zusammengedrückt Verband nicht zusammengedrückt und fühlt sich fest an...
  • Seite 103: Systemeinrichtung

    5. Systemeinrichtung Zeitweise muss das Gerät von der Wunde getrennt werden, z. B. vor dem Duschen/Waschen oder wenn der Behälter ausgewechselt werden muss. Das Gerät wird elektrisch betrieben und darf nicht mit Wasser in Berührung kommen. Um dies zu vermeiden, das Gerät ausschalten und den Verbandschlauch vor dem Duschen bzw.
  • Seite 104: Des Verbandes

    Lösen des Verbandes Die Schnellklickverbindungen über die Wunde halten, damit dank Schwerkraft vermieden wird, dass Wundexsudat aus dem Schlauch austritt. 2. Das Gerät ausschalten. 3. Den Verbindungsschlauch wie gezeigt durch Ausüben von Druck auf die Anschlussstecker vom Verbandschlauch trennen: Orangefarbene RENASYS Soft Port-Schnellklickverbindung Weißer Anschlussstecker 4.
  • Seite 105: Befestigen Eines Neuen Behälters

    Befestigen eines neuen Behälters Das Gerät ausschalten. 2. Den Verband wie im Abschnitt „Lösen des Verbandes“ beschrieben vom Behälter lösen. 3. Die orangefarbenen Behälterclips auf beiden Seiten des Behälters öffnen und den Behälter vorsichtig vom Gerät wegklappen. 4. Gebrauchte Behälter sind gemäß Einrichtungsprotokoll oder den lokalen Richtlinien über die Entsorgung von potenziell infektiösem oder biogefährlichem Material zu entsorgen.
  • Seite 106: Erneutes Anschließen Des Verbandes

    Erneutes Anschließen des Verbandes Den Verband mit dem Verbindungsschlauch verbinden. Dazu die zwei Schnellklickverbindungen ineinander schieben. Orangefarbene RENASYS Soft Weißer Anschlussstecker Port-Schnellklickverbindung Hinweis: Bei orangefarbenen Schnellklickverbindungen – Die Belüftungslamelle nahe dem orangefarbenen Anschlussstecker am Verbandschlauch nicht abdecken. Hinweis: Bei weißen Schnellklickverbindungen –...
  • Seite 107: Alarme Und Fehlerbehebung

    6. Alarme und Fehlerbehebung Dieser Abschnitt beschreibt die Gerätealarme und -LEDs. Diesen Abschnitt als Referenz bei Gerätealarmen verwenden. Stoppt der Alarm nicht, an das medizinische Personal wenden, um dieses über den Alarmzustand zu informieren. Stromversorgung Tastatursperre Schaltet das Gerät ein Sperrt die Tastatur, sodass und aus.
  • Seite 108 Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät zeigt die verschriebene Therapie an Gerät ist im Modus „Kontinuierlich“ auf „Ein“ gestellt. Gerät ist im Modus „Intermittierend“ auf „Ein“ gestellt. Akku Der Akku ist vollständig geladen, und bietet eine verbleibende Therapiezeit ► von 20 Stunden. Gerät ist nicht an eine Steckdose angeschlossen, und die Akkuleistung reicht noch für 10 Stunden...
  • Seite 109 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerätebetrieb normal. n. z. Anzeige: Durchgehend grün Status/Alarm- Gerätebetrieb normal. n. z. Anzeige: Durchgehend grün Obere Anzeige des n. z. Gerätebetrieb normal. Akkuladezustands: Durchgehend grün Obere Anzeige des Gerätebetrieb normal. n. z. Akkuladezustands: Grün blinkend Obere Anzeige des...
  • Seite 110 Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist niedrig. Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist sehr niedrig.
  • Seite 111 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Anzeige: Gerät läuft noch Gerät an Steckdose Durchgehend gelb 3 Stunden im anschließen. Normalbetrieb und stellt Therapie wird weiterhin Der akustische den Betrieb ein, sobald angewendet, und Alarm ertönt. der Akku vollständig Geräteakku wird aufgeladen.
  • Seite 112 Alarm/LED: Gerätestatus: Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Akkuspannung ist extrem niedrig. Gerät ist nicht an Steckdose angeschlossen, und Geräteakkuspannung ist extrem niedrig. Nach 2 Minuten bei extrem niedrigem Akkuladezustand schaltet sich das Gerät aus. Gerät ist an Steckdose angeschlossen, und Akku ►...
  • Seite 113 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Anzeige: Die Akkuleistung reicht Gerät an Steckdose Durchgehend gelb nur noch für 2 Minuten anschließen. Therapiezeit. Gerät Untere Therapie wird weiterhin muss zum Fortsetzen Anzeige des angewendet, und der Therapie an Akkuladezustands: Geräteakku wird aufgeladen.
  • Seite 114 Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm: Unterdruck hoch Das Unterdruckniveau des Geräts ist höher als für die Therapie verschrieben, und das Gerät hat die Wundtherapie beendet. Alarm: Unterdruck zu hoch Vakuum des Geräts überschreitet einen Druck von 235 mmHg, und das Gerät hat die Wundtherapie beendet.
  • Seite 115 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät stellt Anwendung An medizinisches Personal Anzeige: der Therapie ein. wenden. Durchgehend gelb Der akustische Alarm ertönt. Der akustische Alarm kann nicht angehalten werden. Status/Alarm- Gerät stellt Anwendung An medizinisches Personal Anzeige: der Therapie ein.
  • Seite 116 Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm bei hoher Flussrate/Leckage Gerät ermittelt größere Leckage.
  • Seite 117 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- • Rand des Verbandes Gerät setzt Betrieb Anzeige: rundherum nach unten fort, die verschriebene Durchgehend gelb drücken. Falls der Therapie kann jedoch Verband beginnt, sich neu nicht gewährleistet Der akustische zusammenzudrücken, werden.
  • Seite 118 Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm Unterdruck niedrig Das Unterdruckniveau des Geräts ist niedriger als für die Therapie verschrieben.
  • Seite 119 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät setzt Betrieb Falls Alarmzustand Anzeige: fort, die verschriebene fortbesteht, an Durchgehend gelb Therapie kann jedoch medizinisches Personal nicht gewährleistet wenden. Der akustische werden. Alarm ertönt. Der Audioalarm kann durch Drücken der Taste „Audio- Pause“...
  • Seite 120 Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm „Blockierung/Behälter voll“ Der Behälter ist voll, oder das System ist blockiert.
  • Seite 121 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Gerät setzt Betrieb • Behälter prüfen. Wenn Anzeige: fort, die verschriebene der Behälter gefüllt ist, Durchgehend gelb Therapie kann jedoch diesen auswechseln (siehe Der akustische nicht gewährleistet Abbildung auf Seite 113). Alarm ertönt.
  • Seite 122 Alarm/LED: Gerätestatus: Alarm: Inaktivität Gerät war 15 Minuten im Standby-Modus. Tastatursperre ein Gerät wurde auf der Bedienoberfläche in den ► Modus „Häusliche Pflege“ versetzt. Alarm: Gerätefehler Gerät kann nicht betrieben werden. Alarm: Gerät nicht kalibriert Gerät kann nicht betrieben werden.
  • Seite 123 LED-Leuchte/ Auswirkung auf Maßnahmen zur Audio: Therapie: Behebung: Status/Alarm- Entweder Therapie durch Gerät wendet keine Anzeige: Drücken der Taste „Therapie Wundtherapie an. Durchgehend gelb starten/unterbrechen“ starten oder das Gerät solange ausschalten, bis die Therapie benötigt wird. Das Licht über der Gerät wurde zur häuslichen Gerätebetrieb normal.
  • Seite 124: Zubehör

    7. Zubehör Tragegurt Das Gerät verfügt unter Umständen über einen Tragegurt. So kann der Tragegurt am Gerät angebracht werden: Das Ende des offenen Gurts hinter die kleine Metallleiste an der Seite des Geräts führen. 2. Den Gurt durchziehen und das Ende hinter den Clip führen. 3.
  • Seite 125: Tragetasche

    Tragetasche (erhältlich für 300-ml-Behälter) Das Gerät verfügt unter Umständen über eine Tragetasche. So kann das Gerät in die Tasche gelegt werden: Den Reißverschluss auf beiden Seiten der Tasche öffnen und auf eine ebene Oberfläche mit dem Sichtschutz nach oben legen. 2.
  • Seite 126: Reinigung, Wartung

    8. Reinigung, Wartung und voraussichtliche Lebensdauer Reinigung Während der Verwendung der RENASYS™ GO-Geräts durch einen Patienten muss das medizinische Personal diese regelmäßig reinigen, um eine ausreichende Hygiene sicherzustellen. Das Gerät kann mit einer verdünnten Bleichelösung (5 ml Bleiche auf 1 l Wasser) sauber gewischt, dann mit einem teilweise feuchten Tuch und sauberem Wasser abgewischt und mit einem sauberen Tuch trocken gewischt werden, damit das Gerät nicht feucht bleibt.
  • Seite 127: Vorsichtshinweise

    10. Vorsichtshinweise Für die sichere und einwandfreie Funktion müssen folgende Bedingungen erfüllt sein. • Sämtliche Arbeiten zur Montage, Bedienung, Einstellung, Wartung und/oder Reparatur dürfen nur von qualifizierten Personen durchgeführt werden. • An diesem Gerät dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. • Ist das Gerät beschädigt, kann die Leistung in Mitleidenschaft gezogen werden.
  • Seite 128 Page intentionaly left blank...
  • Seite 129 Colocación de un Contraindicaciones depósito nuevo Advertencias Volver a conectar el Precauciones apósito 3. Características del sistema 6. Alarmas y resolución RENASYS GO de problemas Descripción general del 7. Accesorios dispositivo Correa de transporte Depósitos Correas para hombro Uso y orientación y de extensión...
  • Seite 130: Introducción

    Este sistema se lo ha prescrito un profesional sanitario capacitado y colegiado. Este manual de usuario de entornos sanitarios domésticos le ayudará a utilizar y a supervisar su dispositivo. El dispositivo RENASYS GO solo debe utilizarse con productos compatibles con RENASYS de Smith & Nephew.
  • Seite 131: Cómo Funciona

    ¿En qué consiste el tratamiento de heridas por presión negativa (NPWT) RENASYS™ GO? RENASYS GO es un sistema de tratamiento que se aplica a las heridas y que puede favorecer la cicatrización mediante la eliminación de líquidos, incluidos exudados de las heridas y materiales infecciosos. Esta es una forma de tratamiento que se utiliza ampliamente tanto en hospitales como en entornos domésticos.
  • Seite 132 ¿Es doloroso? La primera vez que active el dispositivo, puede sentir una ligera sensación de tirón, pero no debería hacerle daño. Si experimenta cualquier tipo de dolor, coménteselo al profesional sanitario que le atiende. Puede que este le recomiende cambiar los ajustes del dispositivo o que le prescriba analgésicos.
  • Seite 133: Cuándo Debe O No Debe Utilizarse El Dispositivo

    • Quemaduras de espesor parcial • Injertos y colgajos Cuándo no debe utilizarse el dispositivo (contraindicaciones) RENASYS GO no debe utilizarse si sufre: • Osteomielitis sin tratar • Arterias, venas, órganos o nervios expuestos • Tejido necrótico con presencia de escara •...
  • Seite 134: Advertencias

    Advertencias Este producto solo debe utilizarse de la forma descrita por su profesional sanitario. No debe utilizarlo nadie más que el paciente para el cual ha sido prescrito. 2. Supervise el apósito y el dispositivo durante su uso. Si se produce un aumento de la hemorragia, un cambio en el color del líquido o dolor, póngase en contacto con el profesional sanitario que le atiende.
  • Seite 135: Precauciones

    Precauciones No cambie ninguno de los ajustes del dispositivo. Los ajustes los prescribe su profesional sanitario. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Si el dispositivo ha estado expuesto a temperaturas muy altas o muy 100ml 50ml bajas, deje que vuelva a la temperatura ambiente interior antes de encenderlo para evitar daños en el dispositivo.
  • Seite 136 4. Al ducharse o bañase, apague el dispositivo y, a continuación, desconecte el tubo y tapone los extremos de los conectores de conexión rápida con los tapones incluidos. El dispositivo es electrónico y no puede exponerse al agua. Si entran agua u otros líquidos en el dispositivo, apáguelo y póngase en contacto con su profesional sanitario.
  • Seite 137 8. El dispositivo RENASYS™ GO solo debe utilizarse con componentes autorizados por Smith & Nephew. No se ha demostrado la seguridad y efectividad de ningún otro producto con el dispositivo RENASYS GO.
  • Seite 138: Características Del Sistema Renasys™ Go

    3. Características del sistema RENASYS™ GO Descripción general del dispositivo Indicador de estado/ alarma Botón de encendido Indicador del estado de la Pantalla batería Botones de Iniciar/Pausar flechas arriba tratamiento y abajo Pausa de audio Junta tórica Puerto de Bloqueo del teclado entrada Nota: Cuando el dispositivo está...
  • Seite 139: Depósitos

    Depósitos: 300 ml y 750 ml (se muestra el depósito de 300 ml) Clips del depósito 300ml Visor 200ml 100ml 50ml Conector de conexión rápida blanco Conector Tubo del en T depósito Tapones de los extremos Conector de conexión rápida naranja Nota: Existen dos tipos de conectores de apósito y depósito: un tipo tiene los conectores de conexión rápida blancos y el otro, naranjas.
  • Seite 140 Uso adecuado/orientación correcta Orientación incorrecta...
  • Seite 141: Alimentación Eléctrica

    Alimentación eléctrica Enchufe de alimentación Cable de CC Sistema de alimentación Toma del cable de alimentación...
  • Seite 142: Funcionamiento Del Sistema

    T e c l a d o b l o q u e a d o   ► 1 0 0   m mHg * * * Encienda el dispositivo RENASYS GO manteniendo presionado el botón de encendido durante 2 segundos. Al encender, comenzará el tratamiento.
  • Seite 143: Cómo Sé Si El Dispositivo Funciona

    ¿Cómo sé si el dispositivo RENASYS™ GO funciona? Cuando RENASYS™ GO está encendido: 1. El indicador de estado/alarma se ilumina en verde. 2. Según el tratamiento prescrito, en la línea superior de pantalla se muestra la palabra CONTINUO o INTERMITENTE. En la segunda línea se indica el ajuste del tratamiento.
  • Seite 144: Funcionamiento De La Batería

    Es importante supervisar la actividad del dispositivo mientras recibe el tratamiento. IMPORTANTE: Los elementos que hay que supervisar son: • El apósito. Debe tener un aspecto de “uva pasa” y un tacto firme. Apósito compacto y firme Apósito no compacto y al tacto.
  • Seite 145: Preparación Del Sistema

    5. Preparación del sistema En ocasiones, necesitará desconectarse del dispositivo, como por ejemplo cuando vaya a ducharse o lavarse, o cuando se tenga que cambiar el depósito. El dispositivo es eléctrico y no puede entrar en contacto con agua. Para evitar este contacto, apague el dispositivo y desconecte el tubo del apósito del tubo del dispositivo antes de tomar una ducha o lavarse.
  • Seite 146: Conexión Del Apósito

    Desconexión del apósito Sujete los conectores de conexión rápida encima de la herida para que la gravedad ayude a que no haya fugas de exudado en el tubo. 2. Apague el dispositivo. 3. Desconecte el tubo del depósito del tubo del apósito aplicando presión a los conectores del modo ilustrado: Conector de conexión rápida naranja del Soft Port RENASYS...
  • Seite 147: Colocación De Un Depósito Nuevo

    Colocación de un depósito nuevo Apague el dispositivo. 2. Desconecte el apósito del depósito tal como se ha descrito en la sección Desconexión del apósito. 3. Abra los clips de color naranja de ambos lados del depósito y tire suavemente de este alejándolo del dispositivo. 4.
  • Seite 148: Volver A Conectar El Apósito

    Volver a conectar el apósito Conecte el apósito al tubo del depósito uniendo los conectores de conexión rápida. Conector de conexión rápida Conector blanco naranja del Soft Port RENASYS Nota: Si dispone de conectores de conexión rápida de color naranja: no cubra el disco de aireación ubicado cerca del conector naranja en el tubo de su apósito.
  • Seite 149: Alarmas Y Resolución De Problemas

    6. Alarmas y resolución de problemas A continuación se ofrece una descripción de las alarmas y los indicadores del dispositivo. Utilice esta sección como referencia en caso de que su dispositivo emita una señal de alarma. Si la alarma no se detiene, póngase en contacto con el profesional sanitario que le atiende para informarle sobre la condición de alarma.
  • Seite 150 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: La pantalla muestra el tratamiento El dispositivo está encendido prescrito en modo continuo. El dispositivo está encendido en modo intermitente. Batería La batería está totalmente B a t e r í a C a r g a d a cargada y tiene más de  ...
  • Seite 151 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo funciona estado/alarma: con normalidad. verde fijo Indicador de El dispositivo funciona estado/alarma: con normalidad. verde fijo Indicador superior El dispositivo funciona del estado de la con normalidad. batería: verde fijo Indicador superior El dispositivo funciona...
  • Seite 152 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: El dispositivo no está A t e n c i o n enchufado a una toma B a t e r í a b a j a eléctrica y la batería está baja. El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma B a t .
  • Seite 153 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo Enchufe el dispositivo a una estado/alarma: seguirá funcionando toma eléctrica. amarillo fijo normalmente Seguirá administrándose durante 3 horas y el tratamiento mientras La alarma sonará dejará de funcionar se carga la batería del cuando la batería Indicador inferior...
  • Seite 154 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma B A T . B A J I S I M A eléctrica y la batería está extremadamente baja. El dispositivo no está R E C A R G A R enchufado a una toma F A L L O...
  • Seite 155 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de A la batería le quedan Enchufe el dispositivo a una estado/alarma: solo 2 minutos de toma eléctrica. amarillo fijo tiempo de tratamiento. Seguirá administrándose El dispositivo debe Indicador inferior el tratamiento mientras enchufarse a una toma del estado de la se carga la batería del...
  • Seite 156 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de alto nivel de succión El nivel de succión del dispositivo es mayor que el prescrito, por lo que P A R O T E R A P I A ha dejado de aplicar el tratamiento.
  • Seite 157 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo dejará de Póngase en contacto con el estado/alarma: administrar tratamiento. profesional sanitario que le amarillo fijo atiende. La alarma sonará. La alarma sonora no se puede pausar. Indicador de El dispositivo dejará...
  • Seite 158 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Flujo alto/Alarma de fuga El dispositivo detecta una A L E R T A fuga significativa de aire. E S C A P E P A U S A A L A R M A E S C A P E...
  • Seite 159 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de • Apriete los bordes del El dispositivo seguirá estado/alarma: apósito. Si el apósito funcionando, pero puede amarillo fijo comienza a compactarse que no proporcione el nuevamente, el apósito ha La alarma sonará. tratamiento prescrito.
  • Seite 160 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de nivel bajo de succión: El nivel de succión del A L E R T A dispositivo es inferior al P R E S I O N B A J A prescrito en el tratamiento. P A U S A A L A R M A P R E S I O N...
  • Seite 161 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de El dispositivo seguirá Póngase en contacto con el estado/alarma: funcionando, pero puede profesional sanitario que le amarillo fijo que no proporcione el atiende si persiste el estado tratamiento prescrito. de alarma. La alarma sonará.
  • Seite 162 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma de obstrucción/Depósito lleno El depósito está lleno A L E R T A o hay una obstrucción A T A S C O / L L E N O en el sistema. P A U S A A L A R M A A T A S C O / L L E N O...
  • Seite 163 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de • Compruebe el depósito. Si El dispositivo seguirá estado/alarma: está lleno, cámbielo (vea la funcionando, pero puede amarillo fijo imagen de la página 159). que no proporcione el La alarma sonará. •...
  • Seite 164 Alarma/indicador: Estado del dispositivo: Alarma inactiva El dispositivo se ha dejado A t e n c i o n en modo de espera durante I N A C T I V O más de 15 minutos. Bloqueo del teclado activado La interfaz de usuario del T e c l a d o B l o q .
  • Seite 165 Indicador Impacto en el Medidas resolutorias: luminoso/sonoro: tratamiento: Indicador de Inicie el tratamiento El dispositivo no está estado/alarma: pulsando el botón de aplicando el tratamiento. amarillo fijo Iniciar/Pausar tratamiento o apague el dispositivo hasta que sea preciso el tratamiento. La luz azul situada El dispositivo está...
  • Seite 166: Accesorios

    7. Accesorios Correa de transporte A su dispositivo se le puede colocar una correa para transportarlo. Para unir la correa de transporte al dispositivo: Pase el extremo de la correa abierta por debajo de la barrita metálica situada en el lateral del dispositivo. 2.
  • Seite 167: Bolsa De Transporte

    Bolsa de transporte (disponible para depósito de 300 ml) Su dispositivo se puede colocar en una bolsa para transportarlo. Para colocar el dispositivo en la bolsa: Abra la cremallera en ambos lados de la bolsa y coloque la bolsa en una superficie plana con las solapas en la parte superior.
  • Seite 168: Limpieza, Mantenimiento

    8. Limpieza, mantenimiento y vida útil esperada Limpieza Mientras utilice el dispositivo RENASYS™ GO, el profesional sanitario que le atiende deberá limpiarlo regularmente para asegurar el mantenimiento de una buena higiene. Para limpiar el dispositivo puede pasársele un paño con una solución de lejía diluida (5 ml de lejía: 1 l de agua), pasársele de nuevo otro paño humedecido con agua limpia y secarlo con un paño limpio para asegurarse de que no queda humedad.
  • Seite 169: Precauciones

    10. Precauciones Para garantizar un funcionamiento seguro y adecuado, deberán cumplirse las siguientes condiciones: • Todas las labores de montaje, funcionamiento, ajuste, mantenimiento y/o reparación debe llevarlas a cabo personal competente autorizado. • No se permite ninguna modificación de este equipo. •...
  • Seite 170 Page intentionaly left blank...
  • Seite 171 Utilização/orientação vida útil prevista apropriadas do dispositivo Alimentação 9. Especificações técnicas 4. Funcionamento do dispositivo RENASYS GO 10. Declarações de precaução 211 Como sei que o dispositivo está a funcionar? Assistência global Funcionamento a bateria 186 ao cliente 5. Configuração do sistema Configuração do...
  • Seite 172: Introdução

    Este sistema foi-lhe prescrito por um profissional de cuidados de saúde devidamente formado e credenciado. Este Manual do utilizador para cuidados de saúde no domicílio ajudá-lo-á a utilizar e monitorizar o seu dispositivo. O dispositivo RENASYS GO só deve ser utilizado com produtos RENASYS compatíveis da Smith & Nephew.
  • Seite 173 O que é a Terapia de feridas por pressão negativa (TFPN) RENASYS™ GO? RENASYS GO é um sistema de terapia aplicado na sua ferida que pode promover a cicatrização da ferida através da remoção de líquidos, incluindo exsudados da ferida e materiais infecciosos. Este método de tratamento está...
  • Seite 174 É doloroso? A primeira vez que o sistema de terapia é ligado, poderá sentir uma ligeira sensação de repuxamento, mas não deverá ser doloroso. Se sentir dor, fale com o seu profissional de cuidados de saúde. Poderá ser recomendada uma alteração das definições do seu dispositivo ou a prescrição de analgésicos.
  • Seite 175: Em Que Circunstâncias O Dispositivo Deve E Não Deve Ser Usado

    Queimaduras de espessura parcial • Retalhos e enxertos Circunstâncias em que o dispositivo não deve ser utilizado (Contra-indicações) O dispositivo RENASYS GO não deve ser utilizado se tiver: • Osteomielite não tratada • Artérias, veias, órgãos ou nervos expostos •...
  • Seite 176: Advertências

    Advertências Este produto deve ser utilizado apenas conforme prescrito pelo seu profissional de cuidados de saúde. Não utilize o produto noutra pessoa que não o paciente a quem o mesmo foi prescrito. 2. Monitorize o seu penso e o dispositivo durante o funcionamento. Se houver um aumento do sangramento, uma alteração na cor dos fluidos ou dor, contacte o seu profissional de cuidados de saúde.
  • Seite 177: Precauções

    Precauções Não altere quaisquer definições do dispositivo. As definições são prescritas pelo seu profissional de cuidados de saúde. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Se o seu dispositivo estiver em ambientes com uma temperatura 100ml muito quente ou fria, aguarde até que regresse à temperatura 50ml ambiente antes de o ligar, para evitar danos no dispositivo.
  • Seite 178 4. Ao tomar um duche ou banho, desligue o seu dispositivo e, em seguida, desconecte a tubagem e tape as extremidades dos conectores de ligação rápida com as tampas fornecidas. O dispositivo é electrónico e não pode ser exposto a água. Se entrar água ou outros líquidos no dispositivo, desligue-o e contacte o seu profissional de cuidados de saúde.
  • Seite 179 8. O dispositivo RENASYS™ GO apenas pode ser utilizado com componentes autorizados da Smith & Nephew. A utilização de quaisquer outros produtos não foi comprovada como sendo segura e eficaz com o dispositivo RENASYS GO.
  • Seite 180: Características Do Sistema Renasys™ Go

    3. Características do sistema RENASYS™ GO Descrição geral do dispositivo Indicador de estado/alarme Botão de ligar/desligar Indicador de Ecrã estado da bateria Selectores Iniciar/Pausa para cima e terapia para baixo Pausa do áudio Anel de vedação Porta de Bloqueio do teclado entrada Nota: Quando o dispositivo é...
  • Seite 181: Reservatórios

    Reservatórios – 300 ml e 750 ml (é apresentado o reservatório de 300 ml) Patilhas do reservatório 300ml Janela de 200ml visualização 100ml 50ml Conector de ligação rápida branco Conector Tubo do em T reservatório Tampas das extremidades Conector de ligação rápida cor de laranja Nota: Existem dois tipos de pensos e conectores do reservatório: Um...
  • Seite 182: Utilização/Orientação

    Utilização/orientação correctas Orientação incorrecta...
  • Seite 183: Alimentação

    Alimentação Ficha de alimentação Cabo de CC Fonte de alimentação Entrada do cabo de alimentação...
  • Seite 184: Funcionamento Do Dispositivo Renasys Go

    B l o q u e i o T e c l a s   ► 1 0 0   m m H g * * * Ligue o dispositivo RENASYS GO premindo e mantendo premido o botão Ligar/Desligar durante 2 segundos. A terapia é iniciada assim que liga o dispositivo.
  • Seite 185: Como Sei Que O Dispositivo Está A Funcionar

    Como sei que o dispositivo RENASYS™ GO está a funcionar? Enquanto o dispositivo RENASYS GO estiver ligado: O indicador de estado/alarme apresenta a cor verde. 2. O ecrã apresenta o modo CONTÍNUO ou INTERMITENTE na linha superior com base na terapia prescrita. A segunda linha do ecrã...
  • Seite 186: Funcionamento A Bateria

    Nota: Mesmo que não exista qualquer movimento activo de fluidos através da tubagem, a pressão negativa continua a ser administrada. É importante monitorizar a actividade do dispositivo durante a utilização da terapia. IMPORTANTE: Os itens que deverá monitorizar incluem: • O penso.
  • Seite 187: Configuração Do Sistema

    5. Configuração do sistema Há situações em que terá de desligar o dispositivo, como quando for tomar um duche ou banho ou quando o reservatório tiver de ser substituído. O dispositivo é eléctrico e não pode entrar em contacto com água. Para evitar a exposição, desligue o dispositivo e desconecte a tubagem do penso da tubagem do reservatório antes de ir para o duche ou banho.
  • Seite 188: Conectar A Tubagem Do Penso

    Desconectar a tubagem do penso Segure nos conectores de ligação rápida acima da ferida para permitir que a gravidade ajude a garantir que não ocorre qualquer fuga de exsudado da tubagem. 2. Desligue o dispositivo. 3. Desconecte a tubagem do reservatório da tubagem do penso aplicando pressão no conector branco conforme apresentado: Conector de ligação rápida de cor laranja RENASYS Soft Port...
  • Seite 189: Colocar Um Novo Reservatório

    Colocar um novo reservatório Desligue o dispositivo. 2. Desconecte o penso do reservatório conforme descrito na secção Desconectar a tubagem do penso. 3. Abra as patilhas cor de laranja de ambos os lados do reservatório e retire-o com cuidado do dispositivo. 4.
  • Seite 190: Voltar A Conectar A Tubagem Do Penso

    Voltar a conectar a tubagem do penso Conecte o penso à tubagem do reservatório juntando os conectores de ligação rápida. Conector de ligação rápida de cor Conector branco laranja RENASYS Soft Port Nota: Se tiver conectores de ligação rápida de cor laranja – Não cubra o disco de arejamento situado junto ao conector laranja na tubagem do penso.
  • Seite 191: Alarmes E Resolução De Problemas

    6. Alarmes e resolução de problemas Apresentamos em baixo uma descrição dos alarmes e indicadores do dispositivo. Utilize esta secção como referência no caso de surgir algum alarme do dispositivo. Se não conseguir limpar o alarme, contacte o seu profissional de cuidados de saúde para o informar acerca da condição de alarme.
  • Seite 192 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O ecrã apresenta a terapia prescrita O dispositivo está ligado no modo Contínuo. O dispositivo está ligado no modo Intermitente. Bateria A bateria está totalmente B a t e r i a C h e i a carregada e tem capacidade ►...
  • Seite 193 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de estado/ O dispositivo alarme: está a funcionar Verde fixo normalmente. Indicador de estado/ O dispositivo alarme: está a funcionar Verde fixo normalmente. Indicador superior do O dispositivo estado da bateria: está...
  • Seite 194 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo não está ligado ! A t e n c a o a uma tomada eléctrica e a ! B a t e r i a F r a c a bateria está fraca. O dispositivo não está ligado ! R E C A R R E G A R a uma tomada eléctrica e a ! B A T...
  • Seite 195 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: O dispositivo Ligue o dispositivo a uma Amarelo fixo continuará tomada eléctrica. a funcionar A terapia continuará a ser O alarme sonoro normalmente administrada enquanto a irá soar durante 3 horas bateria do dispositivo carrega.
  • Seite 196 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo não está ligado ! R E C A R R E G A R a uma tomada eléctrica e a ! B A T E X T R F r a c a bateria está extremamente fraca.
  • Seite 197 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: A bateria Ligue o dispositivo a uma Amarelo fixo tem apenas tomada eléctrica. capacidade Indicador inferior do A terapia continuará a ser para 2 minutos estado da bateria: administrada enquanto a de terapia.
  • Seite 198 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: O dispositivo está ligado a !  F A L H A   B A T E R I A uma tomada eléctrica e a ► 1 0 0   m m H g * * * bateria não está...
  • Seite 199 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Estado/indicador: O dispositivo Contacte o seu profissional de Amarelo fixo deve ser ligado cuidados de saúde se preferir a uma tomada a utilização de uma bateria. Indicador inferior do eléctrica para estado da bateria: poder continuar Amarelo fixo a administrar a...
  • Seite 200 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de fluxo elevado/fuga O dispositivo detecta uma !  A V I S O fuga de ar significativa. ! F U G A ! P A U S A S O N O R A ! F U G A...
  • Seite 201 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo • Pressione à volta das estado/alarme: continuará a extremidades do penso. Se o Amarelo fixo funcionar, mas penso começar novamente não administra a a ficar comprimido significa O alarme sonoro terapia prescrita.
  • Seite 202 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de baixo vácuo O nível de vácuo do !  A V I S O dispositivo é inferior à !  P O U C O   V A C U O terapia prescrita. ! P A U S A S O N O R A ! ...
  • Seite 203 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo Contacte o seu profissional estado/alarme: continuará a de cuidados de saúde se a Amarelo fixo funcionar, mas condição de alarme persistir. não administra a O alarme sonoro terapia prescrita. irá...
  • Seite 204 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme de reservatório cheio ou bloqueado O reservatório está cheio !  A V I S O ou existe um bloqueio no !  B L O Q U E I O / C H E I O sistema.
  • Seite 205 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de estado/ O dispositivo • Inspeccione o reservatório. alarme: continuará a Se estiver cheio, substitua Amarelo fixo funcionar, mas o reservatório (consulte a não administra a imagem na página 205). O alarme sonoro terapia prescrita.
  • Seite 206 Alarme/Indicador: Estado do dispositivo: Alarme inactivo O dispositivo encontra-se ! A t e n c a o no modo em espera há !  I N A C T I V O 15 minutos. Bloqueio do teclado activado A interface de utilizador do B l o q u e i o T e c l a s dispositivo está...
  • Seite 207 Luz indicadora/ Impacto na Como proceder: áudio: terapia: Indicador de O dispositivo Inicie a terapia premindo o estado/alarme: não está a botão Iniciar/Pausa terapia Amarelo fixo administrar a ou desligue o dispositivo até terapia. ser necessário proceder à administração da terapêutica. A luz por cima do O dispositivo O dispositivo foi bloqueado...
  • Seite 208: Acessórios

    7. Acessórios Alça de transporte O seu equipamento pode estar equipado com uma alça de transporte. Para fixar a alça de transporte ao dispositivo: Introduza a extremidade da alça aberta por trás da pequena barra metálica na parte lateral do dispositivo. 2.
  • Seite 209: Bolsa De Transporte

    Bolsa de transporte (disponível para o reservatório de 300 ml) O seu equipamento pode estar equipado com uma bolsa de transporte. Para colocar o dispositivo na bolsa: Abra o fecho dos dois lados da bolsa e coloque-a numa superfície nivelada com as abas de visualização para cima. 2.
  • Seite 210: Limpeza, Manutenção E Vida Útil Prevista Do Dispositivo

    8. Limpeza, manutenção e vida útil prevista Limpeza Com a utilização do seu dispositivo RENASYS™ GO, o seu profissional de cuidados de saúde deve limpá-la regularmente para assegurar uma boa higiene. O dispositivo pode ser limpo com solução de lixívia diluída (5 ml de lixívia em 1 l de água), novamente limpo com um pano parcialmente embebido em água limpa e seco com um pano limpo para assegurar que o dispositivo não permanece molhado.
  • Seite 211: Declarações De Precaução

    10. Declarações de precaução Para assegurar um desempenho seguro e adequado, devem ser cumpridas as seguintes condições: • A montagem, utilização, ajuste, manutenção e/ou reparação devem ser efectuadas por pessoal qualificado. • Não é permitida qualquer modificação deste equipamento. • Se o dispositivo for danificado, o desempenho poderá ser afectado. Não utilize o dispositivo.
  • Seite 212 Page intentionaly left blank...
  • Seite 213 Uso/orientamento Cinghia per spalla corretti e prolunga Alimentazione Borsa 4. Funzionamento del 8. Pulizia, manutenzione e dispositivo RENASYS GO durata prevista In che modo è possibile del dispositivo sapere se il dispositivo 9. Specifiche tecniche sta funzionando? Funzionamento 10. Dichiarazioni di cautela...
  • Seite 214: Introduzione

    Il sistema viene prescritto al paziente da un operatore sanitario esperto e autorizzato. Questo Manuale d’uso per la terapia domiciliare aiuterà ad utilizzare e a monitorare il tuo dispositivo. Utilizzare il dispositivo RENASYS GO esclusivamente con prodotti RENASYS Smith & Nephew.
  • Seite 215: Come Funziona

    Che cos’è la terapia a pressione negativa (NPWT) RENASYS™ GO? RENASYS GO è un sistema di terapia che viene applicato alla ferita e che potrebbe promuoverne la guarigione rimuovendo i fluidi, compresi gli essudati e i materiali infettivi. Questa forma di trattamento è ampiamente utilizzata sia in ospedali che in casa.
  • Seite 216 può essere interrotta prima ed essere sostituita da un tipo di medicazione differente. Se la ferita non manifesta miglioramenti, la terapia può essere interrotta. L’operatore sanitario stabilirà quando e perché interrompere l’utilizzo del dispositivo in base alla valutazione della ferita. Sarà...
  • Seite 217: Indicazioni Per L'uso

    • Ustioni a spessore parziale • Lembi e innesti cutanei Quando non utilizzare il dispositivo (Controindicazioni) Non utilizzare RENASYS GO in caso di: • Osteomielite non trattata • Arterie, vene, organi o nervi esposti • Tessuto necrotico con presenza di escara •...
  • Seite 218: Avvertenze

    Avvertenze Questo prodotto va utilizzato solo su prescrizione medica. Non utilizzare il prodotto se non sul paziente prescritto. 2. Monitorare la medicazione e il dispositivo durante il funzionamento. In caso di aumento di sanguinamento, cambiamento di colore del liquido o dolore, contattare l’operatore sanitario. 3.
  • Seite 219: Precauzioni

    Precauzioni Non modificare le impostazioni sul dispositivo. Le impostazioni sono prescritte dal medico. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 2. Se il dispositivo è stato esposto a temperature molto calde o fredde, 200ml riportarlo a temperatura ambiente prima di accenderlo per evitare di 100ml 50ml danneggiare il dispositivo.
  • Seite 220 4. Prima di fare la doccia o il bagno, spegnere il dispositivo quindi scollegare il tubo e utilizzare il cappuccio sulle estremità dei connettori con attacco “quick click”. Il dispositivo è elettronico e non va esposto all’acqua. In caso di penetrazione di acqua o altri liquidi nel dispositivo, spegnerlo e contattare l’operatore sanitario.
  • Seite 221 Contattare l’operatore sanitario per un alimentatore o un cavo sostitutivo. 8. Il dispositivo RENASYS™ GO deve essere utilizzato unicamente con componenti autorizzati Smith & Nephew. La sicurezza e l’efficacia dell’utilizzo di altri prodotti con il dispositivo RENASYS GO non sono state dimostrate.
  • Seite 222: Caratteristiche Di Sistema Renasys™ Go

    3. Caratteristiche di sistema RENASYS™ GO Panoramica del dispositivo Indicatore di allarme/stato Pulsante di alimentazione Indicatore dello stato della Display batteria Selettori Su Avvio/arresto e Giù terapia Pausa audio O-ring Attacco di Blocco tastiera ingresso Nota. Quando il dispositivo è acceso, l’indicatore di stato/allarme si illumina in verde per indicare che sta erogando la terapia.
  • Seite 223: Canister

    Canister – 300 ml e 750 ml (mostrato in figura canister da 300 ml) Clip canister 300ml Finestra di 200ml visualizzazione 100ml 50ml Connettore bianco “quick click” Connettore Tubo del canister Cappucci terminali Connettore arancione “quick click” Nota. Ci sono due tipi di connettori di medicazione e canister: Uno con connettori “quick click”...
  • Seite 224 Uso corretto/corretto orientamento Orientamento errato...
  • Seite 225: Alimentazione

    Alimentazione Spinotto jack Cavo CC Alimentazione Ingresso del cavo di alimentazione...
  • Seite 226: Funzionamento Del Dispositivo Renasys Go

    B l o c c o t a s t i e r a   ► 1 0 0 mm Hg * * * Accendere il dispositivo RENASYS GO tenendo premuto il tasto di Alimentazione per 2 secondi. L’accensione del dispositivo inizierà...
  • Seite 227 In che modo è possibile sapere se il dispositivo RENASYS™ GO sta funzionando? Mentre RENASYS GO è acceso: 1. L’indicatore di Allarme/Stato diventa verde. 2. Il display visualizza CONTINUA o INTERMITTENTE sulla riga superiore del display in base alla terapia prescritta. La seconda riga del display indicherà...
  • Seite 228: Funzionamento A Batteria

    Nota. Anche se il liquido non si sposta attivamente nel tubo, la terapia a pressione negativa è ancora in erogazione. È importante monitorare l’attività del dispositivo mentre si utilizza la terapia. IMPORTANTE: Gli elementi da monitorare includono: • La medicazione. Deve avere un aspetto di “uva passa”...
  • Seite 229: Impostazione Del Sistema

    5. Impostazione del sistema Talvolta sarà necessario scollegare il dispositivo, ad esempio durante la doccia o quando ci si lava, o quando il canister va sostituito. Il dispositivo è elettrico e non può entrare in contatto con l’acqua. Per evitare l’esposizione, spegnere il dispositivo e scollegare il tubo della medicazione dal tubo del canister prima di fare la doccia o di lavarsi.
  • Seite 230: Collegamento Della Medicazione

    Scollegamento della medicazione Tenere i connettori “quick click” al di sopra della ferita per permettere alla gravità di garantire che l’essudato non fuoriesca dal tubo. 2. Spegnere il dispositivo. 3. Scollegare il tubo del canister dal tubo della medicazione, applicando pressione ai connettori come mostrato in figura: Connettore “quick click”...
  • Seite 231: Fissaggio Di Un Nuovo Canister

    Fissaggio di un nuovo canister Spegnere il dispositivo. 2. Scollegare la medicazione dal canister, come descritto nella sezione Scollegamento della medicazione. 3. Aprire le clip arancioni su entrambi i lati del canister ed estrarre delicatamente il canister dal dispositivo. 4. Lo smaltimento dei canister usati deve seguire i protocolli della struttura sanitaria in cui vengono adoperati, nonché...
  • Seite 232: Ricollegamento Della Medicazione

    Ricollegamento della medicazione Collegare la medicazione al tubo del canister facendo pressione sui connettori con attacco “quick click” per unirli. Connettore “quick click” arancione Connettore bianco RENASYS Soft Port Nota. Connettori “quick click” arancioni – Non coprire il disco di aerazione situato accanto al connettore arancione sul tubo della medicazione.
  • Seite 233: Allarmi E Risoluzione Dei Problemi

    6. Allarmi e risoluzione dei problemi Di seguito è fornita una descrizione degli allarmi e indicatori del dispositivo. Utilizzare questa sezione come riferimento in caso di allarmi del dispositivo. Se l’allarme non si arresta, contattare l’operatore sanitario per informarlo della condizione di allarme. Alimentazione Blocco tastiera Accende e spegne il...
  • Seite 234 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il display mostrerà la terapia prescritta Il dispositivo è acceso in modalità continua. Il dispositivo è acceso in modalità intermittente. Batteria La batteria è completamente B a t t e r i a C a r i c a carica e ha un’autonomia ►...
  • Seite 235 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo funziona allarme/stato: normalmente. Verde fisso Indicatore di Il dispositivo funziona allarme/stato: normalmente. Verde fisso Indicatore superiore Il dispositivo funziona dello stato della normalmente. batteria: Verde fisso Indicatore superiore Il dispositivo funziona dello stato della normalmente.
  • Seite 236 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il dispositivo non è collegato ! A t t e n z i o n e a una presa elettrica e la ! B a t t e r i a batteria è quasi scarica. Il dispositivo non è collegato ! R I C A R I C A R E a una presa elettrica e la ! B a t t e r i a...
  • Seite 237 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di stato: Il dispositivo continua Collegare il dispositivo a una Giallo fisso a funzionare presa elettrica. normalmente per La terapia continuerà ad L’allarme audio 3 ore e smette essere erogata fino a quando suona di funzionare la batteria del dispositivo è...
  • Seite 238 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Il dispositivo non è collegato ! R I C A R I C A R E a una presa elettrica e ! B a t t e r i a il livello della batteria è estremamente basso. Il dispositivo non è...
  • Seite 239 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di stato: La batteria ha Collegare il dispositivo a una Giallo fisso un’autonomia residua presa elettrica. di soli 2 minuti. Il Indicatore inferiore La terapia continuerà ad dispositivo va inserito dello stato della essere erogata fino a quando in una presa elettrica batteria: Giallo fisso...
  • Seite 240 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme di vuoto alto Il livello di vuoto del dispositivo è superiore alla terapia prescritta e il dispositivo ha smesso di erogare la terapia. ! S T O P T E R A P I A ! V U O T O A L T O Allarme di vuoto eccessivo...
  • Seite 241 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo smette Contattare l’operatore sanitario. allarme/stato: di erogare la terapia. Giallo fisso L’allarme audio suona. L’allarme audio non può essere messo in pausa. Indicatore di Contattare l’operatore sanitario. Il dispositivo smette allarme/stato: di erogare la terapia.
  • Seite 242 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Flusso elevato/Allarme perdita Il dispositivo rileva una ! A T T E N Z I O N E perdita di aria significativa. ! P E R D I T A ! A U D I O P A U S A ! P E R D I T A...
  • Seite 243 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo continua • Premere attorno ai allarme/stato: a funzionare, ma bordi della medicazione. Giallo fisso potrebbe non fornire Se la medicazione inizia a la terapia prescritta. comprimersi nuovamente, L’allarme audio risigillarla e risolvere suona.
  • Seite 244 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme vuoto basso Il livello di vuoto del ! A T T E N Z I O N E dispositivo è inferiore alla ! V U O T O B A S S O terapia prescritta. ! A U D I O P A U S A ! V U O T O...
  • Seite 245 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo continua Contattare l’operatore allarme/stato: a funzionare, ma sanitario se lo stato di allarme Giallo fisso potrebbe non fornire persiste. la terapia prescritta. L’allarme audio suona. L’allarme audio può essere interrotto premendo il pulsante di Pausa audio.
  • Seite 246 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme Blocco/Canister pieno Il canister è pieno o presenta ! A T T E N Z I O N E un’ostruzione nel sistema. ! B L O C C O / P I E N O ! A U D I O P A U S A ! B L O C C O / P I E N O...
  • Seite 247 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di • Controllare il canister. Il dispositivo continua allarme/stato: Se è pieno, sostituire il a funzionare, ma Giallo fisso canister (vedere l’immagine a potrebbe non fornire pagina 251). la terapia prescritta. L’allarme audio suona.
  • Seite 248 Allarme/Indicatore: Stato del dispositivo: Allarme inattivo Il dispositivo è stato lasciato ! A t t e n z i o n e in modalità standby per più ! I N A T T I V O di 15 minuti. Blocco della tastiera attivo L’interfaccia utente del B l o c c o t a s t i e r a...
  • Seite 249 Indicatore luce/ Impatto sulla Rimedio: audio: terapia: Indicatore di Il dispositivo non sta Iniziare la terapia premendo allarme/stato: erogando terapia. il pulsante Riproduci/ Giallo fisso Pausa terapia o spegnere il dispositivo fino a quando non è richiesta la terapia. La spia sopra il Il dispositivo funziona Il dispositivo è...
  • Seite 250: Accessori

    7. Accessori Cinghia di trasporto Il dispositivo può essere dotato di una cinghia di trasporto. Per collegare la cinghia di trasporto al dispositivo: Inserire l’estremità della cinghia aperta dietro la piccola barra di metallo sul lato del dispositivo. 2. Tirare la cinghia e inserire l’estremità dietro la clip. 3.
  • Seite 251: Borsa

    Borsa (disponibile per canister da 300 ml) Il dispositivo può essere dotato di una borsa di trasporto. Per collocare il dispositivo nella borsa: Aprire la cerniera lampo su entrambi i lati della borsa e collocare la borsa su una superficie piana con i lembi sulla parte superiore. 2.
  • Seite 252: Specifiche Tecniche

    8. Pulizia, manutenzione e durata prevista Pulizia Quando si utilizza il dispositivo RENASYS™ GO, l’operatore sanitario deve pulirlo regolarmente per assicurarne la corretta igiene. È possibile pulire il dispositivo con una soluzione di candeggina diluita (5 ml di candeggina: 1 l di acqua), strofinare nuovamente con un panno umido utilizzando acqua pulita e asciugare con un panno pulito per assicurarsi che il dispositivo non rimanga bagnato.
  • Seite 253: Dichiarazioni Di Cautela

    10. Dichiarazioni di cautela Per ottenere prestazioni sicure ed ottimali, è necessario soddisfare le seguenti condizioni: • Le operazioni di assemblaggio, utilizzo, messa a punto, manutenzione e/o riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. • Non è consentita alcuna modifica di questo apparecchio. •...
  • Seite 254 Page intentionaly left blank...
  • Seite 255 Indicaties voor gebruik bevestigen Contra-indicaties Uw verband opnieuw Waarschuwingen aansluiten Voorzorgsmaatregelen 6. Alarmen en 3. Kenmerken van probleemoplossing RENASYS GO systeem Overzicht van apparaat 7. Accessoires Canisters Draagriem Juist gebruik/juiste Verlengde schouderriem 292 oriëntatie Draaghoes Voeding 8. Reiniging, onderhoud en verwachte levensduur van 4.
  • Seite 256: Inleiding

    Dit systeem is u voorgeschreven door een opgeleide en bevoegde zorgverlener. Deze gebruikershandleiding voor particulier gebruik dient als hulpmiddel bij het gebruiken en controleren van uw apparaat. Het RENASYS GO apparaat mag alleen met compatibele RENASYS producten van Smith & Nephew worden gebruikt.
  • Seite 257: Hoe Werkt Het

    Wat is RENASYS™ GO negatieve druktherapie (NPWT)? RENASYS GO is een therapiesysteem dat op uw wond wordt aangebracht ter bevordering van de wondgenezing door verwijdering van vloeistof, waaronder wondexsudaat en infectieuze materialen. Deze vorm van behandelen wordt zowel in ziekenhuizen als thuis veel gebruikt.
  • Seite 258 Is het pijnlijk? De eerste keer dat de therapie wordt ingeschakeld, ervaart u mogelijk een trekkend gevoel, maar de therapie hoort niet pijnlijk te zijn. Neem contact op met uw zorgverlener als u pijn voelt. Hij/zij zal de instellingen van uw apparaat wijzigen of medicatie ter verlichting van de pijn voorschrijven.
  • Seite 259: Wanneer Het Apparaat Wel Of Niet Mag Worden Gebruikt

    • Tweedegraads brandwonden • Flappen en transplantaten Wanneer het apparaat niet mag worden gebruikt (contra-indicaties) RENASYS GO mag niet worden gebruikt in het geval van: • Onbehandelde osteomyelitis • Blootliggende slagaders, aders, organen of zenuwen • Necrotisch weefsel waarbij een droge korst aanwezig is •...
  • Seite 260: Waarschuwingen

    Waarschuwingen Dit product dient alleen te worden gebruikt zoals door uw zorgverlener is voorgeschreven. Gebruik het product niet bij iemand anders dan de patiënt voor wie het product is voorgeschreven. 2. Controleer uw verband en apparaat tijdens het gebruik regelmatig. Neem contact op met uw zorgverlener als er sprake is van toegenomen bloeding, een verandering in de kleur van de vloeistof of pijn.
  • Seite 261: Voorzorgsmaatregelen

    Voorzorgsmaatregelen Wijzig de instellingen van het apparaat niet. De instellingen zijn voorgeschreven door uw zorgverlener. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Als uw apparaat is blootgesteld aan erg warme of koude temperaturen, 100ml moet het apparaat eerst op kamertemperatuur worden gebracht voordat 50ml u het apparaat kunt inschakelen, om schade aan het apparaat te voorkomen.
  • Seite 262 4. Wanneer u zich doucht of in bad gaat, schakelt u uw apparaat uit. Vervolgens koppelt u de slang los en brengt u de bevestigde einddoppen aan op de uiteinden van de quick click connectoren. Het apparaat is elektronisch en mag niet aan water worden blootgesteld. Neem contact op met uw zorgverlener wanneer water of andere vloeistoffen het apparaat zijn binnengedrongen.
  • Seite 263 8. Het RENASYS™ GO apparaat dient alleen te worden gebruikt met erkende onderdelen van Smith & Nephew. Het gebruik van andere producten samen met het RENASYS GO apparaat is niet veilig of effectief bevonden.
  • Seite 264: Kenmerken Van Renasys Go Systeem

    3. Kenmerken van RENASYS™ GO systeem Overzicht van apparaat Status-/alarmindicator Aan/uit-knop Indicator accustatus Display Keuzeknoppen Therapie starten/ omhoog en onderbreken omlaag Audiopauzering O-ring Inlaatpoort Toetsblokkering Opmerking: Wanneer het apparaat wordt ingeschakeld, licht de status-/ alarmindicator groen op om aan te geven dat therapie wordt geleverd. Wanneer er een alarm optreedt, licht de status-/alarmindicator geel op.
  • Seite 265: Canisters

    Canisters – 300 ml en 750 ml (canister van 300 ml wordt weergegeven) Canisterklemmen 300ml Kijkvenster 200ml 100ml 50ml Witte quick click T-aansluiting Canis- terslang Einddoppen Oranje quick click Opmerking: Er zijn twee typen dressing- en canisteraansluitingen: Een met witte quick click connectoren en een met oranje quick click connectoren. Beide typen worden hier weergegeven.
  • Seite 266: Juist Gebruik/Juiste Oriëntatie

    Juist gebruik/juiste oriëntatie Onjuiste oriëntatie...
  • Seite 267: Voeding

    Voeding Voedingsaansluitpunt Gelijkspanningssnoer Voedingsbron Netsnoeringang...
  • Seite 268: Bediening Van Renasys Go Apparaat

    T o e t s e n . G e b l o k k   ► 1 0 0 m mHg * * * Schakel het RENASYS GO apparaat in door de aan/uit-knop 2 seconden ingedrukt te houden. U start de therapie door het apparaat in te schakelen.
  • Seite 269 Hoe weet ik of het RENASYS™ GO apparaat werkt? Als RENASYS GO is ingeschakeld, ziet u het volgende: 1. De status-/alarmindicator licht groen op. 2. Afhankelijk van de voorgeschreven therapie verschijnt de tekst CONTINU of ONDERBROKEN op de bovenste regel van het display.
  • Seite 270: Werking Van Accu

    Het is belangrijk om de activiteit van het apparaat regelmatig te controleren tijdens de therapie. BELANGRIJK: Items die u regelmatig moet controleren: • Het verband. Dit moet de textuur van een rozijn hebben en stevig aanvoelen. Het verband is samengedrukt Het verband is niet samengedrukt en voelt stevig aan en voelt zacht aan...
  • Seite 271: Systeem Opstellen

    5. Systeem opstellen Soms moet u uzelf van uw apparaat loskoppelen, bijvoorbeeld wanneer u zich gaat douchen of wassen of wanneer uw canister moet worden vervangen. Uw apparaat is elektrisch en mag niet met water in contact komen. Schakel het apparaat uit en koppel de verbandslang los van de canisterslang voordat u zich gaat douchen of wassen om blootstelling van het apparaat te voorkomen.
  • Seite 272: Uw Verband Aansluiten

    Uw verband losmaken Houd de quick click connectoren hoger dan de wond zodat de zwaartekracht helpt voorkomen dat er exsudaat uit de slang lekt. 2. Schakel het apparaat uit. 3. Koppel de canisterslang los van de verbandslang door druk uit te oefenen op de connectoren, zoals weergegeven: RENASYS Soft Port oranje quick click connector...
  • Seite 273: Een Nieuwe Canister Bevestigen

    Een nieuwe canister bevestigen Schakel het apparaat uit. 2. Maak het verband los van de canister zoals beschreven in het gedeelte Uw verband losmaken. 3. Open de oranje canisterklemmen aan weerszijden van de canister en trek de canister voorzichtig van het apparaat af. 4.
  • Seite 274: Uw Verband Opnieuw Aansluiten

    Uw verband opnieuw aansluiten Sluit het verband aan op de canisterslang door de quick click connectoren in elkaar te duwen. RENASYS Soft Port oranje quick Witte connector click connector Opmerking: Bij oranje quick click connectoren – Dek de beluchtingsschijf die zich bij de oranje aansluiting op uw verbandslang bevindt niet af.
  • Seite 275: Alarmen En Probleemoplossing

    6. Alarmen en probleemoplossing Een beschrijving van de apparaatalarmen en -indicatielampjes volgt hieronder. Gebruik dit gedeelte als referentie in het geval een alarm van uw apparaat afgaat. Als het alarm aanhoudt, moet u contact opnemen met uw zorgverlener om hem/haar van de alarmtoestand op de hoogte te stellen. Aan/uit-knop Toetsblokkering Schakelt het apparaat...
  • Seite 276 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Op het display verschijnt Apparaat is ingeschakeld de voorgeschreven therapie in de modus Continu. Apparaat is ingeschakeld in de modus Onderbroken. Accu De accu is volledig B a t t e r i j V o l opgeladen en kan worden ►...
  • Seite 277 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat werkt N.v.t. alarmindicator: normaal. Continu groen Status-/ Apparaat werkt N.v.t. alarmindicator: normaal. Continu groen Apparaat werkt Bovenste indicator N.v.t. normaal. voor de accustatus: Continu groen Bovenste indicator Apparaat werkt N.v.t.
  • Seite 278 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Apparaat is niet aangesloten ! L e t op een stopcontact en de ! B a t t e r i j l a a g accu is bijna leeg. Apparaat is niet aangesloten ! O P L A D E N op een stopcontact en de ! B a t t .
  • Seite 279 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status/indicator: Apparaat blijft 3 uur Sluit het apparaat aan op Continu geel normaal werken en een stopcontact. stopt met werken De therapie wordt Het geluidsalarm zodra de accu toegediend terwijl de gaat af volledig leeg is.
  • Seite 280 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Apparaat is niet aangesloten ! O P L A D E N op een stopcontact en de ! B A T T . E X T R . L A A G accu is bijna leeg (kritiek). Apparaat is niet aangesloten ! N U O P L A D E N op een stopcontact en...
  • Seite 281 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status/indicator: De accu kan Sluit het apparaat aan op maar 2 minuten Continu geel een stopcontact. worden gebruikt Onderste indicator De therapie wordt voor therapie. Het voor de accustatus: toegediend terwijl de apparaat moet op Continu geel...
  • Seite 282 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm hoog vacuüm Het vacuümniveau van het apparaat is hoger dan het voorgeschreven ! B E H A N D . S T O P therapieniveau en het apparaat is gestopt met het ! T E H O G E D R U K toedienen van therapie.
  • Seite 283 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat stopt met Neem contact op met alarmindicator: het toedienen van de uw zorgverlener. Continu geel therapie. Het geluidsalarm gaat af. Het geluidsalarm kan niet worden onderbroken. Status-/ Apparaat stopt met Neem contact op met...
  • Seite 284 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm hoge stroomsnelheid/lekkage Apparaat detecteert een ! O P G E L E T aanzienlijk luchtlek. ! L E K ! G E L U I D S T I L ! L E K...
  • Seite 285 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ • Druk de randen van Apparaat werkt, maar alarmindicator: uw verband aan. Als uw dient mogelijk niet Continu geel verband opnieuw wordt de voorgeschreven samengedrukt, hebt u Het geluidsalarm therapie toe.
  • Seite 286 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm voor te laag vacuüm Het vacuümniveau van ! O P G E L E T het apparaat is lager dan het voorgeschreven ! T E L A G E D R U K therapieniveau. ! G E L U I D S T I L ! T E L A G E...
  • Seite 287 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Apparaat werkt, maar Neem contact op met alarmindicator: dient mogelijk niet uw zorgverlener als de Continu geel de voorgeschreven alarmstatus aanhoudt. therapie toe. Het geluidsalarm gaat af. Het geluidsalarm kan worden onderbroken door op de knop voor...
  • Seite 288 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Alarm obstructie/canister vol De canister is vol of ! O P G E L E T het systeem bevat een ! V E R S T O P T / V O L obstructie. ! G E L U I D S T I L ! V E R S T O P T / V O L...
  • Seite 289 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ • Controleer uw Apparaat werkt, maar alarmindicator: canister. Vervang de dient mogelijk niet Continu geel canister als deze vol de voorgeschreven is (zie afbeelding op Het geluidsalarm therapie toe.
  • Seite 290 Alarm/indicatielampje: Apparaatstatus: Inactief alarm Apparaat heeft 15 minuten ! L e t op stand-by gestaan. ! N I E T A C T I E F Toetsblokkering ingeschakeld De gebruikersinterface van T o e t s e n . G e b l o k k het apparaat bevindt zich in ►...
  • Seite 291 Indicatielampje/ Stappen om het Invloed op therapie: geluid: probleem op te lossen: Status-/ Start de therapie door Apparaat dient geen alarmindicator: op de knop Therapie therapie toe. Continu geel starten/onderbreken te drukken of schakel het apparaat uit totdat therapie nodig is. Het lampje boven de Apparaat is geblokkeerd Apparaat werkt...
  • Seite 292: Accessoires

    7. Accessoires Draagriem Uw apparaat kan worden uitgerust met een draagriem. De draagriem aan het apparaat bevestigen: Haal het uiteinde van de geopende riem achter het metalen balkje langs, aan de zijkant van het apparaat. 2. Trek de riem erdoor en steek het uiteinde achter de klem. 3.
  • Seite 293: Draaghoes

    Draaghoes (beschikbaar voor canisters van 300 ml) Uw apparaat kan worden uitgerust met een draaghoes. Het apparaat in de hoes plaatsen: Rits de hoes aan beide zijden open en plaats de hoes op een vlakke ondergrond met de kijkflappen aan de bovenzijde. 2.
  • Seite 294: Technische Specificaties

    8. Reiniging, onderhoud en verwachte levensduur Reiniging Wanneer u het RENASYS™ GO apparaat gebruikt, dient uw zorgverlener deze regelmatig te reinigen om voor een goede hygiëne te zorgen. Het apparaat kan worden schoongeveegd met een verdunde bleekmiddeloplossing (5 ml bleekmiddel: 1 l water) en vervolgens opnieuw worden afgeveegd met een met schoon water bevochtigde doek en vervolgens worden gedroogd met een schone doek om ervoor te zorgen dat het apparaat niet nat blijft.
  • Seite 295: Waarschuwingen En Verklaringen

    10. Waarschuwingen en verklaringen Voor een veilige en correcte werking moet aan de volgende voorwaarden zijn voldaan: • Alle handelingen met betrekking tot assemblage, bediening, aanpassing, onderhoud en/of reparatie moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. • Het is niet toegestaan wijzigingen aan te brengen in deze apparatuur. •...
  • Seite 296 Page intentionaly left blank...
  • Seite 297 Skulder- og Overblik over forlængerremme anordningen Bæretaske Kanistre 8. Rengøring, vedligeholdelse Korrekt brug/orientering 308 og forventet levetid for Strøm anordningen 4. Betjening af RENASYS GO- 9. Tekniske specifikationer anordningen 10. Advarselsmeddelelser Hvordan ved jeg, om anordningen fungerer? Kontaktoplysninger Batteridrift til kundeservice...
  • Seite 298: Indledning

    (NPWT). Du har fået ordineret dette system af en uddannet, autoriseret sundheds- udbyder. Denne brugervejledning til pleje i hjemmet beskriver, hvordan du betjener og benytter anordningen. RENASYS GO-anordningen bør kun bruges sammen med Smith & Nephew RENASYS-produkter.
  • Seite 299 Brug af dette system kan også forbedre blodcirkulationen, så såret heler bedre. RENASYS GO-anordningen er elektrisk og kan sluttes til et stik i væggen eller drives via et internt batteri. Hvor mange timer om dagen skal du bruge denne behandling? For at få...
  • Seite 300 Gør det ondt? Den første gang, der tændes for anordningen, kan du føle et let træk, men det skulle ikke gøre ondt. Tal med din behandler, hvis du oplever smerter. De kan anbefale en ændring af indstillingerne for anordningen eller ordinere smertelindrende medicin.
  • Seite 301: Hvornår Anordningen Skal Bruges Og Hvornår Ikke

    Åbne sår (tryk- eller diabetessår) • Brandsår • Hudlapper og transplantater Hvornår pumpen ikke skal bruges (Kontraindikationer) RENASYS GO skal ikke bruges, hvis du har: • Ubehandlet osteomyelitis • Frilagte arterier, vener, organer eller nerver • Nekrotisk væv med sårskorper •...
  • Seite 302: Advarsler

    Advarsler Dette produkt skal kun bruges som ordineret af din behandler. Brug det ikke på andre end den patient, der har fået det ordineret. 2. Hold øje med bandagen og anordningen under brug. Hvis blødningen forværres, eller der opstår forandringer i væskens farve eller smerter, skal du kontakte din behandler.
  • Seite 303: Forsigtighedsregler

    Forholdsregler Foretag ikke ændringer af indstillingerne på anordningen. Indstillingerne er ordineret af din behandler. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Hvis anordningen har befundet sig i meget varme eller kolde 100ml omgivelser, skal du vente, indtil den har opnået stuetemperatur, 50ml før du tænder for den, for at undgå...
  • Seite 304 4. Ved brusebad eller karbad skal du slukke anordningen, fjerne slangen og sætte de tilknyttede lukkestudser på enderne af quick click- konnektorerne. Anordningen er elektronisk og må ikke udsættes for vand. Hvis der kommer vand eller andre væsker ind i anordningen, skal der slukkes for den, og du skal kontakte din behandler.
  • Seite 305 Brug i stedet anordningens interne batteri. Kontakt din behandler for at få en ny strømforsyning og ledning. 8. RENASYS™ GO-anordningen må kun anvendes sammen med komponenter, der er godkendt af Smith & Nephew. Brug af andre produkter er ikke godkendt som sikre og effektive sammen med RENASYS GO-anordningen.
  • Seite 306: Systemfunktioner

    3. RENASYS™ GO-systemfunktioner Oversigt over anordningen Status-/alarmindikator Startknap Batteristatus- Display indikator Pil op og pil Valgknap ned knapper Lydalarm pauseres O-ring Indgangsport Tastaturlås Bemærk: Når anordningen tændes, vil status/alarmindikatoren lyse grønt for at vise, at behandlingen er i gang. Hvis der forekommer en alarm, vil status/ alarmindikatoren lyse gult.
  • Seite 307: Kanistre

    Kanistre – 300 ml og 750 ml (300 ml-kanister er vist her) Kanisterklemmer 300ml Målevindue 200ml 100ml 50ml Hvid quick click- konnektor T-konnektor Kanister- slange Lukkestudse Orange quick click-konnektor Bemærk: Der findes to typer forbindings- og kanisterkonnektorer: En med hvide quick click-konnektorer og en med orange quick click-konnektorer. Begge typer vises her.
  • Seite 308: Korrekt Brug/Orientering

    Korrekt brug/korrekt placering Forkert placering...
  • Seite 309: Strøm

    Strøm Strømstik Jævnstrømledning Strømforsyning Indgang til strømledning...
  • Seite 310: Betjening Af Renasys Go- Anordningen

    Tænd for RENASYS GO-anordningen ved at trykke ned på startknappen og holde den inde i 2 sekunder. Når der tændes for anordningen, startes behandlingen. Sluk for RENASYS GO-anordningen ved at trykke ned på startknappen og holde den inde i 2 sekunder. Når der slukkes for anordningen, stoppes behandlingen.
  • Seite 311 Hvordan ved jeg, om RENASYS™ GO-anordningen fungerer? Når RENASYS GO er tændt: 1. Status/alarmindikatoren lyser grønt. 2. Der vil stå KONTINUERLIG eller INTERMITTERENDE på den øverste linje i displayet baseret på den ordinerede behandling. Behandlingsindstillingen vil stå på den næste linje i displayet.
  • Seite 312: Batteridrift

    Bemærk: Selv om væsken ikke bevæger sig aktivt gennem slangen, leveres der stadig undertryk. Det er vigtigt at overvåge anordningens aktivitet, mens du benytter behandlingen. VIGTIGT: Ting, der skal holdes øje med: • Forbindingen. Den skal have et “rosinagtigt” udseende og føles fast. Bandagen sammentrykket Bandagen udvidet og blød og fast at føle på.
  • Seite 313: Systemopsætning

    5. Systemopsætning Der findes tidspunkter, hvor du er nødt til at koble dig fra anordningen, som f.eks. når du er i brusebad eller vasker dig, eller når din kanister skal udskiftes. Anordningen er elektrisk og må derfor ikke komme i kontakt med vand. For at undgå...
  • Seite 314 Aftagning af bandagen Hold quick click-konnektorerne over såret for at lade tyngdekraften hjælpe med at sikre, at der ikke lækker ekssudat fra slangen. 2. Sluk for anordningen. 3. Fjern kanisterslangen fra slangen ved at trykke let på konnektorerne som vist: RENASYS Soft Port Orange quick click-konnektor Hvid konnektor...
  • Seite 315: Påsætning Af Ny Kanister

    Påsætning af ny kanister Sluk for anordningen. 2. Fjern bandagen fra kanisteren som beskrevet i afsnittet Aftagning af bandagen. 3. Åbn de orange kanisterklemmer på begge sider af kanisteren, og træk kanisteren forsigtigt væk fra anordningen. 4. Bortskaffelse af brugte kanistre skal følge institutionens protokoller eller lokale retningslinjer for håndtering af potentielt inficerede eller biologisk farlige materialer.
  • Seite 316 Genpåsætning af bandagen Kobl bandagen til kanisterslangen ved at skubbe quick click- konnektorerne sammen. RENASYS Soft Port Orange Hvid konnektor quick click-konnektor Bemærk: Ved orange quick click-konnektorer – Tildæk ikke udluftningsskiven, der sidder tæt på den orange konnektor på slangen. Bemærk: Ved hvide quick click-konnektorer –...
  • Seite 317: Alarmer Og Fejlfinding

    6. Alarmer og fejlfinding Herunder vises en beskrivelse af anordningens alarmer og indikatorer. Benyt dette afsnit som reference, hvis der opstår en alarm i anordningen. Hvis alarmen ikke stopper, skal du kontakte din behandler og informere om alarmtilstanden. Startknap Tastaturlås Tænder og slukker for Låser tastaturet for at anordningen.
  • Seite 318 Alarm/indikator: Status for anordningen: Displayet vil vise den ordinerede Anordningen tændes i behandling tilstanden Kontinuerlig. Anordningen tændes i tilstanden Intermitterende. Batteri Batteriet er fuldt opladet, B a t t e r i o p l a d e t og har strøm nok til op til ►...
  • Seite 319 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen Ikke relevant alarmindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Status-/ Anordningen Ikke relevant alarmindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Øverste Ikke relevant Anordningen batteristatusindikator: fungerer normalt. Konstant grøn Øverste Anordningen Ikke relevant batteristatusindikator: fungerer normalt. Blinker grønt Øverste Anordningen Ikke relevant...
  • Seite 320 Alarm/indikator: Status for anordningen: Anordningen er ikke ! O B S ! P a s p a a tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i L a v og batteristatus er lav. Anordningen er ikke ! G E N O P L A D tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i M g .
  • Seite 321 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status/indikator: Anordningen vil Tilslut anordningen til en Konstant gul fortsætte med at lysnetkontakt. fungere normalt Behandlingen vil fortsat Der udsendes en i 3 timer og vil leveres, mens anordningens lydalarm stoppe, når batteriet batteri oplades. er helt afladet.
  • Seite 322 Alarm/indikator: Status for anordningen: Anordningen er ikke ! G E N O P L A D tilsluttet en lysnetkontakt, ! B a t t e r i E x . L a v og batteristatus er ekstrem lav. Anordningen er ikke ! G E N O P L A D N U ! tilsluttet en lysnetkontakt,...
  • Seite 323 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status/indikator: Batteriet har Tilslut anordningen til en Konstant gul kun strøm nok lysnetkontakt. til 2 minutters Nederste Behandlingen vil fortsat behandling. batteristatusindikator: leveres, mens anordningens Anordningen Konstant gul batteri oplades. skal sluttes til en Der udsendes lysnetkontakt for en lydalarm.
  • Seite 324 Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved højt vakuum Anordningens vakuumtryk er højere end den ordinerede behandling, og anordningen har stoppet leveringen af behandlingen. ! T E R A P I S T O P ! H O E J T V A K U U M Over vakuum-alarm Anordningens vakuum...
  • Seite 325 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler. alarmindikator: ophøre med at Konstant gul levere behandling. Der udsendes en lydalarm. Lydalarmen kan ikke sættes på pause. Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler. alarmindikator: ophøre med at Konstant gul levere behandling.
  • Seite 326 Alarm/indikator: Status for anordningen: Højt flow-/lækagealarm Anordningen har detekteret ! A D V A R S E L en betydelig luftlækage. ! L A E K A G E ! L Y D P A U S E ! L A E K A G E...
  • Seite 327 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ • Tryk ned omkring kanterne Anordningen vil alarmindikator: af forbindingen. Hvis fortsat køre, men vil Konstant gul forbindingen begynder at måske ikke levere komprimeres igen, har du den ordinerede Der udsendes en tætnet forbindingen igen og behandling.
  • Seite 328 Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved lavt vakuum Anordningens vakuumniveau ! A D V A R S E L er lavere end den ordinerede ! L A V T V A K U U M behandling. ! L Y D P A U S E ! L A V T V A K U U M...
  • Seite 329 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen vil Kontakt din behandler, hvis alarmindikator: fortsat køre, men vil alarmstatus vedvarer. Konstant gul måske ikke levere den ordinerede Der udsendes en behandling. lydalarm. Lydalarmen kan afbrydes midlertidigt ved at trykke på knappen Lydpause. Når der trykkes på...
  • Seite 330 Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved blokering/fuld kanister Kanisteren er fuld, eller der ! A D V A R S E L er en blokering i systemet. ! B L O K E R I N G / F U L D ! L Y D P A P A U S E ! B L O K E R I N G / F U L D...
  • Seite 331 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ • Se kanisteren efter. Hvis Anordningen vil alarmindikator: kanisteren er fuld, skal den fortsat køre, men vil Konstant gul udskiftes (se billede på måske ikke levere side 343). den ordinerede Der udsendes en behandling. lydalarm.
  • Seite 332 Alarm/indikator: Status for anordningen: Alarm ved inaktivitet Anordningen har været i ! O B S ! P a s p a a standby-tilstand i mere end ! I N A K T I V 15 minutter. Tastaturlås aktiveret Anordningens T a s t a t u r L a a s t brugergrænseflade er indstillet til tilstanden Pleje...
  • Seite 333 Betydning for Indikatorlyd/lys: Afhjælpningstrin: behandling: Status-/ Anordningen leverer Du skal enten starte alarmindikator: ikke behandling. behandlingen ved at trykke Konstant gul på knappen Start/Pause i behandlingen eller slukke for anordningen, indtil der er behov for behandling. Lyset over Anordningen Anordningen er låst tastaturlåseknappen fungerer normalt.
  • Seite 334: Tilbehør

    7. Tilbehør Bærerem Din anordning kan være forsynet med en bærerem. Sådan fastgøres bæreremmen til anordningen: Før enden af den åbne rem bag den lille metalstykke på siden af anordningen. 2. Træk remmen igennem, og før enden bag klemmen. 3. Luk klemmen, så remmen sidder godt fast. 4.
  • Seite 335: Bæretaske

    Bæretaske (fås til 300 ml-kanister) Din anordning kan være forsynet med en bæretaske. Sådan placeres anordningen i tasken: Åbn lynlåsen i begge sider af tasken, og læg tasken på et fladt underlag med klapperne øverst. 2. Læg anordningen på taskens åbne del. 3.
  • Seite 336: Tekniske Specifikationer

    8. Rengøring, vedligeholdelse og forventet levetid Rengøring Mens du bruger RENASYS™ GO-anordningen, skal din behandler rengøre den jævnligt for at sikre god hygiejne. Anordningen kan tørres af med blegemiddelfortynding (5 ml blegemiddel: 1 l vand), tørres efter med en delvist fugtig klud vredet op i rent vand og tørres efter med en ren klud for at sikre, at pumpen ikke stadig er våd.
  • Seite 337: Advarselsmeddelelser

    10. Advarselsmeddelelser For at sikre, at produktet fungerer sikkert og rigtigt, skal følgende betingelser være opfyldt: • Al montering, betjening, justering, vedligeholdelse og/eller reparation skal foretages af kvalificeret personale. • Ingen ændring af dette udstyr er tilladt. • Hvis anordningen beskadiges, kan det påvirke dens ydeevne. Anordningen må...
  • Seite 338 Page intentionaly left blank...
  • Seite 339 Skulder- og Oversikt over pumpen forlengelsesstropper Beholdere Bærebag Sikker bruk/orientering 8. Rengjøring, vedlikehold Strøm og forventet levetid for utstyret 4. RENASYS GO bruk av utstyret 9. Tekniske spesifikasjoner Hvordan vet du at pumpen 10. Forsiktighetsregler fungerer? Batteridrift Kontaktinformasjon til kundestøtte...
  • Seite 340: Innledning

    1. Innledning Denne brukerhåndboken for hjemmebehandling med RENASYS™ GO vil gi deg viktig informasjon om Smith & Nephew RENASYS GO-systemet for sårbehandling med negativt trykk (NPWT). Dette systemet må foreskrives av en opplært og autorisert lege. Denne brukerhåndboken om hjemmebehandling vil hjelpe deg å bruke og overvåke utstyret.
  • Seite 341 Hva er RENASYS™ GO, sårbehandling med negativt trykk (NPWT)? RENASYS GO er et behandlingssystem som påføres såret og kan fremme sårtilhelingen ved å fjerne væske, inkludert sårvæske og smittefarlig materiale. Denne formen for behandling blir mye brukt både på sykehus og i hjemmet.
  • Seite 342 Vil det være smertefullt? Første gangen behandlingen slås på, kan du føle en svak trekkefornemmelse, men det skal ikke være smertefullt. Hvis du føler smerte, snakk med helsepersonell. Du kan bli anbefalt å endre innstillingene på pumpen eller foreskrevet smertestillende medisiner.
  • Seite 343: Indikasjoner For Bruk

    Sår som trykksår og diabetiske sår • Delhudsbrannskader • Lapper og hudtransplantater Når utstyret ikke skal brukes (kontraindikasjoner) RENASYS GO skal ikke brukes hvis du har: • Ubehandlet osteomyelitt • Blottlagte arterier, vener, organer eller nerver • Nekrotisk vev med eschar •...
  • Seite 344: Advarsler

    Advarsler Dette produktet skal kun brukes som foreskrevet av helsepersonell. Ikke bruk det på noen andre enn pasienten behandlingen har blitt foreskrevet til. 2. Følg med på bandasjen og pumpen under drift. I tilfeller ved økt blødning, endret væskefarge eller smerte, ta kontakt med helsepersonell.
  • Seite 345: Forholdsregler

    Forholdsregler Ikke endre noen av innstillingene på pumpen. Innstillingene foreskrives av helsepersonell. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Hvis apparatet har blitt utsatt for veldig høy eller lav temperatur, lar du 50ml det få romtemperatur igjen før du slår det på, for å unngå skade på pumpen.
  • Seite 346 4. Under dusjing eller bading må pumpen slås av, slanger kobles fra og tilhørende hetter må settes på enden av hurtigkoblingene. Pumpen er elektronisk og tåler ikke vann. Hvis vann eller andre væsker kommer inn i apparatet må det slås av og helsepersonell må kontaktes. *smith&nephew RENASYS™...
  • Seite 347 Da må du bruke utstyret med det innebygde batteriet. Ta kontakt med helsepersonell for å få en ny strømkabel. 8. RENASYS™ GO-utstyret skal kun brukes sammen med Smith & Nephew-godkjente komponenter. Bruk av andre produkter med RENASYS GO-enheten har ikke blitt påvist som trygt eller sikkert.
  • Seite 348: Systemfunksjoner

    3. RENASYS™ GO systemfunksjoner Oversikt over pumpen Status/alarm-indikator Strømknapp Indikator for Display batteristatus Start/stans Opp/ned-pil behandling Alarmpause O-ring Inngangsport Tastaturlås Merk: Når pumpen er slått på, vil status/alarm-indikatoren lyse grønt for å indikere at behandlingen utføres. Hvis alarmen utløses, vil status/alarm- indikatoren lyse gult.
  • Seite 349: Beholdere

    Beholdere – 300 ml og 750 ml (300 ml beholder vises her) Beholderklips 300ml Inspeksjonsvindu 200ml 100ml 50ml Hvit hurtigkobling T-kobling Behol- derslange Endehetter Oransje hurtigkobling Merk: Det er to typer bandasjer og beholderkoblinger: Én med hvite hurtigkoblinger og én med oransje hurtigkoblinger. Begge typer vises her. Merk: Ikke plasser slanger eller endehetter over T-koblingen på...
  • Seite 350: Sikker Bruk/Orientering

    Riktig bruk / riktig orientering Feil orientering...
  • Seite 351: Strøm

    Strøm Strømkontakt Likestrømsledning Strømtilførsel Inngang til strømledning...
  • Seite 352: Renasys Go Bruk Av Utstyret

    T a s t a t u r L a a s t   ► 8 0 mm Hg * * * Slå PÅ RENASYS GO-enheten ved å trykke og holde nede av/på-knappen i 2 sekunder. Behandlingen startes når pumpen slås PÅ.
  • Seite 353 Hvordan vet du at RENASYS™ GO-pumpen fungerer? Når RENASYS GO er slått på: 1. Status/alarm-indikatoren vil lyse grønt. 2. Displayet vil vise enten KONTINUERLIG eller PERIODISK på øverste linje av displayet basert på foreskrevet behandling. Andre linje på displayet indikerer behandlingsinnstillingen (trykket).
  • Seite 354: Batteridrift

    Det er viktig å overvåke utstyrets aktivitet mens behandlingen pågår. VIKTIG: Elementer som skal overvåkes: • Bandasjen. Den bør ha et "rosinlignende" utseende og være fast ved berøring. Komprimert bandasje som Dekomprimert bandasje som er fast ved berøring er myk ved berøring Hvis bandasjen ikke er komprimert, trykk ned rundt bandasjens ytterkant.
  • Seite 355: Systemoppsett

    5. Systemoppsett Det vil være tidspunkter der du vil måtte koble pumpen fra såret, for eksempel når du skal dusje eller vaske deg, eller når beholderen må skiftes. Pumpen er elektrisk og kan ikke komme i kontakt med vann. Slå av pumpen og koble bandasjeslangen fra beholderslangen før du skal dusje eller vaske deg, for å...
  • Seite 356: Koble Til Bandasjen

    Koble fra bandasjen Hold hurtigkoblingene over såret, slik at tyngdekraften bidrar til at sårvæske ikke lekker fra slangen. 2. Slå av pumpen. 3. Koble beholderslangen fra bandasjeslangen ved å utøve trykk på koblingene som vist: RENASYS Soft Port oransje hurtigkobling Hvit kobling 4.
  • Seite 357: Feste En Ny Beholder

    Feste en ny beholder Slå av pumpen. 2. Koble bandasjen fra beholderen som beskrevet i avsnittet Koble fra bandasjen. 3. Åpne de oransje beholderklipsene på begge sider av beholderen og trekk forsiktig vekk beholderen fra utstyret. 4. Kasting av brukte beholdere må følge stedets protokoller eller lokale retningslinjer for håndtering av potensielt infiserte eller biologisk farlige materialer.
  • Seite 358: Koble Fra Bandasjen

    Koble til bandasjen på nytt Koble bandasjen til beholderens slange ved å skyve de to hurtigkoblingene sammen. RENASYS Soft Port oransje Hvit kobling hurtigkobling Merk: Hvis du har oransje hurtigkoblinger – Ikke dekk til lufteskiven som er plassert nær den oransje koblingen på bandasjeslangen.
  • Seite 359: Alarmer Og Feilsøking

    6. Alarmer og feilsøking En beskrivelse av utstyrsalarmer og indikatorer følger nedenfor. Bruk dette avsnittet som en referanse i tilfeller ved utstyrsalarmer. Hvis alarmen ikke stopper, ta kontakt med helsepersonell for å informere om alarmtilstanden. Strøm Tastaturlås Slår utstyret av og på. Låser tastaturet for å...
  • Seite 360 Alarm/indikator: Status for utstyret: Displayet vil vise den foreskrevene Pumpen er slått På behandlingen i kontinuerlig modus. Pumpen er slått På i periodisk modus. Batteri Batteriet er fulladet og B a t t e r i F u l l t har opp til 20 timers ►...
  • Seite 361 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Utstyret fungerer Ikke aktuelt alarmindikator: normalt. Lyser grønt Status-/ Utstyret fungerer Ikke aktuelt alarmindikator: normalt. Lyser grønt Øverste indikator Ikke aktuelt Utstyret fungerer for batteristatus: normalt. Lyser grønt Øverste indikator Utstyret fungerer Ikke aktuelt for batteristatus:...
  • Seite 362 Alarm/indikator: Status for utstyret: Pumpen er ikke koblet til et ! O B S strømuttak og batterinivået ! L a v t B a t t e r i er lavt. Pumpen er ikke koblet til et ! L A D O P P strømuttak og batterinivået ! S v .
  • Seite 363 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status/indikator: Utstyret vil fortsette Koble pumpen til et Lyser gult å fungere som strømuttak. normalt i 3 timer Behandlingen vil fortsatt Det avgis en lydalarm og vil slutte å virke pågå...
  • Seite 364 Alarm/indikator: Status for utstyret: Pumpen er ikke koblet til et ! L A D O P P strømuttak og batterinivået ! E K S . L A V T B A T T . er ekstremt lavt. Pumpen er ikke koblet til ! L A D O P P N A A !
  • Seite 365 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status/indikator: Batteriet har Koble pumpen til et kun 2 minutter Lyser gult strømuttak. gjenværende Nederste indikator Behandlingen vil fortsatt behandlingstid. for batteristatus: pågå mens batteriet Utstyret må kobles Lyser gult lades.
  • Seite 366 Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for høyt vakuum Utstyrets vakuumnivå er høyere enn foreskrevet behandling og utstyret har ! T E R A P I S T O P P stanset behandlingen. ! H O Y T V A K U U M Alarm for høyt vakuum Utstyrets vakuum overskrider et trykk på...
  • Seite 367 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Kontakt helsepersonell. Utstyret vil stanse alarmindikator: behandlingen. Lyser gult Det avgis en lydalarm. Lydalarmen kan ikke stanses. Status-/ Kontakt helsepersonell. Utstyret vil stanse alarmindikator: behandlingen. Lyser gult Det avgis en lydalarm.
  • Seite 368 Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for høy strømningshastighet / lekkasje Utstyret registrerer en ! A D V A R S E L betydelig luftlekkasje. ! L E K K A S J E ! L Y D S T A N S ! L E K K A S J E...
  • Seite 369 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ • Trykk ned rundt Utstyret vil fortsette alarmindikator: bandasjens ytterkanter. å fungere, men vil Lyser gult Hvis bandasjen begynner kanskje ikke utføre å bli komprimert igjen, har Det avgis en den foreskrevne du forseglet bandasjen lydalarm.
  • Seite 370 Alarm/indikator: Status for utstyret: For lavt vakuum Utstyrets vakuumnivå er ! A D V A R S E L lavere enn foreskrevet ! L A V T V A K U U M behandling. ! L Y D S T A N S ! L A V T V A K U U M...
  • Seite 371 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Utstyret vil fortsette • Ta kontakt med alarmindikator: å fungere, men vil helsepersonell hvis Lyser gult kanskje ikke utføre alarmstatusen vedvarer. den foreskrevne Det avgis en behandlingen. lydalarm. Den hørbare alarmen kan settes på...
  • Seite 372 Alarm/indikator: Status for utstyret: Alarm for at beholderen er full eller blokkering Beholderen full, eller det er ! A D V A R S E L en blokkering i systemet. ! B L O K K . / F U L L T ! L Y D S T A N S ! B L O K K .
  • Seite 373 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ • Kontroller beholderen. Utstyret vil fortsette alarmindikator: Bytt beholderen hvis å fungere, men vil Lyser gult den er full (se bilde på kanskje ikke utføre side 389). Det avgis en den foreskrevne lydalarm.
  • Seite 374 Alarm/indikator: Status for utstyret: Inaktiv alarm Pumpen har stått i standby- ! O B S ! modus i 15 minutter. ! I N A K T I V Tastaturet er låst Pumpens tastatur T a s t a t u r L a a s t er låst i hjemme- ►...
  • Seite 375 Indikator for Effekt på Tiltak for å utbedre: lys/lyd: behandlingen: Status-/ Start enten behandling Utstyret alarmindikator: ved å trykke på start/stans behandler ikke. Lyser gult behandling-knappen eller slå av utstyret inntil behandling er nødvendig. Lyset over tastaturets Pumpen er låst for Utstyret fungerer låseknapp vil lyse hjemmebruk.
  • Seite 376: Tilbehør

    7. Tilbehør Bærestropp Pumpen kan utstyres med en bærestropp. Slik festes bærestroppen til pumpen: Før enden av den åpne stroppen bak den lille metallsøylen på siden av utstyret. 2. Trekk stroppen gjennom og før den videre inn i enden bak klipsen. 3.
  • Seite 377: Bærebag

    Bærebag (til 300 ml-beholder) Pumpen kan utstyres med en bærebag. Slik plasseres pumpen i bagen: Åpne glidelåsen på begge sider av bagen og plasser den på et flatt underlag med de gjennomsiktige klaffene øverst. 2. Plasser pumpen øverst i bagens åpne del. 3.
  • Seite 378: Tekniske Spesifikasjoner

    8. Rengjøring, vedlikehold og forventet levetid Rengjøring Når du bruker RENASYS™ GO-enheten, bør helsepersonell rengjøre det med jevne mellomrom for å sikre god hygiene. Pumpen kan tørkes ren med et mildt vaskemiddel, desinfeksjonsmiddel eller antimikrobielt middel og forsikre deg om at plasten tåler det, tørkes igjen med en fuktig klut med rent vann og tørkes av med en ren klut for å...
  • Seite 379: Forsiktighetsregler

    10. Forsiktighetsregler Kriteriene nedenfor må overholdes for å sikre trygg og sikker ytelse: • All montering, drift, justering, vedlikehold og/eller reparasjon må utføres av kvalifiserte personer. • Det er ikke tillatt å foreta endringer på dette utstyret. • Hvis enheten er skadet kan ytelsen påvirkes. Ikke bruk enheten. Kontakt helsepersonell.
  • Seite 380 Page intentionaly left blank...
  • Seite 381 Uuden säiliön Käyttöaiheet kiinnittäminen Vasta-aiheet Sidoksen Varoitukset yhdistäminen uudelleen 400 Varotoimet 6. Hälytykset ja vianetsintä 3. RENASYS GO -järjestelmän 7. Lisävarusteet ominaisuudet Laitteen yleiskuvaus Kantohihna Säiliöt Olka- ja pidennyshihnat 418 Kantolaukku Asianmukainen käyttö/asento 8. Laitteen puhdistus, huolto ja odotettu käyttöikä...
  • Seite 382: Johdanto Sivu

    Smith & Nephew'n haavan alipaineimuhoitoa (NPWT) tarjoavasta RENASYS GO -järjestelmästä. Tällä järjestelmällä annettavan hoidon on määrännyt sinulle koulutettu ja laillistettu hoitopalvelun tarjoaja. Tämän kotihoitokäyttöoppaan avulla voit käyttää ja valvoa laitettasi. RENASYS GO -laitetta saa käyttää vain yhteensopivien Smith & Nephew'n RENASYS-tuotteiden kanssa.
  • Seite 383 Tämän järjestelmän käyttö saattaa myös parantaa verenkiertoa, mikä edistää haavan paranemista. RENASYS GO -laite on sähkökäyttöinen, ja se voidaan kytkeä pistorasiaan tai sitä voidaan käyttää laitteen sisäisellä akkuvirralla. Montako tuntia päivässä minun on käytettävä...
  • Seite 384 Sattuuko hoito? Kun hoitolaite kytketään päälle ensimmäisen kerran, saatat tuntea kevyen vedon tunteen, mutta sen ei pitäisi sattua. Jos tunnet kipua, kerro siitä hoitopalvelun tarjoajallesi. Hän saattaa suositella laitteen asetusten muuttamista tai määrätä kipua lievittävää lääkettä. Miten usein sidokset vaihdetaan? Sidokset vaihdetaan yleensä...
  • Seite 385: Milloin Laitetta Saa Käyttää Ja Milloin Ei

    (esim. painehaavat tai diabeetikon haavat) • toisen asteen palovammat • läpät ja siirteet Milloin laitetta ei saa käyttää (vasta-aiheet) RENASYS GO -laitetta ei saa käyttää, jos sinulla on jokin seuraavista: • hoitamaton osteomyeliitti • paljastuneet valtimot, verisuonet, elimet tai hermot •...
  • Seite 386: Varoitukset

    Varoitukset Tätä tuotetta saa käyttää vain hoitopalvelun tarjoajan määräämällä tavalla. Sitä ei saa käyttää kenelläkään muulla kuin potilaalla, jolle sen käyttö on määrätty. 2. Valvo sidosta ja laitetta käytön aikana. Jos havaitset lisääntynyttä verenvuotoa, nesteen värimuutoksen tai kipua, ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan.
  • Seite 387: Varotoimet

    Varotoimet Älä muuta mitään laitteen asetuksista. Asetukset ovat hoitopalvelun tarjoajan määräämiä. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Jos laite on ollut hyvin kuumassa tai kylmässä lämpötilassa, anna 50ml sen palata huoneenlämpöiseksi ennen päällekytkentää, jotta se ei vaurioidu.
  • Seite 388 4. Kun menet suihkuun tai kylpyyn, kytke laite pois päältä, irrota letku ja sulje pikaliittimien päät mukana toimitettavilla päätysuojilla. Laite on sähkökäyttöinen, eikä sitä saa altistaa vedelle. Jos laitteen sisään pääsee vettä tai muita nesteitä, kytke pumppu pois päältä ja ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan.
  • Seite 389 Ota virtalähteen ja johdon vaihtamista varten yhteys hoitopalvelun tarjoajaan. 8. RENASYS™ GO -laitetta saa käyttää vain Smith & Nephew'n hyväksymien lisäosien kanssa. Muiden tuotteiden käytön turvallisuutta ja tehokkuutta RENASYS GO -laitteen yhteydessä ei ole osoitettu.
  • Seite 390: Renasys Go -Järjestelmän Ominaisuudet

    3. RENASYS™ GO -järjestelmän ominaisuudet Laitteen yleiskuvaus Tilan/hälytyksen merkkivalo Virtapainike Akun varaustilan Näyttö osoitin Nuoli ylös- Käynnistä/ ja nuoli alas keskeytä hoito -valitsimet Hälytyksen vaimennus O-rengas Tuloportti Näppäinlukko Huomautus: Kun laitteen virta on kytkettynä, Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa vihreänä osoitukseksi siitä, että hoito on käynnissä. Jos laite antaa hälytyksen Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa keltaisena.
  • Seite 391: Säiliöt

    Säiliöt – 300 ml ja 750 ml (kuvassa 300 ml:n säiliö) Säiliön puristimet 300ml Tarkasteluikkuna 200ml 100ml 50ml Valkoinen pikaliitin T-liitin Säiliön letku Päätysuojat Oranssi pikaliitin Huomautus: Sidos- ja säiliöliittimiä on kahdenlaisia: toisessa liitintyypissä on valkoinen pikaliitin ja toisessa oranssi pikaliitin. Molemmat tyypit on esitetty kuvassa.
  • Seite 392: Asianmukainen Käyttö/Asento

    Asianmukainen käyttö / oikea asento Väärä asento...
  • Seite 393: Virta

    Virta Virtaliitäntä Tasavirtajohto Virtalähde Virtajohdon tuloliitäntä...
  • Seite 394: Renasys Go -Laitteen Käyttäminen

      ► 1 0 0 m mHg * * * Kytke RENASYS GO -laite päälle pitämällä virtapainiketta painettuna 2 sekunnin ajan. Laitteen käynnistäminen aloittaa hoidon. Kytke RENASYS GO -laite pois päältä pitämällä virtapainiketta painettuna 2 sekunnin ajan. Laitteen sammuttaminen lopettaa hoidon.
  • Seite 395 Mistä tiedän, onko RENASYS™ GO -laite käynnissä? Kun RENASYS GO on käynnissä: 1. Tilan/hälytyksen merkkivalo palaa vihreänä. 2. Näytön ylimmällä rivillä lukee joko JATKUVA tai JAKSOITTAINEN sinulle määrätyn hoidon mukaan. Näytön toisella rivillä näkyy hoitoasetus. J a t k u v a  ...
  • Seite 396: Akun Käyttäminen

    On tärkeää valvoa laitteen toimintaa hoidon ollessa käynnissä. TÄRKEÄÄ: Valvottavia asioita ovat: • Sidos. Näytettävä rusinamaiselta ja tunnuttava kiinteältä kosketettaessa. Sidos tiukalla ja tuntuu kiinteältä Sidos löysällä ja tuntuu pehmeältä Jos sidoksesi ei ole tiukalla, painele sidoksen reunoja. Jos sidos alkaa vetäytyä...
  • Seite 397: Järjestelmän Asentaminen

    5. Järjestelmän asentaminen Toisinaan laite on irrotettava, esimerkiksi suihkussa tai pesulla käydessäsi tai säiliötä vaihdettaessa. Laite on sähkökäyttöinen, eikä se saa joutua kosketuksiin veden kanssa. Jotta vältät laitteen altistumisen vedelle, kytke se pois päältä ja irrota sidoksen letku säiliön letkusta ennen suihkua tai pesua. Sinun on kytkettävä...
  • Seite 398 Sidoksen irrottaminen Pidä pikaliittimiä haavan yläpuolella. Näin painovoima pitää huolen siitä, ettei letkusta vuoda haavanestettä. 2. Sammuta laitteen virta. 3. Irrota säiliön letku sidoksen letkusta painamalla liittimiä seuraavasti: RENASYS Soft Port -portin oranssi pikaliitin Valkoinen liitin 4. Sulje letku sulkemalla kummankin pikaliittimen päätysuojat.
  • Seite 399: Uuden Säiliön Kiinnittäminen

    Uuden säiliön kiinnittäminen Sammuta laitteen virta. 2. Irrota sidos säiliöstä Sidoksen irrottaminen -kohdan mukaisesti. 3. Avaa säiliön oranssit puristimet säiliön molemmilta puolilta ja vedä säiliö varovasti irti laitteesta. 4. Käytettyjen säiliöiden hävittämisessä on noudatettava sairaalan käytäntöjä tai paikallisia määräyksiä, jotka liittyvät mahdollisesti infektoituneiden tai biologisesti vaarallisten materiaalien käsittelyyn.
  • Seite 400 Sidoksen yhdistäminen uudelleen Yhdistä sidos säiliön letkuun liittämällä pikaliittimet toisiinsa. RENASYS Soft Port Valkoinen liitin -portin oranssi pikaliitin Huomautus: Jos sinulla on oranssit pikaliittimet – Älä peitä sidoksen letkun oranssin liittimen lähellä olevaa ilmanottoaukkoa. Huomautus: Jos sinulla on valkoiset pikaliittimet – Älä kytke letkua säiliön letkuun asennetun T-liittimen avoimeen päähän äläkä...
  • Seite 401: Hälytykset Ja Vianetsintä

    6. Hälytykset ja vianetsintä Seuraavassa on kuvattu laitteen hälytykset ja ilmaisimet. Jos laite antaa hälytyksen, katso ohjeet tästä kohdasta. Jos hälytys ei lakkaa, ota yhteys hoitopalvelun tarjoajaan ja anna tiedot hälytystilasta. Virtapainike Näppäinlukko Kytkee ja sammuttaa Lukitsee näppäimistön laitteen virran. ja estää...
  • Seite 402 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Näytössä näkyy määrätty hoito Laite on päällä Jatkuva- tilassa. Laite on päällä Jaksoittainen- tilassa. Akku Akku on täynnä, ja jäljellä A k k u T ä y s i on enintään 20 tuntia ► 1 0 0   m m H g * * * hoitoaikaa.
  • Seite 403 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laite toimii – merkkivalo: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Tilan/hälytyksen Laite toimii – merkkivalo: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Akun varaustilan ylempi – Laite toimii osoitin: normaalisti. Tasaisesti palava vihreä Akun varaustilan ylempi Laite toimii – osoitin: normaalisti.
  • Seite 404 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Laitetta ei ole kytketty ! H u o m i o pistorasiaan ja akun ! A k k u l ä h e s T y h j ä varaustaso on alhainen. Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U pistorasiaan ja akun ! A k k u T y h j ä...
  • Seite 405 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tila/merkkivalo: Laite toimii Kytke laite pistorasiaan Tasaisesti palava normaalisti vielä Hoito jatkuu myös akun keltainen 3 tunnin ajan ja latautuessa. lopettaa hoidon Laite antaa antamisen, kun äänihälytyksen akku on täysin tyhjä. Akun varaustilan alempi osoitin: Tasaisesti palava keltainen Hälytysääni voidaan vaimentaa...
  • Seite 406 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U pistorasiaan ja akun ! A k k u T y h j ä varaustaso on erittäin alhainen. Laitetta ei ole kytketty ! L A T A A A K K U H E T I pistorasiaan ja akun ! A k k u...
  • Seite 407 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tila/merkkivalo: Akun varaus riittää Kytke laite pistorasiaan. Tasaisesti palava enää 2 minuutin Hoito jatkuu myös akun keltainen hoitoaikaan. Laite latautuessa. on kytkettävä Akun varaustilan alempi pistorasiaan osoitin: Tasaisesti palava hoidon keltainen jatkamiseksi. Jos Laite antaa laitetta ei kytketä äänihälytyksen.
  • Seite 408 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Korkea alipaineimu -hälytys Laitteen alipaineimutaso on ! P U M P P U S E I S korkeampi kuin määrätty hoito, ja laite on lopettanut ! K o r k e a A l i p a i n e hoidon antamisen.
  • Seite 409 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Ota yhteys hoitopalvelun Laite lopettaa merkkivalo: tarjoajaan. hoidon antamisen. Tasaisesti palava keltainen Laite antaa äänihälytyksen. Äänihälytystä ei voi vaimentaa. Tilan/hälytyksen Ota yhteys hoitopalvelun Laite lopettaa merkkivalo: tarjoajaan. hoidon antamisen. Tasaisesti palava keltainen Laite antaa äänihälytyksen. Äänihälytystä...
  • Seite 410 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Suuri virtaus / vuoto -hälytys Laite havaitsee merkittävän ! V A R O I T U S ilmavuodon. ! V U O T O ! A u d i o P y s ä y t e t t ! V U O T O...
  • Seite 411 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen • Painele sidoksen Laitteen toiminta merkkivalo: reunoja. Jos sidos alkaa jatkuu, mutta Tasaisesti palava jälleen tiukentua, sidos se ei ehkä anna keltainen on tiivistynyt uudelleen ja määrättyä hoitoa. ilmavuoto on korjattu. Laite antaa äänihälytyksen. • Tarkista sidoksen ja säiliön välisen letkun Hälytysääni liittimet.
  • Seite 412 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Tilan/hälytyksen merkkivalo: Laitteen alipaineimutaso on ! V A R O I T U S alhaisempi kuin määrätty hoitotaso. ! M a t a l a A l i p a i n e ! A u d i o P y s ä y t e t t ! M a t a l a A l i p a i n e...
  • Seite 413 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laitteen toiminta Jos hälytystila ei poistu, merkkivalo: jatkuu, mutta ota yhteys hoitopalvelun Tasaisesti palava se ei ehkä anna tarjoajaan. keltainen määrättyä hoitoa. Laite antaa äänihälytyksen. Hälytysääni voidaan vaimentaa painamalla hälytyksen vaimennusnäppäintä. Kun näppäintä painetaan, sen yläpuolella oleva valo syttyy.
  • Seite 414 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Säiliö täynnä tai tukossa -hälytys Säiliö on täynnä tai ! V A R O I T U S järjestelmässä on tukos. ! T u k o s / T ä y n n ä ! A u d i o P y s ä y t e t t T u k o s / T ä...
  • Seite 415 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen • Tarkista säiliö. Jos se Laitteen toiminta merkkivalo: on täynnä, vaihda säiliö jatkuu, mutta Tasaisesti palava (katso kuva sivulla 435). se ei ehkä anna keltainen • Jos sidoksen ja säiliön määrättyä hoitoa. Laite antaa välillä on valkoiset äänihälytyksen.
  • Seite 416 Hälytys/ilmaisin: Laitteen tila: Ei aktiivinen -hälytys Laite on ollut valmiustilassa ! H u o m i o yli 15 minuutin ajan. ! E I A K T I I V I N E N Näppäinlukko päällä Laitteen käyttöliittymä on N ä p p ä i m . L u k i t t u asetettu kotihoitokäyttötilaan.
  • Seite 417 Merkkivalo/-ääni: Vaikutus hoitoon: Korjaustoimet: Tilan/hälytyksen Laite ei ylläpidä Käynnistä hoito painamalla merkkivalo: alipaineimua. Käynnistä/keskeytä hoito Tasaisesti palava -painiketta tai sammuta keltainen laitteen virta, kunnes hoitoa tarvitaan. Näppäinlukkopainikkeen Laite toimii Laite on lukittu kotikäyttöä yläpuolella oleva normaalisti. varten. valo palaa tasaisesti sinisenä.
  • Seite 418: Lisävarusteet

    7. Lisävarusteet Kantohihna Laite voi olla varustettu kantohihnalla. Kantohihnan kiinnittäminen laitteeseen: Työnnä avoimen hihnan pää laitteen sivulla olevan pienen metallitangon takaa. 2. Vedä hihna läpi ja työnnä hihnan pää soljen taakse. 3. Kiinnitä hihna sulkemalla solki. 4. Toista kohdat 1–3 laitteen toisella puolella. Kun molemmat puolet on kiinnitetty laitteeseen, ne voidaan liittää...
  • Seite 419: Kantolaukku

    Kantolaukku (saatavana 300 ml:n säiliöön) Laite voi olla varustettu kantolaukulla. Laitteen asettaminen laukkuun: Avaa vetoketjut laukun molemmilta puolilta ja aseta laukku tasaiselle pinnalle siten, että läpät ovat ylöspäin. 2. Aseta laite laukun sisälle. 3. Vedä laukun etukansi laitteen päälle ja sulje toinen vetoketjuista. 4.
  • Seite 420: Tekniset Tiedot

    8. Puhdistus, huolto ja odotettu käyttöikä Puhdistus Kun käytät RENASYS™ GO -laitetta, hoitopalvelun tarjoajan on puhdistettava se säännöllisesti hyvän hygienian varmistamiseksi. Laite voidaan pyyhkiä puhtaaksi laimennetulla valkaisuaineliuoksella (5 ml valkaisuainetta / 1 l vettä), pyyhkiä uudelleen puhtaaseen veteen kostutetulla liinalla ja kuivata puhtaalla liinalla, jotta laite ei jää...
  • Seite 421: Huomiolausekkeet

    10. Huomiolausekkeet Seuraavien ehtojen on täytyttävä laitteiden turvallisen ja tehokkaan toiminnan takaamiseksi: • Laitteen kokoonpanon, käytön, säädön, huollon ja/tai korjauksen saa suorittaa ainoastaan asiantunteva henkilöstö. • Tätä laitetta ei saa muuttaa millään tavoin. • Laitteen vaurioituminen saattaa vaikuttaa sen toimintaan. Älä käytä vaurioitunutta laitetta.
  • Seite 422 Page intentionaly left blank...
  • Seite 423 Bärrem systemfunktioner Axel- och Översikt över enheten förlängningsremmar Kanister Transportväska Korrekt användning/ 8. Enhetens rengöring, position underhåll och förväntad Ström livslängd 4. Att använda RENASYS GO 436 9. Tekniska specifikationer Hur vet jag om enheten 10. Varningsmeddelanden fungerar? Batteridrift Kundvårdskontakter...
  • Seite 424: Inledning

    Smith & Nephew RENASYS™ GO Sårbehandlingssystem med undertryck (NPWT). Systemet ordineras till dig av en utbildad och licensierad vårdgivare. Bruksanvisningen för hemsjukvård hjälper dig att använda och övervaka din enhet. RENASYS GO ska endast användas tillsammans med kompatibla Smith & Nephews RENASYS-produkter.
  • Seite 425 Vad är RENASYS™ GO Sårbehandlingssystem med undertryck (NPWT)? RENASYS GO är ett behandlingssystem som placeras över ditt sår och kan underlätta läkningen genom att föra bort vätskor, inklusive sårexudat och infekterat material. Denna typ av behandling har en bred användning både på...
  • Seite 426 Gör det ont? Första gången enheten sätts på kan du känna en lätt dragande känsla, men den ska inte vara smärtsam. Om du tycker att det gör ont, ska du tala med din vårdgivare. De kan rekommendera att ändra enhetens inställning eller ordinera smärtstillande läkemedel.
  • Seite 427: När Enheten Ska Användas Och Inte Användas

    2. När enheten ska användas och inte användas När enheten kan användas (indikationer) RENASYS GO är indikerad för patienter som gynnas av en sugenhet (Negative Pressure Wound Therapy, NPWT (sårbehandling med undertryck)), då den kan stimulera sårläkningen genom att avlägsna vätska, inklusive sårexsudat och infekterat material.
  • Seite 428: Varningar

    Varningar Produkten ska endast användas enligt vårdgivarens förskrivning. Använd den aldrig på någon annan än den patient som ordinerats behandlingen. 2. Övervaka förbandet och enheten när de används. Om blödningen ökar, vätskan ändrar färg eller smärta uppstår ska vårdgivaren kontaktas. 3.
  • Seite 429: Försiktighetsåtgärder

    Försiktighetsåtgärder Ändra inga inställningar på enheten. Inställningarna har ordinerats av din vårdgivare. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 100ml 2. Om enheten har varit i en mycket varm eller kall temperatur, låt den 50ml återgå till rumstemperatur innan den startas för att undvika skador på...
  • Seite 430 4. Ska du duscha eller bada, stäng av enheten och koppla sedan bort slangarna och sätt på skydden över ändarna på Quick Click. Enheten är elektronisk och får inte utsättas för vatten. Om vatten eller andra vätskor kommer in i enheten ska den stängas av och vårdgivaren kontaktas.
  • Seite 431 Kontakta vårdgivaren för att få en ny strömförsörjningsdel och sladd. 8. RENASYS™ GO-enheten får endast användas tillsammans med komponenter som är auktoriserade av Smith & Nephew. Användning av andra apparater har inte bevisats vara säkert och effektivt tillsammans med RENASYS GO-enheten.
  • Seite 432: Systemfunktioner

    3. RENASYS™ GO systemfunktioner Översikt över enheten Indikator för status/larm Strömbrytare Batteristatus­ Display indikator Upp­ och Starta/pausa nedknappar behandling Ljudpaus O­ring Ingångsport Lås för knappsats Obs: När enheten startas lyser indikatorlampan för status/larm grön för att visa att behandling pågår. Om ett larm inträffar blir indikatorlampan för status/larm gul.
  • Seite 433: Kanister

    Kanistrar – 300 ml och 750 ml (300 ml kanister visas här) Kanisterklämmor 300ml Visningsfönster 200ml 100ml 50ml Vit Quick Click T­koppling Kanister­ slang Ändskydd Orange Quick Click Obs: Det finns två typer av kopplingar för förband och kanister: En med vita Quick Click och en med orangea Quick Click.
  • Seite 434 Korrekt användning/rätt position Fel position...
  • Seite 435: Ström

    Ström Kontakt Likströmskabel Strömförsörjning Anslutning för nätkabel...
  • Seite 436: Att Använda Renasys Go

    K n a p p s a t s L a s t   ► 1 0 0 m mHg * * * Starta RENASYS GO-enheten genom att hålla in strömbrytaren i 2 sekunder. När enheten startas börjar behandlingen. Stäng av RENASYS GO-enheten genom att hålla in strömbrytaren...
  • Seite 437 Hur vet jag om RENASYS™ GO­enheten fungerar? När RENASYS GO är påslagen: 1. Indikatorlampan för status/larm lyser grön. 2. På skärmen står det antingen KONTINUERLIGT eller INTERMITTENT på den övre raden, beroende på vilken behandling som ordinerats. På den nedre raden visas inställningen för behandlingen.
  • Seite 438: Batteridrift

    Det är viktigt att övervaka enhetens aktivitet medan behandlingen pågår. VIKTIGT! Övervaka följande: • Förbandet. Det ska ha ett ”russinlikt” utseende och vara fast vid beröring. Förbandet komprimerat och Förbandet okomprimerat och känns hårt vid beröring känns mjukt vid beröring Om förbandet inte komprimeras, tryck ned runt förbandets kanter.
  • Seite 439: Systeminställning

    5. Systeminställning Det finns tillfällen då du behöver koppla bort dig från enheten, som när du duschar eller tvättar dig och när kanistern behöver bytas. Enheten är elektrisk och får inte komma i kontakt med vatten. För att undvika exponering ska enheten stängas av och förbandslangen kopplas bort från enheten innan du duschar eller tvättar dig.
  • Seite 440: Ansluta Förbandet

    Koppla bort förbandet Håll Quick Click ovanför såret så att gravitationen hjälper till att hindra exudat från att läcka från slangen. 2. Stäng av enheten. 3. Koppla bort kanisterslangen från förbandets slang genom att trycka på kopplingarna såsom visas: RENASYS Soft Port orange Quick Click Vit koppling 4.
  • Seite 441: Sätta Dit En Ny Kanister

    Sätta dit en ny kanister Stäng av enheten. 2. Koppla bort förbandet från kanistern enligt beskrivningen i avsnittet Koppla bort förbandet. 3. Öppna de orange klämmorna på vardera sidan av kanistern och dra försiktigt bort kanistern från enheten. 4. Den använda kanistern ska kasseras i enlighet med institutionens lokala rutiner eller enligt lokala bestämmelser om hantering av biologiskt avfall eller för potentiellt smittsamt avfall.
  • Seite 442: Återansluta Förbandet

    Återansluta förbandet Koppla förbandet till kanistern genom att trycka ihop Quick Click med varandra. RENASYS Soft Port Vit koppling orange Quick Click Obs: Om du har orangea Quick Click – Täck inte över luftningsskivan som finns nära den orangea kopplingen på...
  • Seite 443: Larm Och Felsökning

    6. Larm och felsökning En beskrivning av enhetens larm och indikatorer visas nedan. Använd detta avsnitt som en referens om enheten larmar. Om larmet inte slutar, kontakta din vårdgivare och informera dem om larmtillståndet. Ström Lås för knappsats Sätter igång och stänger Låser knappsatsen för att av enheten.
  • Seite 444 Larm/indikator: Enhetens status: Skärmen visar den föreskrivna Enheten är påslagen behandlingen i kontinuerligt läge. Enheten är påslagen i periodiskt läge. Batteri Batteriet är fulladdat och B a t t e r i e t F u l l t har upp till 20 timmars ►...
  • Seite 445 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Enheten fungerar Ej tillämpligt Stadigt grön normalt. Indikator för status/larm Enheten fungerar Ej tillämpligt Stadigt grön normalt. Övre Ej tillämpligt Enheten fungerar batteristatusindikator: normalt. Stadigt grön Övre Enheten fungerar Ej tillämpligt batteristatusindikator: normalt.
  • Seite 446 Larm/indikator: Enhetens status: Enheten är inte ansluten till ! O B S ! ett eluttag och batterinivån ! B a t t e r i S v a g t är låg. Enheten är inte ansluten till ! L A D D A ett eluttag och batterinivån ! B A T T E R I S V A G T...
  • Seite 447 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Status/indikator: Enheten fortsätter Anslut enheten till Stadigt gul med normal drift ett eluttag. i 3 timmar och Behandlingen fortsätter Ett ljudlarm hörs slutar fungera när medan enhetens batteri batteriet är helt Nedre laddas. urladdat. batteristatusindikator: Stadigt gul Ljudlarmet kan pausas...
  • Seite 448 Larm/indikator: Enhetens status: Enheten är inte ansluten till ! L A D D A ett eluttag och batterinivån ! B A T T E R I S V A G T är extremt låg. Enheten är inte ansluten ! L A D D A N U ! till ett eluttag och enhetens ! B A T T E R I...
  • Seite 449 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Status/indikator: Batteriet har Anslut enheten till Stadigt gul endast 2 minuters ett eluttag. behandlingstid kvar. Nedre Behandlingen fortsätter Enheten måste batteristatusindikator: medan enhetens batteri vara ansluten Stadigt gul laddas. till ett eluttag Ett ljudlarm hörs. för att fortsätta Ljudlarmet kan inte behandlingen.
  • Seite 450 Larm/indikator: Enhetens status: Larm vid högt vakuumtryck Enhetens vakuumnivå är högre än den ordinerade behandlingen och enheten ! B E H A N D L . S T O P P har avbrutit behandlingen. ! H O G T V A K U U M Larm vid för högt vakuum Enhetens vakuum överskrider ett tryck på...
  • Seite 451 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Kontakta din vårdgivare. Enheten avbryter Stadigt gul behandlingen. Ett ljudlarm hörs. Ljudlarmet kan inte pausas. Indikator för status/larm: Kontakta din vårdgivare. Enheten avbryter Stadigt gul behandlingen. Ett ljudlarm hörs. Ljudlarmet kan inte pausas.
  • Seite 452 Larm/indikator: Enhetens status: Larm om högt flöde/läcka Enheten detekterar ett ! V A R N I N G betydande luftläckage. ! L A C K A G E ! A U D I O P A U S A D ! L Ä...
  • Seite 453 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: • Tryck ned runt Enheten fortsätter Stadigt gul förbandets kanter. att vara i drift, Om förbandet börjar Ett ljudlarm hörs. men ger kanske komprimeras är inte ordinerad Ljudlarmet kan pausas förbandet tätt igen och behandling.
  • Seite 454 Larm/indikator: Enhetens status: Larm vid lågt vakuum Enhetens vakuumnivå är ! V A R N I N G lägre än den ordinerade ! L A G T V A K U U M behandlingen. ! A U D I O P A U S A D ! L A G T V A K U U M...
  • Seite 455 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Enheten fortsätter Kontakta din vårdgivare Stadigt gul att vara i drift, om larmtillståndet men kanske inte kvarstår. Ett ljudlarm hörs. ger ordinerad behandling. Ljudlarmet kan pausas genom att trycka på knappen Ljudpaus. När den trycks in lyser lampan ovanför knappen.
  • Seite 456 Larm/indikator: Enhetens status: Larm blockering/full kanister Kanistern är full eller så finns ! V A R N I N G det en blockering i systemet. ! B L O C K A G E / F U L L ! A U D I O P A U S A D ! B L O C K A G E / F U L L...
  • Seite 457 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: • Kontrollera kanistern. Enheten fortsätter Stadigt gul Om den är full, byt ut den att vara i drift, (se bild på sidan 481). Ett ljudlarm hörs. men ger kanske • Om du har vita Quick inte ordinerad Ljudlarmet kan pausas Click på...
  • Seite 458 Larm/indikator: Enhetens status: Inaktivt larm Enheten har varit ! O B S ! i standbyläge i 15 minuter. ! I N A K T I V Låset för knappsatsen aktiverat Enhetens K n a p p s a t s L a s t användningsfunktioner har ►...
  • Seite 459 Påverkan på Indikator ljus/ljud: Åtgärdssteg: behandling: Indikator för status/larm: Starta behandlingen Enheten ger inte Stadigt gul genom att trycka på behandling. knappen start/paus behandling, eller stäng av enheten tills behandling önskas. Lampan över Enheten har låsts för Enheten fungerar knappsatsens låsknapp användning i hemmet.
  • Seite 460: Tillbehör

    7. Tillbehör Bärrem Din enhet kan utrustas med bärrem. Fäst bärremmen på enheten så här: Dra änden av den öppna remmen bakom den lilla metallstaven på sidan av enheten. 2. Dra igenom remmen och mata in änden bakom klämman. 3. Stäng klämman för att fixera remmen. 4.
  • Seite 461: Transportväska

    Transportväska (tillgänglig för 300 ml kanister) Din enhet kan utrustas med transportväska. Placera enheten i väskan: Öppna dragkedjan på båda sidor av väskan och placera på en plan yta med insynsskydden uppåt. 2. Placera enheten ovanpå väskans öppna del. 3. Dra väskans framsida över enhetens ovansida och för ihop båda sidorna av dragkedjan.
  • Seite 462: Underhåll Och Förväntad

    8. Rengöring, underhåll och förväntad livslängd Rengöring När du använder RENASYS™ GO-enheten ska din vårdgivare regelbundet rengöra den för att säkerställa god hygien. Enheten kan torkas ren med en utspädd blekmedelslösning (5 ml blekmedel: 1 liter vatten), och sedan torkas av igen med en duk som är delvis fuktad med rent vatten. Torka sedan torrt med en ren duk för att säkerställa att pumpen inte är fuktig.
  • Seite 463: Varningsmeddelanden

    10. Försiktighet För att apparaten ska kunna fungera på ett säkert och korrekt sätt måste följande villkor uppfyllas: • Montering, drift, justering, underhåll och/eller reparation får endast utföras av kvalificerad personal. • Inga ändringar av enheten är tillåtna. • Om enheten är skadad kan prestandan påverkas. Använd inte enheten. Kontakta din vårdgivare.
  • Seite 464 Page intentionaly left blank...
  • Seite 465 Kullanım endikasyonları 469 Pansumanınızı yeniden Kontrendikasyonlar bağlama Uyarılar Önlemler 6. Alarmlar ve sorun giderme 3. RENASYS GO sistem özellikleri 7. Aksesuarlar Cihaza genel bakış Taşıma askısı Toplama Kapları Omuz askısı ve uzatma askısı Doğru kullanma / yönlendirme Taşıma çantası...
  • Seite 466: Giriş

    Sistemi ile ilgili önemli bilgiler sunacaktır. Bu sistem size eğitimli ve lisanslı bir sağlık bakımı görevlisi tarafından reçete edilir. Bu Evde Sağlık Hizmetleri Kullanıcı Kılavuzu, cihazınızı kullanmanıza ve izlemenize yardımcı olacaktır. RENASYS GO cihazı, sadece Smith & Nephew RENASYS ürünleriyle kullanılmalıdır.
  • Seite 467 Ardından şeffaf film bakterilerin pansumana girmesini önlemeye yardımcı olurken, cihaz sıvıyı yaradan çeker. Bu sistemin kullanımı, yara iyileşmesine yardımcı olmak için kan akımını da artırabilir. RENASYS GO cihazı elektriklidir ve bir elektrik prizine takılabilir veya dâhili piliyle çalışabilir. Tedaviyi günde kaç saat uygulamanız gerekir? Tedaviden tam fayda görmeniz için cihazın her zaman veya sağlık...
  • Seite 468 Acı verici olacak mı? Tedavi ilk kez açıldığında, hafif bir çekme hissi algılayabilirsiniz, ancak bu acı verici olmamalıdır. Herhangi bir ağrıyla karşılaşırsanız sağlık bakımı görevlinizle konuşun. Cihazdaki ayarları değiştirmeyi önerebilir veya ağrı kesici ilaç reçete edebilir. Pansumanlar ne sıklıkta değiştirilir? Pansumanlar genellikle haftada 2-3 kez değiştirilir, bazı...
  • Seite 469: Cihazın Kullanılması Veya Kullanılmaması Gereken Durumlar

    Ülserler (bası veya diyabetik ülserler gibi) • Kısmi kalınlıkta yanıklar • Flepler ve greftler Cihazın kullanılmaması gereken durumlar (Kontrendikasyonlar) Şu durumlarda RENASYS GO kullanılmamalıdır: • Tedavi edilmemiş osteomiyelit • Açıktaki arter, damar, organ veya sinirler • Kabuklu nekrotik doku •...
  • Seite 470: Uyarılar

    Uyarılar 1. Bu ürün sadece sağlık bakımı görevlisi tarafından reçete edildiğinde kullanılmalıdır. Reçete edilen hasta dışında herhangi birinde kullanmayın. 2. Kullanım sırasında pansumanınızı ve cihazınızı izleyin. Artmış bir kanama, sıvı renginde bir değişim veya ağrı söz konusu ise, sağlık bakımı görevlinize danışın. 3.
  • Seite 471: Önlemler

    Önlemler 1. Tedavi cihazı üzerindeki hiçbir ayarı değiştirmeyin. Ayarlar sağlık bakımı görevliniz tarafından reçete edilir. *smith&nephew RENASYS™ GO Negative Pressure Wound Therapy 300ml 200ml 2. Cihazınız çok sıcak veya çok soğukta bulunduysa, hasar görmemesi 100ml 50ml için cihazı açmadan önce oda sıcaklığına gelmesini sağlayın. 3.
  • Seite 472 4. Duş alırken veya banyo yaparken cihazı kapatın, hortumu sökün ve bağlı uç kapakları ile hızlı geçmeli konektörlerin uçlarını kapatın. Cihaz elektroniktir ve suya maruz bırakılmamalıdır. Su veya diğer sıvılar cihaza girerse, cihazı kapatın ve sağlık bakımı görevlinize danışın. *smith&nephew RENASYS™...
  • Seite 473 çalıştırın. Bir ikame güç kaynağı ve kablosu için sağlık bakımı görevlinizle irtibata geçin. 8. RENASYS™ GO cihazı, sadece Smith & Nephew onaylı bileşenler ile kullanılmalıdır. Güvenli ve etkili olduğu kanıtlanmamış başka herhangi bir ürünü RENASYS GO cihazı ile kullanmayın.
  • Seite 474: Renasys Go Sistem Özellikleri

    3. RENASYS™ GO sistem özellikleri Cihaza genel bakış Durum/Alarm göstergesi Güç düğmesi Pil durumu Ekran göstergesi Yukarı Tedavi başlatma/ ve Aşağı durdurma seçiciler Sesi duraklatma O halkası Giriş Klavye kilidi portu Not: Cihaz açıldığında, Durum/Alarm göstergesi tedavinin sağlandığını göstermek için yeşil yanacaktır. Alarm halinde Durum/Alarm göstergesi, sarı...
  • Seite 475: Toplama Kapları

    Toplama Kapları • 300 ml ve 750 ml (burada 300 ml toplama kabı gösterilmektedir) Toplama kabı klipsleri 300ml Görüntüleme 200ml penceresi 100ml 50ml Beyaz hızlı geçmeli konektör T-konektör Toplama kabı hortumu Uç kapakları Turuncu hızlı geçmeli konektör Not: İki tür pansuman ve toplama kabı konektörü vardır: Biri beyaz hızlı geçmeli konektörler ve biri turuncu hızlı...
  • Seite 476 Doğru kullanım/doğru yönlendirme Hatalı yönlendirme...
  • Seite 477: Güç

    Güç Güç jakı DC kablosu Güç kaynağı Güç kablosu girişi...
  • Seite 478: Renasys Go Cihaz Kullanımı

      ► 1 0 0 m mHg * * * 2 saniye boyunca Güç düğmesine basılı tutarak RENASYS GO cihazınızı AÇIK konuma getirin. Cihazı AÇIK konuma getirmek, tedaviyi başlatacaktır. 2 saniye boyunca Güç düğmesine basılı tutarak RENASYS GO cihazınızı KAPALI konuma getirin. Cihazı KAPALI konuma getirmek, tedaviyi durduracaktır.
  • Seite 479: Anlarım

    RENASYS™ GO cihazının çalışıp çalışmadığını nasıl anlarım? RENASYS GO açıldığında: 1. Durum/Alarm göstergesi, yeşil yanar. 2. Ekranın üst satırında reçete edilen tedaviye göre ya KESİNTİSİZ ya da ARALIKLI yazar. Ekrandaki ikinci satırda, terapi ayarları gösterilir. K e s i n t i s i z  ...
  • Seite 480: Pil Kullanımı

    Tedaviyi uyguluyorken cihazın aktivitesini izlemeniz önemlidir. ÖNEMLİ: İzlenecek birimler şu şekildedir: • Pansuman. Görünümü kuru üzüme benzemeli ve dokunulduğunda sert durmalıdır. Sıkışmış ve dokunulduğunda Sıkışmış ve dokunulduğunda sert olan pansuman yumuşak olan pansuman Pansumanınız sıkışmamışsa, pansumanınızın kenarlarının etrafına basın. Pansumanınız aşağı çekmeye ve sıkışmaya başlarsa, pansumanınızı...
  • Seite 481: Sistem Kurulumu

    5. Sistem kurulumu Duş aldığınızda veya yıkandığınızda ya da toplama kabını değiştirmeniz gerektiğinde olduğu gibi cihazı sökmek durumunda olduğunuz zamanlar vardır. Cihaz elektriklidir ve su ile temas etmemelidir. Maruziyeti önlemek için, duş almadan veya yıkanmadan önce cihazı kapatın ve pansuman hortumunu toplama kabı...
  • Seite 482 Pansumanınızı çıkarmak 1. Eksüdanın hortumdan sızmamasını sağlamaya yardımcı olması için yer çekimi sağlamak üzere yara üzerindeki hızlı geçmeli konektörleri tutun. 2. Cihazı kapatın. 3. Gösterildiği şekilde basıncı konektörlere uygulayarak, toplama kabı hortumunu pansuman hortumundan sökün: RENASYS Yumuşak Port turuncu hızlı geçmeli konektör Beyaz konektör 4.
  • Seite 483: Yeni Bir Toplama Kabı Takma

    Yeni bir toplama kabı takmak 1. Cihazı kapatın. 2. Pansumanınızı Çıkarmak bölümünde açıklandığı şekilde pansumanın toplama kabıyla bağlantısını kesin. 3. Toplama kabının her iki taraftaki turuncu toplama kabı klipslerini açın ve toplama kabını cihazdan dikkatlice dışarı doğru çekin. 4. Kullanılan toplama kapları, potansiyel olarak enfekte olmuş veya biyolojik olarak tehlikeli malzemelerin kullanımı...
  • Seite 484: Pansumanınızı Yeniden Bağlama

    Pansumanınızı yeniden bağlamak 1. Pansumanı hızlı geçmeli konektörleri bastırıp birleştirerek toplama kabı hortumuna bağlayın. RENASYS Yumuşak Port turuncu Beyaz konektör hızlı geçmeli konektör Not: Turuncu hızlı geçmeli konektörleriniz varsa - Pansuman hortumunuz üzerindeki turuncu konektörün yakınındaki aerasyon diskini örtmeyin. Not: Beyaz hızlı geçmeli konektörleriniz varsa - Toplama kabı...
  • Seite 485: Alarmlar Ve Sorun Giderme

    6. Alarmlar ve sorun giderme Cihaz alarmları ve göstergeleri ile ilgili bir açıklama aşağıda verilmiştir. Cihazınızın alarm vermesi halinde bu bölümü bir referans olarak kullanın. Alarm durmazsa, alarm durumuyla ilgili bilgi vermek üzere sağlık bakımı görevlinizle iletişime geçin. Güç Klavye kilidi Cihazı...
  • Seite 486 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Ekran, reçete edilen tedaviyi gösterir Cihaz Kesintisiz Modda Açık. Cihaz Aralıklı Modda Açık. Pil tamamen doludur ve P i l D o l u maksimum 20 saate kadar ► 1 0 0   m m H g * * * tedavi süresi var.
  • Seite 487 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Cihaz normal Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Durum/Alarm Cihaz normal Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Pil Durumu Cihaz normal Üst Göstergesi: olarak çalışıyor. Sabit Yeşil Pil Durumu Cihaz normal Üst Göstergesi: olarak çalışıyor. Yanıp Sönen Yeşil Işık Pil Durumu Cihaz normal...
  • Seite 488 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Cihaz bir elektrik prizine ! D i k k a t takılı değil ve pil azalmış. ! D u s u k P i l Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı...
  • Seite 489 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Gösterge: Cihaz normal Cihazı bir elektrik prizine Sabit Sarı olarak 3 saat takın. çalışmaya devam Cihaz pili şarj olurken Sesli alarm duyulur edecektir ve pil tedavi uygulanmaya tam boşaldığında Pil Durumu Alt devam edecektir. çalışmayı Göstergesi: Sabit Sarı...
  • Seite 490 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı değil ve pil bitmek ! E K S . D U S U K P I L üzere. Cihaz bir elektrik prizine ! S A R J E D I N takılı...
  • Seite 491 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Gösterge: Pilin sadece Cihazı bir elektrik prizine Sabit Sarı 2 dakika terapi takın. süresi kalmış. Pil Durumu Alt Cihaz pili şarj olurken Cihaz tedaviye Göstergesi: Sabit Sarı tedavi uygulanmaya devam devam etmek için edecektir. Sesli alarm duyulur. bir elektrik prizine Sesli alarm takılmalıdır.
  • Seite 492 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Yüksek Vakum Alarmı Cihaz vakum seviyesi, reçete edilen tedaviden daha yüksek ve cihaz tedavi ! T E R A P I D U R D U R uygulamayı bıraktı. ! Y U K S E K V A K U M Fazla Vakum Alarmı...
  • Seite 493 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Sağlık bakımı görevlinizle Cihaz tedavi Göstergesi: iletişime geçin. uygulamayı Sabit Sarı durduracaktır. Sesli alarm duyulur. Sesli alarm durdurulamaz. Durum/Alarm Cihaz tedavi Sağlık bakımı görevlinizle Göstergesi: iletişime geçin. uygulamayı Sabit Sarı durduracaktır. Sesli alarm duyulur. Sesli alarm durdurulamaz.
  • Seite 494 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Yüksek Akım / Sızıntı Alarmı Cihaz önemli hava sızıntısı ! U Y A R I algılıyor. ! S I Z I N T I ! S E S K A P A L I ! S I Z I N T I...
  • Seite 495 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm • Pansumanınızın kenarlarına Cihaz çalışmaya Göstergesi: bastırın. Pansumanınız devam edecektir, Sabit Sarı yeniden sıkışmaya ancak reçete başlarsa, pansumanınızı Sesli alarm duyulur. edilen tedaviyi yeniden sızdırmaz hale sağlamayabilir. Sesli alarm, getirmiş ve hava sızıntısı Ses Duraklatma belirlemişsinizdir.
  • Seite 496 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Düşük Vakum Alarmı Cihaz vakum seviyesi, ! U Y A R I reçete edilen tedaviden ! D U S U K V A K U M daha düşük. ! S E S K A P A L I ! D U S U K V A K U M...
  • Seite 497 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Cihaz çalışmaya Alarm durumu devam ederse Göstergesi: devam edecektir, sağlık bakımı görevlinizle Sabit Sarı ancak reçete iletişime geçin. edilen tedaviyi Sesli alarm duyulur. sağlamayabilir. Sesli alarm, Ses Duraklatma düğmesi ile durdurulabilir. Düğmeye basıldığında düğme üzerindeki ışık yanar.
  • Seite 498 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Tıkanma / Toplama Kabı Dolu Alarmı Toplama kabı dolu veya ! U Y A R I sistemde bir tıkanma var. ! B L O K E / D O L U ! S E S K A P A L I ! B L O K E / D O L U...
  • Seite 499 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm • Toplama kabınızı kontrol Cihaz çalışmaya Göstergesi: edin. Doluysa, toplama devam edecektir, Sabit Sarı kabını değiştirin (sayfa ancak reçete 527'deki resme bakın). Sesli alarm duyulur. edilen tedaviyi • Pansuman ile toplama kabı sağlamayabilir. Sesli alarm, arasındaki hortumda beyaz Ses Duraklatma...
  • Seite 500 Alarm/Gösterge: Cihaz durumu: Aktif Olmayan Alarm Cihaz 15 dakika bekleme ! D i k k a t modunda bırakıldı. ! E T K I S I Z Klavye Kilidi Açık Cihaz kullanıcı arayüzü, T u s l a r K a p a l i Evde Sağlık Hizmetleri ►...
  • Seite 501 Gösterge Tedaviye Etkisi: Çözüm aşamaları: ışığı/sesi: Durum/Alarm Tedaviyi Başlatma/Durdurma Cihaz tedavi Göstergesi: düğmesine basarak tedaviyi uygulamıyor. Sabit sarı başlatın ya da cihazı tedavi gerekene kadar kapatın. Klavye Kilidi Cihaz, evde kullanım için Cihaz normal düğmesi üzerindeki kilitlenmiş. olarak çalışıyor. ışık Sabit Mavi yanar Durum/Alarm Sağlık bakımı...
  • Seite 502: Aksesuarlar

    7. Aksesuarlar Taşıma askısı Cihazınız, bir taşıma askısı ile donatılmış olabilir. Taşıma askısını cihaza takmak için: 1. Cihazın yanındaki küçük metal çubuğun arkasından açık askının ucunu geçirin. 2. Askıyı çekin ve ucu klipsin arkasına geçirin. 3. Askıyı sağlamlaştırmak için klipsi kapatın. 4.
  • Seite 503: Taşıma Çantası

    Taşıma çantası (300 ml toplama kabı için kullanılabilir) Cihazınız, bir taşıma çantası ile donatılmış olabilir. Cihazı çantaya yerleştirmek için: 1. Çantanın her iki yanındaki fermuarı açın ve kapakları yukarı bakacak şekilde düz bir zemine yerleştirin. 2. Cihazı çantanın açık bölümünün üstüne yerleştirin. 3.
  • Seite 504: Bakımı Ve Kullanım Ömrü

    8. Temizlik, bakım ve kullanım ömrü Temizlik RENASYS™ GO cihazını kullandıkça, sağlık bakımı görevliniz cihazı iyi hijyen sağlamak açısından düzenli olarak temizlemelidir. Cihaz seyreltilmiş çamaşır suyu çözeltisiyle silinip temizlenebilir: (5 ml çamaşır suyu: 1 l su), temiz su kullanılarak nemlendirilmiş bir bezle tekrar silinir ve cihazın ıslak kalmamasını...
  • Seite 505: Uyarı Bildirileri

    10. Uyarı bildirileri Güvenli ve düzgün performans için aşağıdaki koşullara uyulmalıdır: • Tüm montaj, çalıştırma, ayarlama, bakım ve/veya onarım işleri eğitimli kişilerce gerçekleştirilmelidir. • Bu cihazda modifikasyon yapılmasına izin verilmemektedir. • Cihaz hasar görürse performansı etkilenebilir. Böyle durumlarda cihazı kullanmayın. Sağlık bakımı görevlinizle iletişime geçin. •...
  • Seite 506: Atención Al Cliente

    For more information regarding RENASYS™ GO, or for additional customer assistance, please refer to the following Smith & Nephew contact information: Smith & Nephew Customer Care contacts: Smith & Nephew Pty Ltd 85 Waterloo Road Australia North Ryde NSW 2113 Tel: +61 2 9857 3999 PO Box 393 North Ryde BC NSW 1670...
  • Seite 507 Smith & Nephew Oy Finland Äyritie 12 C Tel: +358 207 866 300 01510 Vantaa Smith & Nephew SAS France 25 bd Alexandre Oyon Tel: +33 02 43 83 23 23 72019 Le Mans Cedex 2 Smith & Nephew GmbH Germany Friesenweg 4/Haus 21 Tel: +49 040 879744 0...
  • Seite 508 Smith & Nephew Wound Management KK Japan Tel: 03-5403-8930 2-4-1 Shiba Park, Minato-ku Tokyo 105-0011, Japan Smith & Nephew Ltd 13F, ASEM Tower 517 Korea Tel: 2 6001 7575 Yeongdong-daero Gangnam-gu, Seoul, Korea (135-798) Smith & Nephew Healthcare Sdn. Bhd Suite 11.01B &...
  • Seite 509 Smith & Nephew B.V. PO Box 525 Netherlands Tel: (+31) (0) 20 6543999 2130 AM Hoofddorp Kruisweg 637, 2132 NB Hoofddorp Smith & Nephew Limited PO Box 442 Tel: +64 9 828 4059 Zealand Shortland Street Auckland 1140 Smith & Nephew A/S PO Box 224 Norway Tel: 66842020...
  • Seite 510 Smith & Nephew (Pty) Ltd. 30 The Boulevard South Africa Tel: 031 2428111 West End Office Park Westville, 3629 Smith & Nephew SAU Fructuós Gelabert, 2-4 Spain Tel: 93 373 73 01 08970 Sant Joan Despí Barcelona Smith & Nephew AB PO Box 143 Sweden Tel: 031-746 58 00...
  • Seite 511 Smith ve Nephew Medikal Cİhazlar Tic. LTD. Şti. Bahçeköy Mah. Orkide Sokak No:8/E Tel: +90 212 226 22 55 Turkey 84473 Sarıyer İSTANBUL Smith & Nephew Healthcare Ltd. United Healthcare House Tel: +44 01482 222 200 Kingdom 101 Hessle Road Hull, HU3 2BN Smith &...
  • Seite 513 Smith & Nephew Medical, Limited 101 Hessle Road, Hull HU3 2BN England www.smith-nephew.com 60429 07/2015 only 66801497 ©2015 Smith & Nephew ™Trademark of Smith & Nephew Certain marks Reg. US Pat. & TM Off. 4 0 5 6 5 1 2 6 9 6...

Inhaltsverzeichnis