Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 45
Home Healthcare
User Manual
REF 66801280
*smith&nephew
RENASYS™ TOUCH
Negative Pressure Wound Therapy

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für smith&nephew RENASYS TOUCH

  • Seite 1 *smith&nephew RENASYS™ TOUCH Negative Pressure Wound Therapy Home Healthcare User Manual REF 66801280...
  • Seite 2 Healthcare provider's name: Healthcare provider's telephone number: Healthcare provider's mobile number: To avoid the risk of misuse, healthcare providers should train the patient on the system topics in this manual, which are denoted by an asterisk ( * ) in the table of contents.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    ..........10 3. RENASYS TOUCH system features ..........12 Device and canister overview ...........12 Proper use/orientation ...........13 Power and battery operation ...........14 4. RENASYS TOUCH device operation * ..........15 Turning On/Off the device ...........15 RENASYS TOUCH touchscreen ..........16 Starting therapy ...........17 Locking/Unlocking the device ..........
  • Seite 4 Table of Contents (continued) 6. Alarms and troubleshooting * ..........26 Over Vacuum Alarm ..........28 High Vacuum Alarm ..........28 Low Vacuum Alarm ..........29 Leak Alarm ..........30 Blockage Alarm ..........31 Canister Full Alarm ..........32 Low Battery Alarm ..........32 Critical Battery Alarm ..........33 Battery Failed Alarm ..........33 Device Failed...
  • Seite 5: Introduction

    This system is prescribed to you by a trained and licensed healthcare provider. This Home Healthcare User Manual will help you operate and monitor your device. The RENASYS TOUCH (REF 66801280) device should only be used with compatible Smith & Nephew RENASYS products.
  • Seite 6: How Does It Work

    What is RENASYS™ TOUCH Negative Pressure Wound Therapy (NPWT)? The RENASYS TOUCH is a therapy system that is applied to your wound and may help promote wound healing by removing fluid, including wound exudates and infectious materials. This therapy for wound management is widely used in both hospitals and at home.
  • Seite 7 Will it be painful? When therapy is turned on and the dressing draws down on the wound, you may feel a slight pulling sensation, but it should not be painful. If you experience any pain, speak to your healthcare provider. They may recommend changing the settings on your device or prescribe pain relief medication.
  • Seite 8: When This Device Should Or Should Not Be Used

    • Partial-thickness burns • Flaps and grafts When the device should not be used (Contraindications) RENASYS TOUCH should not be used on the following types: • Untreated osteomyelitis • Exposed arteries, veins, organs or nerves • Necrotic tissue with eschar present •...
  • Seite 9: Warnings

    Warnings This product should only be used as prescribed by your healthcare provider. Do not use it on anyone other than the prescribed patient. 2. Monitor your dressing and device during operation. If there is increased bleeding, a change in fluid color or pain, contact your healthcare provider. 3.
  • Seite 10: Precautions

    Precautions Do not change any of the therapy settings on the device. The settings are prescribed by your healthcare provider. 2. The cords and tubing could cause strangulation. Keep away from your head and neck and be aware of tubing placement around children and animals.
  • Seite 11 The RENASYS™ TOUCH device is only to be used with Smith & Nephew authorized components. Use with any other products has not been proven safe and effective with the RENASYS TOUCH device. 8. Place the device on a level surface. When placed on an uneven surface,...
  • Seite 12: Renasys Touch System Features

    3. RENASYS™ TOUCH system features Device and canister overview Touchscreen Status indicator Power Start/Pause Therapy Lock/Unlock Rubber Viewing window feet Canister tubing Quick click connectors with tethered caps Note: When therapy is turned on, the status indicator will illuminate green. If an alarm occurs, the status indicator will illuminate yellow.
  • Seite 13: Proper Use/Orientation

    Proper use/orientation The device should be placed upright on a hard, flat surface while delivering therapy. RENASYS™ TOUCH can be used with either a 300ml or 800ml canister. The 300ml canister has rubber feet and a kickstand you can open for additional stability and to change the viewing angle.
  • Seite 14: Power And Battery Operation

    Off during therapy. To allow the user greater mobility, the RENASYS TOUCH device can be run using its internal battery for 8 to 12 hours from a full charge. It takes approximately 3 hours to fully recharge.
  • Seite 15: Renasys Touch Device Operation

    You will be instructed on how often to run the device and when to notify your healthcare provider. Your healthcare provider will setup the device based on the RENASYS TOUCH Negative Pressure Wound Therapy Instructions for Use. Your prescribed therapy settings will be displayed on the touchscreen. There is a lock on the device that may be set by your healthcare provider to avoid changes to your prescribed therapy.
  • Seite 16: Renasys Touch Touchscreen

    RENASYS™ TOUCH touchscreen The RENASYS TOUCH screen is touch sensitive. You can make selections by pressing icons displayed on the screen. Slide your finger up and down or across the screen to scroll. Note: Only use your finger. Using pens or other pointed objects can damage the screen.
  • Seite 17: Starting Therapy

    Home screen (Intermittent therapy mode shown) Therapy set point Cycle times Therapy set point – the prescribed therapy set by your healthcare provider. The device will alternate between the therapy set points for the associated cycle times until therapy is paused or turned off. Cycle times –...
  • Seite 18 It is important to monitor the device activity while you are using the therapy. IMPORTANT: Items to monitor include: 1. The dressing. It should have a raisin-like appearance and be firm to the touch. Dressing compressed and Dressing decompressed and firm to the touch soft to the touch If your dressing is not compressed, press down around the edges of...
  • Seite 19: Locking/Unlocking The Device

    Locking/Unlocking the device When therapy is active the device can be locked so that the Start/Pause Therapy button and touchscreen cannot be accidentally pressed. This feature can also be used to darken the screen for patient comfort while sleeping and to conserve battery life.
  • Seite 20: Settings, Log And Help

    Settings, Log and Help The three icons along the left of the screen access the Settings menu, the Active Therapy Log, and the Help menu. Settings Help Settings Setting contains the following user preferences, device functions and device information. Scroll up or down to view and select menu options. Not all settings are available in patient mode.
  • Seite 21 Therapy Log The Therapy Log displays Total Patient Therapy (accumulated active therapy days, hours and minutes) since last Restore Presets and provides information on therapy that has been delivered to the patient in two display formats: Overview and Detailed view. Select the Log toggle icon to switch between Overview and Detailed view Overview displays a bar graph of total therapy hours per day.
  • Seite 22 Help Help provides guidance on device functions and operation, as well as Smith & Nephew contact and licensing information. Scroll up or down to view and select menu options. Alarms/Troubleshooting includes step-by-step instructions to assist in resolving alarms. Quick reference guide is a condensed version of frequently referenced instructions for use, including device functions and operation, touchscreen menus, canister and dressing applications and a glossary of icons.
  • Seite 23: System Setup

    5. System setup There are times when you will need to disconnect from your device, such as when you shower or wash, or when your canister needs to be replaced. Your device and power supply are electrical and cannot come into contact with water.
  • Seite 24: Replacing Canister

    Replacing canister 1. Pause therapy by pressing the Start/Pause Therapy button. 2. Disconnect the dressing from the canister tubing as described in the "Disconnecting your dressing" section. 3. Release the canister clips on both sides of the device. Pull the canister away from the device.
  • Seite 25: Reconnecting Your Dressing

    Reconnecting your dressing 1. Connect the dressing to the canister tubing by pushing the quick click connectors together. The quick click connectors will click when properly engaged. Note: Do not cover the aeration disc located near the quick click connector on your dressing tubing. 2.
  • Seite 26: Alarms And Troubleshooting

    6. Alarms and troubleshooting A description of the device alarms and indicators is provided. Use this section as a reference for your device alarms. If the alarm does not stop, contact your healthcare provider to inform them of the alarm condition. If an alarm occurs: 1.
  • Seite 27 Alarm Screen (Leak alarm shown) Alarm indicator Therapy set point Alarm Home description (press to navigate to Home screen) Alarm Therapy information mode Help Pause Alarm Flow meter (displays during Leak alarm) (troubleshooting (gray when paused) assistance) Note: Alarm screen icons and features will only display on the touchscreen if they apply to the alarm that is occurring.
  • Seite 28: Troubleshooting Guide

    Troubleshooting guide Over Vacuum Alarm The device vacuum exceeds a pressure of 235mmHg and the device has stopped therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm cannot be paused. Troubleshooting 1. Power Off and restart device. 2.
  • Seite 29: Low Vacuum Alarm

    Low Vacuum Alarm The device vacuum level is lower than the prescribed therapy. The device continues to operate but may not provide the prescribed therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm may be paused for approximately 2 minutes.
  • Seite 30: Leak Alarm

    Leak Alarm System detects a significant leak. The device continues to operate but may not provide the prescribed therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm may be paused for approximately 2 minutes. Troubleshooting Do not pause therapy or power Off device while performing the following steps.
  • Seite 31: Blockage Alarm

    Blockage Alarm There is a blockage in the system. The device continues to operate but may not provide the prescribed therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm may be paused for approximately 2 minutes.
  • Seite 32: Canister Full Alarm

    Canister Full Alarm The system detects that the canister is full or that the filter inside the canister is covered with exudate. The device continues to operate but may not provide the prescribed therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds.
  • Seite 33: Critical Battery Alarm

    Critical Battery Alarm The battery has approximately 3 minutes of therapy time remaining. Upon battery depletion the device will stop delivering therapy and power Off. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm may be paused for approximately 2 minutes.
  • Seite 34: Device Failed

    Device Failed The device has an unrecoverable error. The device has stopped delivering therapy. • Status indicator illuminates yellow. • Audible alarm sounds every 20 seconds. • Audible alarm cannot be paused. Troubleshooting Power Off and restart the device. If the alarm recurs note the failure code and contact your healthcare provider.
  • Seite 35: Annual Maintenance

    Annual Maintenance The annual maintenance check is due. Therapy can be continued. The annual maintenance notification will display every time the device is powered On until maintenance is performed. Troubleshooting Press the Accept icon to close this notification screen and continue to the Home screen.
  • Seite 36: Accessories

    • The card pocket under the front flap pocket can hold a business card or contact Access information. touchscreen and buttons • A belt loop is located on the rear of the bag should you wish to wear the View canister RENASYS TOUCH at your waist.
  • Seite 37: Carry Straps

    Carry straps To attach the carry strap to the device: 1. Slide the large opening of the carry strap clip over the device attachment knob. 2. Pull up on the carry strap clip. The strap clip will click when properly engaged. Repeat same process with other strap on opposite side of device.
  • Seite 38: Pole/Bed Clamp

    IV pole/bed clamp Attach clamp to IV pole: Open Close 1. Twist knob to open clamp. 2. Align IV pole in center groove of clamp. 3. Twist knob to close clamp until firmly seated. Attach clamp to bed board: 1. Twist knob to open clamp. 2.
  • Seite 39: Cleaning, Maintenance And Expected Life

    8. Cleaning, maintenance and expected life As you use the RENASYS™ TOUCH device and accessories, your healthcare provider should clean it on a regular basis to ensure good hygiene. Make sure to turn Off device and unplug before cleaning. The device and clamp may be wiped clean with a damp cloth using a diluted bleach solution (100mL bleach: 1L warm water), wiped again with a damp cloth using clean water, and dried with a clean cloth to ensure the device does not remain wet.
  • Seite 40: Caution Statements

    10. Caution statements In order to ensure safe and proper performance, the following conditions must be met: • All assembly, operation, adjustment, maintenance and/or repair should be carried out by qualified personnel. • No modification of this equipment is allowed. •...
  • Seite 41: Icon And Symbol Glossary

    11. Icon and symbol glossary Operation buttons Power Press and hold for 2 seconds to power On or Off the device. Start/Pause Therapy Press to begin or pause therapy. Lock/Unlock Press and hold for 2 seconds to lock or unlock the touchscreen and Start/Pause Therapy button, and to enter Sleep mode.
  • Seite 42 Home and delivering therapy screens Device will deliver therapy constantly. CONTINUOUS Device will cycle between two set points of active therapy INTERMITTENT and low/no therapy. Indicates one dressing is connected to device. Y-CONNECT OFF Indicates two dressings are connected to device. Y-CONNECT ON Home –...
  • Seite 43: Menu Navigation

    Menu Navigation Settings – press to access the settings menu. Alarm volume – adjust between high, medium and low. Compression rate – set by your healthcare provider. Clinician mode – set by your healthcare provider. Patient mode – set by your healthcare provider. Maintenance mode –...
  • Seite 44 Labeling Keep away from sunlight Keep dry 106kPa Relative humidity limitation Atmospheric pressure 70kPa Caution: refer to Refer to instruction instructions for use manual/booklet EU: WEEE symbol Do not use if package is not for general waste damaged Date of manufacturer Manufacturer Caution: U.S.
  • Seite 45 ..........53 3. RENASYS TOUCH-Systemmerkmale ..........55 Gerät und Kanister im Überblick ..........55 Richtiger Gebrauch/Korrekte Ausrichtung .......56 Strom- und Akkubetrieb ..........57 4. RENASYS TOUCH-Gerätebetrieb * ..........59 Ein-/Ausschalten des Geräts ..........59 RENASYS TOUCH-Touchscreen ..........60 Starten der Therapie ..........61 Sperren/Entsperren des Geräts ..........63 Einstellungen, Protokoll und Hilfe ..........64...
  • Seite 46 Inhaltsverzeichnis (Fortsetzung) 6. Alarme und Fehlerbehebung * ...........71 Unterdruck zu hoch ..........73 Hoher Unterdruck ..........73 Geringer Unterdruck ..........74 Leckage ..........75 Blockade ..........76 Kanister voll ..........77 Akkustand Akku niedrig ..........78 Akkustand kritisch ..........78 Akku defekt ..........
  • Seite 47: Einführung

    1. Einführung Das RENASYS™ TOUCH-Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege liefert Ihnen wichtige Informationen zum Smith & Nephew RENASYS TOUCH- Unterdruck-Wundtherapiesystem. Das System wird Ihnen einem Arzt verschrieben. Dieses Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege hilft Ihnen bei der Bedienung und Überwachung Ihres Geräts.
  • Seite 48: Wie Funktioniert Es

    Was ist RENASYS™ TOUCH-Unterdruck-Wundtherapie (NPWT)? Das RENASYS TOUCH-Gerät ist ein Therapiesystem, das auf Ihrer Wunde angebracht wird und die Wundheilung durch das Absaugen von Flüssigkeiten, einschließlich Wundexsudat und infektiösen Materialien, fördert. Diese Wundtherapie wird sowohl in Krankenhäusern, als auch in der häuslichen Pflege weithin verwendet.
  • Seite 49 um einen anderen Wundverband anzuwenden. Falls sich die Wundsituation nicht bessert, kann die Therapie eingestellt werden. Ihr Arzt wird basierend auf der Untersuchung Ihrer Wunde mit Ihnen besprechen, wann und warum die Anwendung dieses Geräts eingestellt wird. Ist es schmerzhaft? Wenn die Therapie angeschaltet wird und der Verband sich um die Wunde schließt, fühlen Sie möglicherweise ein leichtes Ziehen, dies sollte jedoch keine Schmerzen bereiten.
  • Seite 50: Wann Das Gerät Verwendet Werden Sollte Und Wann Nicht

    2. Wann das Gerät verwendet werden sollte und wann nicht Wann das Gerät verwendet werden kann (Indikationen) RENASYS™ TOUCH ist für Patienten indiziert, die von einer Saugvorrichtung (Unterdruck-Wundtherapie) profitieren können, da diese die Wundheilung durch das Absaugen von Flüssigkeiten, einschließlich Wundexsudaten und infektiösen Materialien, fördert.
  • Seite 51: Wann Das Gerät Nicht Verwendet Werden Sollte (Kontraindikationen)

    Wann das Gerät nicht verwendet werden sollte (Kontraindikationen) RENASYS™ TOUCH sollte nicht bei den folgenden Wundarten verwendet werden: • Bei unbehandelter Osteomyelitis • Bei freiliegenden Arterien, Venen, Organen oder Nerven • Bei nekrotischem Gewebe mit Vorliegen von Schorf • Bei bösartigen Geschwülsten in der Wunde (außer bei palliativer Versorgung zur Erhöhung der Lebensqualität) •...
  • Seite 52: Warnhinweise

    Warnhinweise Dieses Produkt sollte ausschließlich wie von Ihrem Arzt verschrieben verwendet werden. Nicht an anderen Personen außer dem Patienten verwenden, für den die Verordnung gilt. 2. Verband und Gerät während der Anwendung beobachten. Bei stärkerer Blutung, Änderungen der Farbe der Flüssigkeit oder Schmerzen an das medizinische Personal wenden.
  • Seite 53: Vorsichtsmaßnahmen

    Vorsichtsmaßnahmen Therapie-Einstellungen am Gerät nicht ändern. Die Einstellungen wurden von Ihrem Arzt verschrieben. 2. Kabel und Schläuche können eine Strangulationsgefahr darstellen. Von Kopf und Hals fernhalten und auf Kinder und Tiere achten. 3. Der Kanisterschlauch sollte nicht verdreht, verknotet oder geknickt sein, um die ordnungsgemäße Abgabe Ihrer Therapie zu gewährleisten.
  • Seite 54 Smith & Nephew zugelassenen Komponenten verwendet werden. Eine sichere und effektive Verwendung anderer Produkte in Kombination mit dem RENASYS TOUCH-Gerät wurde nicht nachgewiesen. 8. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche. Bei Platzierung auf einer unebenen Fläche kann das Gerät aus dem Gleichgewicht geraten,...
  • Seite 55: Renasys Touch-Systemmerkmale

    3. RENASYS™ TOUCH-Systemmerkmale Gerät und Kanister im Überblick Touchscreen Statusanzeige Netz- Sperren/ Therapie starten/unterbrechen schalter Entsperren Gum m ifüße Anzeigefenster Kanisterschlauch Schnellklickverbindung mit Verschlusskappen Hinweis: Wenn die Therapie läuft, leuchtet die Statusanzeige grün. Falls ein Alarm auftritt, leuchtet die Statusanzeige gelb.
  • Seite 56: Richtiger Gebrauch/Korrekte Ausrichtung

    Richtiger Gebrauch/Korrekte Ausrichtung Das Gerät sollte während der Therapie auf einem harten, flachen Untergrund stehen. RENASYS™ TOUCH kann mit einem Kanister von 300 ml oder 800 ml verwendet werden. Der 300 ml-Kanister verfügt über Gummifüße und einen Ständer für einen festen Stand und zur Veränderung des Anzeigewinkels. Der 800 ml-Kanister verfügt nicht über Gummifüße oder einen Ständer und sollte mit Hilfe der Tragegurte oder der Klemme am IV-Ständer/Bett angehängt werden.
  • Seite 57: Falscher Gebrauch/Inkorrekte Ausrichtung

    Falscher Gebrauch/Inkorrekte Ausrichtung Vorsicht: Gerät nicht mit der Vorderseite nach unten positionieren, diese Position kann Schäden am Gerät und versehentliche Änderungen der Therapieeinstellungen verursachen. Gerät nicht mit der Oberseite nach unten positionieren. In dieser Position kann die Flüssigkeit den Kanisterfilter befeuchten und so den Alarm „Blockade“...
  • Seite 58 Die externe Stromanzeige neben der Netzbuchse leuchtet grün, wenn das Gerät mit der Stromversorgung verbunden ist. Es wird empfohlen, das Gerät an die Stromversorgung anzuschließen, solange Sie nicht mobil sind. Das Gerät verfügt über eine Akkuanzeige oben rechts auf dem Touchscreen. Wenn das Gerät angeschaltet ist, erscheint ein Blitz in der Akkuanzeige, wenn der Akku aufgeladen wird.
  • Seite 59: Renasys Touch-Gerätebetrieb

    Der Smith & Nephew-Startbildschirm wird angezeigt, die Statusanzeige blinkt zuerst gelb dann grün, ein akustisches Signal ertönt, und der Willkommen-Bildschirm wird angezeigt. Nach der Startsequenz erscheint der Startbildschirm. *Smith & Nephew Zum Ausschalten des RENASYS TOUCH-Gerätes den Netzschalter unter dem Touchscreen 2 Sekunden lang gedrückt halten.
  • Seite 60: Renasys Touch-Touchscreen

    Sollwerten für eine aktive und niedrige oder inaktive Therapie. Status Y-Anschluss • Y-Anschluss geschlossen: Das medizinische Personal hat angegeben, dass ein Verband mit dem RENASYS TOUCH-Gerät verbunden ist. • Y-Anschluss geöffnet: Das medizinische Personal hat angegeben, dass zwei Verbände mit dem RENASYS TOUCH-Gerät verbunden sind.
  • Seite 61: Starten Der Therapie

    Startbildschirm (Intermittierender Therapie-Modus wird angezeigt) Laufzeiten Therapie- Sollwert Therapie-Sollwert – die von Ihrem Arzt festgelegte Therapie. Das Gerät wechselt zwischen den Therapie-Sollwerten für die eingestellten Zykluszeiten bis die Therapie unterbrochen oder ausgeschaltet wird. Zykluszeiten – Dauer der Abgabe des Therapie-Sollwerts. Starten der Therapie Vor dem Therapiestart das Gerät und den Schlauch unter der Wunde positionieren und sicherstellen, dass es sich nicht in direkter Nähe zu einer...
  • Seite 62 Es ist wichtig, die Geräteaktivität während der Therapie zu beobachten. WICHTIG: Folgendes sollte beobachtet werden: 1. Der Verband. Er sollte rosinenartig aussehen und fest sein. Komprimierter und fest Dekomprimierter und nicht fest sitzender Verband sitzender Verband Falls Ihr Verband nicht komprimiert ist, die Ränder des Verbands herunterdrücken.
  • Seite 63: Sperren/Entsperren Des Geräts

    5. Alarme, die auf dem Touchscreen angezeigt werden. Erklärungen zu den Anzeigeleuchten, angezeigten Meldungen auf dem Touchscreen und akustischen Alarmen finden Sie im Abschnitt „Alarme und Fehlerbehebung“ in diesem Benutzerhandbuch für die häusliche Pflege. Sperren/Entsperren des Geräts Wenn die Therapie aktiv ist, kann das Gerät gesperrt werden, damit der Knopf „Therapie starten/unterbrechen“...
  • Seite 64: Therapie Unterbrechen

    Therapie unterbrechen Die Taste „Therapie starten/unterbrechen“ unter dem Touchscreen drücken, um die Therapie zu unterbrechen. Wurde die Therapie unterbrochen, wird auf dem Display der Startbildschirm angezeigt, die Statusanzeige leuchtet nicht mehr, und die Therapieanzeige ist grau. Statusanzeige Therapieanzeige Netzschalter Sperren/Entsperren Therapie starten/ unterbrechen Einstellungen, Protokoll und Hilfe...
  • Seite 65: Einstellungen

    Einstellungen Die Einstellungen umfassen die folgenden Benutzereinstellungen, Gerätefunktionen und Geräteinformationen. Scrollen Sie nach oben oder unten, um Menü-Optionen anzuzeigen und auszuwählen. Im Patienten- Modus sind nicht alle Einstellungen verfügbar. Die Alarmlautstärke kann leise, mittel oder laut eingestellt werden. Kompressionsrate ist die Zeitspanne bis der eingestellte Unterdruck erreicht wird.
  • Seite 66 Therapieprotokoll Das Therapieprotokoll zeigt die gesamte Patiententherapie (aufgelaufene aktive Therapietage, -stunden und -minuten) seit dem letzten Zurücksetzen der Einstellungen an und liefert Informationen zur am Patienten angewendeten Therapie in zwei Anzeigeformaten: Übersicht und detaillierte Ansicht. Über das Wechselsymbol kann zwischen der Übersicht und der detaillierten Ansicht gewechselt werden Die Übersicht zeigt die Gesamt-Therapiestunden pro Tag anhand eines...
  • Seite 67 Hilfe Die Hilfe enthält Informationen zu den Gerätefunktionen sowie Kontakt- und Lizenzinformationen von Smith & Nephew. Durch Schieben nach oben oder unten können Menü-Optionen angezeigt und ausgewählt werden. Alarme/Fehlerbehebung umfasst eine schrittweise Anleitung zur Aufhebung von Alarmen. Kurzanleitung erhält eine Übersicht über die am häufigsten gewählten Gebrauchsanweisungen einschließlich Gerätefunktionen, Touchscreen- Menüs, Anbringen von Kanister und Verband sowie ein Glossar zu den Symbolen.
  • Seite 68: Systemaufbau

    5. Systemaufbau Manchmal müssen Sie die Verbindung zum Gerät trennen, zum Beispiel wenn Sie sich duschen oder waschen oder wenn der Kanister ausgetauscht werden muss. Gerät und Netzteil sind elektronisch und dürfen nicht mit Wasser in Berührung kommen. Schalten Sie das Gerät vor dem Duschen oder Waschen aus und trennen Sie den Verbandschlauch vom Kanisterschlauch wie unten abgebildet.
  • Seite 69: Kanister Austauschen

    Kanister austauschen 1. Therapie durch Drücken der Taste „Therapie starten/unterbrechen“ anhalten. 2. Verband vom Kanisterschlauch trennen, wie im Abschnitt „Verband trennen“ beschrieben. 3. Die Kanisterclips auf beiden Seiten des Geräts öffnen. Kanister vom Gerät entfernen. 4. Kanister und Kanisterschlauch zusammen entsorgen. Gebrauchte Kanister sind gemäß...
  • Seite 70: Verband Erneut Verbinden

    Hinweis: Behälter auf Anzeichen von Rissen oder Schäden prüfen und gegebenenfalls Behälter entsorgen und ersetzen. Verband erneut verbinden 1. Den Verband mit dem Kanisterschlauch verbinden. Dazu die zwei Schnellklickverbindungen ineinander schieben. Beim Einrasten ist ein Klickgeräusch zu hören. Hinweis: Belüftungslamelle in der Nähe der Schnellklickverbindung am Verbandschlauch nicht überdecken.
  • Seite 71: Alarme Und Fehlerbehebung

    6. Alarme und Fehlerbehebung Im Folgenden finden Sie eine Beschreibung der Gerätealarme und -anzeigen. Verwenden Sie diesen Abschnitt als Referenz im Fall eines Gerätealarms. Wenden Sie sich an das medizinische Personal, falls der Alarm weiterhin besteht, und beschreiben Sie den Alarm. Falls ein Alarm auftritt: 1.
  • Seite 72 Alarm-Bildschirm (Leckagealarm angezeigt) Alarmanzeige Therapie- Sollwert Startseite (Drücken, um zum Startbildschirm Alarmbeschreibung zu navigieren) Alarmmeldung Therapie- Modus Hilfe Pause Alarm Gerät zur Durchflussmessung (wird beim (Hilfe bei der (grau bei Pause) Leckagealarm angezeigt) Fehlerbehebung) Hinweis: Alarm-Bildschirmsymbole und -eigenschaften werden nur auf dem Touchscreen angezeigt, wenn sie für den auftretenden Alarm zutreffen.
  • Seite 73: Fehlersuche Und -Behebung

    Fehlersuche und -behebung Unterdruck zu hoch Der Unterdruck des Geräts übersteigt den Wert von 235 mmHg. Das Gerät stellt die Therapieabgabe ein. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden. • Der akustische Alarm kann nicht unterbrochen werden. Fehlersuche und -behebung 1.
  • Seite 74: Geringer Unterdruck

    Geringer Unterdruck Der Unterdruck des Geräts liegt unterhalb des gewählten Therapiewerts. Das Gerät setzt den Betrieb fort, liefert aber möglicherweise nicht mehr die gewählte Therapie. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden. • Der akustische Alarm kann für ca. 2 Minuten ausgesetzt werden.
  • Seite 75: Leckage

    Leckage Das System hat eine erhebliche Leckage festgestellt. Das Gerät setzt den Betrieb fort, liefert aber möglicherweise nicht mehr die gewählte Therapie. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden. • Der akustische Alarm kann für ca. 2 Minuten unterbrochen werden.
  • Seite 76: Blockade

    Blockade Im System ist eine Blockade aufgetreten. Das Gerät setzt den Betrieb fort, liefert aber möglicherweise nicht mehr die gewählte Therapie. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden. • Der akustische Alarm kann für ca. 2 Minuten unterbrochen werden.
  • Seite 77: Kanister Voll

    Kanister voll Das System hat erkannt, dass der Kanister gefüllt ist oder dass der Filter im Kanister mit Exsudat bedeckt ist. Das Gerät setzt den Betrieb fort, liefert aber möglicherweise nicht mehr die vorgeschriebene Therapie. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden.
  • Seite 78: Akkustand Akku Niedrig

    Akkustand Akku niedrig Die Akkuleistung reicht nur noch für ca. 2 Stunden Therapiezeit. Wenn der Akku kurz vor dem vollständigen Entladen ist, stellt das Gerät die Anwendung der Therapie ein und schaltet sich ab. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden.
  • Seite 79: Akku Defekt

    Akku defekt Der Akku im Gerät ist defekt. Das Gerät stellt die Anwendung der Therapie ein und schaltet sich ab. Die Therapie kann nur fortgesetzt werden, wenn das Gerät dauerhaft an die Stromversorgung angeschlossen wird. • Die Statusanzeige leuchtet beim Einschalten gelb auf.
  • Seite 80: Gerätefehler

    Gerätefehler Am Gerät ist ein nicht zu behebender Fehler aufgetreten. Das Gerät hat die Therapie eingestellt. • Statusanzeige leuchtet gelb. • Ein akustischer Alarm ertönt alle 20 Sekunden. • Der akustische Alarm kann nicht unterbrochen werden. Fehlersuche und -behebung Das Gerät ausschalten und wieder einschalten. Wenn der Alarm erneut auftritt, den Fehlercode notieren und mit medizinischem Personal in Verbindung setzen.
  • Seite 81: Jährliche Wartungsarbeiten

    Jährliche Wartungsarbeiten Die jährlichen Wartungsarbeiten sind fällig. Die Therapie kann fortgesetzt werden. Die Meldung für jährliche Wartungsarbeiten wird jedes Mal angezeigt, wenn das Gerät angeschaltet wird, bis die Wartungsarbeiten durchgeführt wurden. Fehlersuche und -behebung Drücken Sie auf „Annehmen“ , um diese Meldung zu schließen und zum Startbildschirm zurückzukehren.
  • Seite 82: Zubehör

    7. Zubehör Ihr RENASYS™ TOUCH-Gerät kann mit dem folgenden Zubehör geliefert werden. Tragetasche So kann das Gerät in die Tasche gelegt werden: 1. Den Reißverschluss auf der Rückseite der Tasche öffnen. 2. Tragegurte vom Gerät entfernen. Gerät in einer aufrechten Position stehen lassen, Tasche über das Gerät ziehen.
  • Seite 83 Taschenmerkmale: • Überflüssiger Schlauch kann entweder Gürtel- durch das Schlauchloch unter der schlaufe Tasche oder durch den Boden der Schlauch- Tasche geführt werden und aufgerollt tasche im Schlauchbeutel an der Rückseite Schlauch der Tasche untergebracht werden. • Der Sichtschutz auf der Vorderseite Karten- der Tasche ist zum Schutz der tasche...
  • Seite 84: Tragegurte

    Tragegurte So kann der Tragegurt am Gerät angebracht werden: 1. Ziehen Sie die große Öffnung des Tragegurtclips über den Geräteanschlussknopf. 2. Tragegurtclip nach oben ziehen. Bei ordnungsgemäßem Einrasten ist ein Klickgeräusch des Clips zu hören. Wiederholen Sie denselben Vorgang mit dem zweiten Gurt auf der anderen Seite des Geräts.
  • Seite 85 Verbinden und Verlängern der Gurte: 1. Durch Verbinden der Tragegurtverbindungen entsteht ein kurzer Tragegurt. 2. Tragegurtverbindungen mit dem Schultergurt und/oder Verlängerungs- gurtverbindungen verbinden, um den Gurt zu verlängern, damit das Gerät über der Schulter oder auf dem Körper getragen werden kann. 3.
  • Seite 86: Klemme Für Iv-Ständer/Bett

    Klemme für IV-Ständer/Bett Befestigen der Klemme am IV-Ständer: Öffnen Schlie- 1. Verriegelung zum Öffnen der Klemme ßen drehen. 2. IV-Ständer in der Mitte der Klemme positionieren. 3. Verriegelung zum Schließen der Klemme drehen, bis diese fest geschlossen ist. Befestigen der Klemme am Bettrahmen: 1.
  • Seite 87 Gerät in Klemme stellen: 1. Die Klemme ist mit einem Halter für die Tragegurte ausgestattet. Um diesen zu verwenden, Tragegurte vom Gerät entfernen und am Tragegurthalter seitlich an der Klemme anbringen (optional). 2. Geräteanschlussverriegelung an Klemmenanschlussvorrichtung platzieren. 3. Gerät vorsichtig in die Klem- Klemmenanschlussvorrichtung drücken.
  • Seite 88: Reinigung, Wartung Und Erwartete Lebensdauer

    8. Reinigung, Wartung und erwartete Lebensdauer Das medizinische Personal sollte während Ihrer Therapie das RENASYS™ TOUCH-Gerät und dessen Zubehör regelmäßig reinigen, um ordnungsgemäße Hygiene zu gewährleisten. Sicherstellen, dass das Gerät vor der Reinigung ausgeschaltet und nicht mit der Stromversorgung verbunden ist. Das Gerät und die Klemme mit einem feuchten Tuch und einem verdünnten Bleichmittel (100 ml Bleichmittel: 1 l warmes Wasser) abwaschen, dann erneut mit einem feuchten Tuch und sauberem Wasser abwaschen und trocknen,...
  • Seite 89: Schutz Vor Eindringen Von Flüssigkeit: Ip

    Schutz vor Eindringen von Flüssigkeit: IP 22 Das Gehäuse des Geräts schützt die Innenteile vor leichtem Schmutz von außen oder kleinen Objekten sowie Wasser (z. B. leichter Regen). 10. Vorsichtshinweise Für die sichere und einwandfreie Funktion müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: •...
  • Seite 90: Glossar Zu Tasten Und Symbolen

    11. Glossar zu Tasten und Symbolen Bedientasten Netzschalter: 2 Sekunden lang drücken, um das Gerät einzuschalten oder auszuschalten. Therapie starten/unterbrechen: Drücken, um die Therapie zu starten oder zu unterbrechen. Sperren/Entsperren: Für 2 Sekunden gedrückt halten, um den Touchscreen und die Taste „Therapie starten/ unterbrechen“...
  • Seite 91: Start- Und Therapiebildschirm

    Akku-Anzeige Akku voll/aufgeladen: grün Akku lädt: Blitz Akkuladestand niedrig: gelb Akkuladestand kritisch: leer mit roter Linie Akkuausfall: grau mit roter Linie Start- und Therapiebildschirm Die gewählte Therapieeinstellung bleibt erhalten. KONTINUIERLICH Das Gerät wechselt zwischen zwei Sollwerten für eine INTERMIT- TIEREND aktive und niedrige/inaktive Therapie.
  • Seite 92: Menü-Navigation

    Alarm unterbrochen – Der akustische Alarm wird vorübergehend ausgesetzt. Anzeige für aktive Therapie und Startsymbol – Zeigt den Sollwert der aktiven Therapie und den Therapie-Modus an (leer, wenn keine Therapie aktiv). Drücken, um zum Startbildschirm zu navigieren. Kontinuierliche Therapie – Die gewählte Therapiestufe bleibt erhalten.
  • Seite 93 Voreinstellungen wiederherstellen – Wird vom medizinischen Fachpersonal eingestellt Geräteinformationen – Liste der Geräteinformationen. Therapieprotokoll – Drücken, um die gesamte Patienten-Therapie aufzurufen. Übersicht Detaillierte Ansicht Hilfe* – Drücken, um Hilfe aufzurufen. Startseite* – Drücken, um zum Startbildschirm zu navigieren. Zurück* – Drücken, um zum vorherigen Bildschirm zu navigieren. Annehmen –...
  • Seite 94: Kennzeichnung

    Kennzeichnung Vom Sonnenlicht Trocken lagern fernhalten Relative Luftfeuchtigkeits- 93 % 106kPa Luftdruck beschränkung 15 % 70kPa Vorsicht: siehe Handbuch beachten Gebrauchsanweisungen Bei beschädigter Verpac- EU: Symbol für Elektroschrott Sondermüll kung nicht verwenden Herstellungsdatum Hersteller Vorsicht: Gemäß der US-amerikanischen Nicht MRT-sicher. Bundesgesetzgebung Von Magnetresonanz- only...
  • Seite 95 3. RENASYS TOUCH-systemfunktioner .......... 105 Oversigt over pumpe og kanister ..........105 Korrekt brug/orientering ..........106 Strøm og batteridrift ..........107 4. RENASYS TOUCH betjening af pumpen * ........109 Tænd/sluk anordningen ..........109 RENASYS TOUCH-berøringsskærm ......... 110 Start af behandling ..........111 Låsning/oplåsning af pumpen ..........
  • Seite 96 Indholdsfortegnelse (fortsat) 6. Alarmer og fejlsøgning * ..........121 Alarm ved over vakuum ..........123 Alarm ved højt vakuum ..........123 Alarm ved lavt vakuum ..........124 Lækagealarm ..........125 Blokeringsalarm ..........126 Fuld kanister-alarm ..........127 Alarm ved lavt batteri ..........127 Alarm ved kritisk lavt batteri ..........128 Alarm ved batterisvigt ..........128...
  • Seite 97: Indledning

    (NPWT). Dette system er ordineret til dig af en uddannet og licenseret sundhedsudbyder. Brugervejledningen til hjemmepleje vil hjælpe dig med at betjene og overvåge pumpen. Der må kun bruges Smith & Nephew RENASYS-produkter til RENASYS TOUCH-pumpen (REF 66801280).
  • Seite 98 Hvad er RENASYS™ TOUCH sårbehandling med negativt tryk (NPWT)? RENASYS TOUCH er et behandlingssystem, der anvendes på såret og som kan bidrage til at fremme sårheling ved at fjerne væske, herunder sårekssudater og infektiøse materialer. Denne terapi for sårbehandling er meget udbredt både på hospitaler og i hjemmet.
  • Seite 99 Er det smertefuldt? Når behandlingen startes og bandagen trækker ned i såret, kan du føle en let trækkende fornemmelse, men det bør ikke være smertefuldt. Tal med din sundhedspersonalet, hvis du føler nogen form for smerte. De kan anbefale dig at ændre indstillingerne på din pumpe eller ordinere smertestillende medicin.
  • Seite 100: Hvornår Pumpen Skal Bruges, Og Hvornår Den Ikke Skal Bruges

    2. Hvornår pumpen skal bruges, og hvornår den ikke skal bruges Hvornår kan pumpen bruges (indikationer for brug) RENASYS™ TOUCH er indikeret til patienter, som kan have gavn af en sugepumpe (sårbehandling med negativt tryk), idet det kan fremme sårhelingen ved at fjerne væske, herunder skylle- og kropsvæsker, sårekssudat og infektiøst materiale.
  • Seite 101: Kontraindikaitoner

    Hvornår pumpen skal bruges, og hvornår den ikke skal bruges (kontraindikaitoner) RENASYS™ TOUCH må ikke anvendes til følgende sårtyper: • Ubehandlet osteomyelitis • Frilagte arterier, vener, organer eller nerver • Nekrotisk væv med sårskorper • Maligniteter i såret (undtagen som palliativt middel for at forbedre livskvalitet) •...
  • Seite 102: Advarsler

    Advarsler Dette produkt må kun anvendes som foreskrevet af sundhedspersonalet. Det må ikke bruges det på andre end den patient, det er ordineret til. 2. Overvåg din bandage og pumpe under brug. Hvis der opstår øget blødning, smerter eller væsken skifter farve, skal du kontakte sundhedspersonalet.
  • Seite 103: Forholdsregler

    Forholdsregler Behandlingsindstillingerne på pumpen må ikke ændres. Indstillingerne er foreskrevet af sundhedspersonalet. 2. Ledningerne og slangerne kan forårsage kvælning. De skal holdes væk fra dit hoved og hals, og du skal være opmærksom på slangernes placering omkring børn og dyr. 3.
  • Seite 104 Smith & Nephew. Brug af andre produkter er ikke godkendt som sikre og effektive sammen med RENASYS TOUCH-pumpen. 8. Anbring pumpen på en plan overflade. Hvis den placeres på en overflade, der ikke er plan, kan den blive ustabil, efterhånden...
  • Seite 105: Renasys Touch-Systemfunktioner

    3. RENASYS™ TOUCH-systemfunktioner Oversigt over pumpe og kanister Berøringsskærm Statusindikator Start behandling/sæt Startknap Lås/lås op behandling på pause Gummifødder Visningsvindue Kanisterslange Kvik klik konnektorer med forankrede hætter Bemærk: Statusindikatoren lyser grønt, når behandlingen er aktiveret. Hvis en alarm aktiveres, lyser statusindikatoren gult.
  • Seite 106: Korrekt Brug/Orientering

    Korrekt brug/orientering Pumpen skal placeres i oprejst stilling på et hårdt, fladt underlag, mens behandlingen leveres. RENASYS™ TOUCH kan bruges med enten en kanister på enten 300 ml eller 800 ml. Kanisteren på 300 ml er forsynet med gummifødder og et støtteben som kan åbnes for øget stabilitet og for at ændre visningsvinklen.
  • Seite 107: Strøm Og Batteridrift

    Forkert brug/orientering Forsigtig: Betjening af pumpen i nedadvend position kan resultere i skader på pumpen og utilsigtede ændringer af behandlingsindstillingerne. Pumpen må ikke stilles på hovedet. I denne stilling kan væske fugte kanisterfilteret og udløse en alarmer for blokering eller fuld kanister, hvilket kræver en udskiftning af kanisteren.
  • Seite 108 Pumpen har en batteriindikator i det øverste høje hjørne af berøringsskærmen. Når pumpen er tændt, vil batteriindikatoren på berøringsskærmen vise et lyn for at indikere, at batteriet oplader. Hvis batteriindikatoren bliver gul eller en batterialarm aktiveres, skal pumpen sluttes til en stikkontakt for at undgå, at den slukkes under behandlingen. RENASYS™...
  • Seite 109: Renasys Touch Betjening Af Pumpen

    ændre de indstillingerne, der er foreskrevet af sundhedspersonalet. Tænd/sluk anordningen Tryk på afbryderknappen under berøringsskærmen, og hold den nede i 2 sekunder for at tænde RENASYS TOUCH. Berøringsskærmen lyser og indleder opstartssekvensen: Smith & Nephew-opstartsskærmen åbnes, statusindikatoren blinker gult derefter grønt, pumpen afgiver en tone, hvorefter velkomstskærmbilledet vises.
  • Seite 110: Renasys Touch-Berøringsskærm

    RENASYS™ TOUCH-berøringsskærm Skærmen på RENASYS TOUCH-pumpen er berøringsfølsom. Du kan foretage valg ved at trykke på de ikoner, der vises på skærmen. Før fingeren op, ned eller hen over skærmen for at rulle. Bemærk: Brug kun din finger til dette. Brug af kuglepenne eller skarpe genstande kan beskadige skærmen.
  • Seite 111: Start Af Behandling

    Startskærm (Intermitterende behandlingstilstand er vist) Behandlingsind- Cyklustider stillingsvalg Indstillingsvalg for behandling – Den behandling, der er indstillet af sundhedspersonalet. Pumpen vil skifte mellem de indstillede valg med de tilknyttede cyklustider, indtil behandlingen sættes på pause eller pumpen slukkes. Cyklustider – Den tid, hvori den indstillede behandling vil blive leveret. Start af behandling Før behandlingen startes, skal det sikres, at pumpen og dens slanger er placeret på...
  • Seite 112 Det er vigtigt at overvåge pumpens aktivitet, mens du modtaget behandling. VIGTIGT: Elementer, der skal overvåges, omfatter: 1. Bandagen. Den skal have et rosinlignende udseende og være fast at røre ved. Sårbandage, der er komprimeret Sårbandage, der er komprimeret og fast at røre ved og blød at røre ved Hvis bandagen ikke er komprimeret, skal du trykke ned rundt om kanterne på...
  • Seite 113: Låsning/Oplåsning Af Pumpen

    5. Eventuelle alarmer, der vises på berøringsskærmen. Der henvises til afsnittet Alarmer og fejlsøgning i denne vejledning for beskrivelse af alle indikatorlamper, meddelelser på berøringsskærmen og akustiske alarmer. Låsning/oplåsning af pumpen Når behandlingen er aktiveret, kan pumpen låses, så der ikke kan trykkes på knappen Start/pause til behandlingen samt berøringsskærmen ved et uheld.
  • Seite 114: Indstillinger, Log Og Hjælp

    Sådan sættes behandlingen på pause Tryk på knappen Start/pause under berøringsskærmen for at sætte behandlingen på pause. Når behandlingen er sat på pause, skiftes til visning af startskærmen. Statusindikatoren lyser ikke, og behandlingsindikatoren vil være grå. Statusindikator Behandlings- indikator Lås/lås op Startknap Start behandling/sæt behandling på...
  • Seite 115 Indstillinger Indstillinger indeholder følgende brugerindstillinger, pumpens funktioner og oplysninger om pumpen. Rul op og ned for at se og vælge menuindstillinger. Det er ikke alle funktioner som er tilgængelige i patientindstilling. Lydstyrke kan justeres til lav, medium eller høj. Komprimeringshastighed er den tid det tager at nå det indstillede vakuumniveau.
  • Seite 116 Behandlingslog Behandlingsloggen viser Samlet patientbehandling (samlet antal dage, timer og minutter med behandling) siden seneste nulstilling og giver oplysninger om behandling, der er blevet leveret til patienten i to visningsformater: Oversigt og Detaljeret visning. Brug Log-skifteikonet til at skifte mellem Oversigt og Detaljeret visning Oversigt viser et søjlediagram med det samlede antal behandlingstimer per dag.
  • Seite 117 Hjælp Hjælp indeholder vejledning til pumpens funktioner og betjening samt kontakt- og licensoplysninger til Smith & Nephew. Rul op og ned for at se og vælge menuindstillinger. Alarmer/Fejlsøgning indeholder trinbaserede instruktioner til at hjælpe med at afhjælpe alarmerne. Kvikguide er en komprimeret version af hyppigt konsulterede brugsanvisninger, herunder pumpens funktioner og betjening, berøringsskærmens menuer, betjening af kanister og bandage samt en forklaring af ikoner.
  • Seite 118: Systemopsætning

    5. Systemopsætning Der er tidspunkter, hvor du bliver nødt til at afbryde forbindelsen til pumpen, for eksempel når du tager brusebad eller vasker dig, eller når din kanister skal udskiftes. Pumpen og strømforsyningen er elektrisk og må ikke komme i kontakt med vand.
  • Seite 119: Udskiftning Af Kanisteren

    Udskiftning af kanisteren 1. Sæt behandlingen på pause ved at trykke på knappen Start/Pause 2. Frakobl bandagen fra kanisterslangen som beskrevet i afsnittet “Frakobling af bandagen”. 3. Åbn kanisterklemmerne på begge sider af pumpen. Træk forsigtigt kanisteren væk fra pumpen. 4.
  • Seite 120: Gentilslutning Af Bandagen

    Gentilslutning af bandagen 1. Kobl bandagen til kanisterslangen ved at skubbe kvik klik konnektorerne sammen. Kvik klik konnektorerne klikker, når de er låst korrekt. Bemærk: Tildæk ikke luftskiven, der sidder i nærheden af kvik klik konnektoren på bandageslangen. 2. Tryk på knappen Start/pause under berøringsskærmen for at starte behandlingen.
  • Seite 121: Alarmer Og Fejlsøgning

    6. Alarmer og fejlsøgning Der er inkluderet en beskrivelse af pumpens alarmer og indikatorer. Brug dette afsnit som en reference til pumpens alarmer. Hvis alarmen ikke stopper, skal du kontakte sundhedspersonalet for at underrette dem om alarmtilstanden. Hvis en alarm aktiveres: 1.
  • Seite 122 Alarmskærm (Lækagealarm vist) Behandlings- Alarmindikator indstillingsvalg Hjem (tryk for at navigere Alarmbeskrivelse til startskærmen) Alarmoplysninger Behandlings- indstilling Hjælp Sæt alarm på pause Flowmåler (fejlsøgnings- (vises under lækagealarm) (grå når sat på pause) assistance) Bemærk: Alarmskærmens ikoner og funktioner vises kun på den berøringsfølsomme skærm, hvis de gælder for den alarm, der er udløst.
  • Seite 123: Alarm Ved Over Vakuum

    Fejlsøgningsvejledning Alarm ved over vakuum Pumpens vakuum overstiger et tryk på 235 mmHg, og behandlingen er afbrudt. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan ikke sættes på pause. Fejlsøgning 1. Sluk for pumpen, og genstart den. 2.
  • Seite 124: Alarm Ved Lavt Vakuum

    Alarm ved lavt vakuum Pumpens vakuumniveau er lavere end den ordinerede behandling. Pumpen kører fortsat, men leverer muligvis ikke den ordinerede behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan sættes på pause i cirka 2 minutter. Fejlsøgning Behandlingen må...
  • Seite 125: Lækagealarm

    Lækagealarm Systemet har registreret en betydelig luftlækage. Pumpen kører fortsat, men leverer muligvis ikke den ordinerede behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan sættes på pause i cirka 2 minutter. Fejlsøgning Behandlingen må ikke sættes på pause, og pumpen må ikke slukkes, mens følgende trin udføres.
  • Seite 126: Blokeringsalarm

    Blokeringsalarm Der er en blokering i systemet. Pumpen kører fortsat, men leverer muligvis ikke den ordinerede behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan sættes på pause i cirka 2 minutter. Behandlingen må ikke sættes på pause, og pumpen må ikke slukkes, mens følgende trin udføres.
  • Seite 127: Fuld Kanister-Alarm

    Fuld kanister-alarm Systemet registrerer, at kanisteren er fuld, eller at filteret i kanisteren er dækket med ekssudat. Pumpen kører fortsat, men leverer muligvis ikke den ordinerede behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan sættes på pause i cirka 2 minutter.
  • Seite 128: Alarm Ved Kritisk Lavt Batteri

    Alarm ved kritisk lavt batteri Batteriet har kun strøm til cirka 3 minutters behandling. Når batteriet er tømt, afbryder pumpen behandlingen og slukkes. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan sættes på pause i cirka 2 minutter.
  • Seite 129: Fejl I Pumpen

    Fejl i pumpen Pumpen har en uoprettelig fejl. Pumpen har afbrudt levering af behandlingen. • Statusindikatoren lyser gult. • En lydalarm aktiveres hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan ikke sættes på pause. Fejlsøgning Sluk for pumpen, og genstart den. Hvis alarmen ikke afhjælpes, skal du kontakte sundhedspersonalet. Inaktiv Pumpen er tændt, og der har ikke været nogen brugerinteraktion i mere end 15 minutter.
  • Seite 130: Årlig Vedligeholdelse

    Årlig vedligeholdelse Det er tid til pumpens årlige vedligeholdelsetjek. Behandlingen kan fortsættes. Meddelelsen om årlig vedligeholdelse vises, hver gang pumpen tændes, indtil vedligeholdelsen udføres. Fejlsøgning Tryk på ikonet Acceptér igen for at lukke meddelelsesskærmen og fortsætte til startskærmen. Fortsæt behandlingen som planlagt.
  • Seite 131: Tilbehør

    • Kortlommen under den forreste flap Adgang til kan rumme et visitkort eller berøring s- kontaktoplysninger. skærm og knapper • Der er placeret en bæltestrop på bagsiden af tasken, hvis du ønsker at kanister bære RENASYS TOUCH ved din talje.
  • Seite 132: Bæreremme

    Bæreremme Sådan fastgøres bæreremmen til pumpen: 1. Skub den store åbning på bæreremmens klemme over pumpens fastgørelsesgreb. 2. Træk op i bæreremmens klemme. Remmen klikker, når den er korrekt sat på. Gentag samme proces med den anden rem på pumpens modsatte side. 3.
  • Seite 133: Klemme Til Dropstativ/Seng

    Klemme til dropstativ/seng Fastgør klemmen til dropstativ: Åben 1. Drej grebet for at åbne klemmen. 2. Anbring dropstativet i klemmepudens midterste rille. 3. Drej grebet for at lukke klemmen, indtil den sidder fast. Fastgør klemmen til sengen: 1. Drej grebet for at åbne klemmen. 2.
  • Seite 134 Sådan anbringes pumpen i klemmen: 1. Klemmen er udstyret med en holder til bæreremmene. Holderen bruges ved at fjerne bæreremmene fra pumpen og fastgøre dem holderen på siden af klemmen (valgfrit). 2. Justér pumpens fastgørelsesgreb, så de flugter med klemmens fastgørelsesriller. Klemme- 3.
  • Seite 135: Rengøring, Vedligeholdelse Og Forventet Levetid

    8. Rengøring, vedligeholdelse og forventet levetid Når du bruger RENASYS™ TOUCH-pumpen og tilbehør, skal sundhedspersonalet rense den på regelmæssig basis for at sikre god hygiejne. Husk at slukke pumpen og frakoble den fra strømforsyningen, før den rengøres. Pumpen og klemmen kan tørres af med en klud opvredet med en fortyndet blegemiddelsopløsning (100 ml blegemiddel: 1 liter varmt vand), aftørres igen med en klud opvredet med rent vand og tørres af med en ren klud for at sikre, at pumpen ikke forbliver våd.
  • Seite 136: Tekniske Specifikationer

    9. Tekniske specifikationer Miljøforhold Opbevaring og transport -25 til 70 °C Driftstemperatur 5 til 40 °C Relativ luftfugtighed 15 % til 93 % RH Atmosfærisk tryk 700 mbar til 1060 mbar Kapslingsklasse: IP 22 Pumpens kabinet er konstrueret til at beskytte sine interne komponenter fra et moderat niveau af eksterne aflejringer eller små...
  • Seite 137: Advarselsmeddelelser

    10. Advarselsmeddelelser For at produktet skal kunne fungere sikkert og rigtigt, skal følgende betingelser være opfyldt: • Al montering, betjening, justering, vedligeholdelse og/eller reparation skal foretages af kvalificeret personale. • Ingen ændring af dette udstyr er tilladt. • Hvis pumpen beskadiges, kan det påvirke dens ydeevne. Pumpen må...
  • Seite 138: Ikon- Og Symbolforklaring

    11. Ikon- og symbolforklaring Betjeningsknapper Tænd/sluk Tryk og hold nede i 2 sekunder for at tænde eller slukke for pumpen. Start/pause Tryk for at påbegynde behandlingen eller sætte den på pause. Lås/lås op Tryk og hold nede i 2 sekunder for at låse eller oplåse berøringsskærmen og behandlingens start-/ pauseknap samt til at aktivere dvaletilstand.
  • Seite 139 Startskærm og skærm for levering af behandling Pumpen vil levere uafbrudt behandling. KONTINUERLIG Skifter mellem to indstillingspunkter for aktiveret INTERMITTERENDE behandling og lav/ingen behandling. Én bandage er tilsluttet pumpen. Y-KONNEKTOR FRA To bandager er Y-tilsluttet til pumpen. Y-KONNEKTOR TIL Hjem – (tryk for at navigere til startskærmen). Betjeningsflade låst –...
  • Seite 140 Alarmskærme Alarmindikator – Angiver, at der er en fejl i systemet. Tilbage til alarmskærm – Tryk for at vende tilbage til den alarmskærm, du navigerede væk fra. Hjælp – Tryk for at få hjælp til fejlsøgning. Sæt alarm på pause – Tryk for at stoppe den akustiske alarm midlertidigt.
  • Seite 141 Menunavigation Indstillinger – Tryk for at få adgang til menuen Indstillinger. Lydstyrke – Juster til høj, medium eller lav. Komprimeringshastighed – Indstilles af sundhedspersonalet. Klinikerindstilling – Indstilles af sundhedspersonalet. Patientindstilling – Indstilles af sundhedspersonalet. Vedligeholdelsestilstand – Indstilles af sundhedspersonalet. Sprog – Vælg det ønskede sprog. Tidszone –...
  • Seite 142 Mærkning Undgå direkte sollys Skal holdes tør Begrænsning på relativ 93 % 106 kPa Atmosfærisk tryk luftfugtighed 15 % 70 kPa Forsigtig: Konsultér Se vejledningen/ vejledningen håndbogen Produktet må ikke EU: WEEE-symbol til ikke- anvendes, hvis emballagen almindeligt affald er beskadiget Produktionsdato Producent Forsigtig: I henhold til...
  • Seite 143 3. Funksjoner i RENASYS TOUCH-systemet ........152 Oversikt over enhet og beholder ..........152 Sikker bruk/plassering ..........153 Strøm- og batteridrift ..........154 4. Bruk av RENASYS TOUCH-enheten * ......... 155 Slå enheten av/på ..........155 RENASYS TOUCH-berøringsskjerm ........156 Start av behandling ..........157 Låse / låse opp enheten...
  • Seite 144 Innholdsfortegnelse (forts.) 6. Alarmer og feilsøking * ..........168 Alarmen Over Vakuum ..........170 Alarmen Høyt Vakuum ..........170 Alarmen Lavt Vakuum ..........171 Alarmen Lekkasje ..........172 Alarmen Blokkering ..........173 Alarmen Beholder Full ..........174 Alarmen Lavt Batterinivå ..........174 Alarmen Kritisk Batterinivå ..........175 Alarmen Batterisvikt ..........175 Enhetssvikt...
  • Seite 145: Innledning

    1. Innledning Denne brukerhåndboken for hjemmebehandling med RENASYS™ TOUCH vil gi deg viktig informasjon om Smith & Nephew RENASYS TOUCH-systemet for sårbehandling med negativt trykk (NPWT). Dette systemet må foreskrives av en opplært og autorisert lege. Denne brukerhåndboken om hjemmebehandling vil hjelpe deg å...
  • Seite 146 å hindre bakterier fra å komme inn i bandasjen. RENASYS TOUCH-enheten er elektrisk og kan kobles til et strømuttak eller forsynes av det interne batteriet i 8 til 12 timer, noe som sikrer større mobilitet.
  • Seite 147 Vil det være smertefullt? Når behandlingen slås på og bandasjen trykker ned på såret, kan du føle en svak trekkefornemmelse, men det skal ikke være smertefullt. Hvis du føler smerte, snakk med helsepersonellet. Du kan bli anbefalt å endre innstillingene på enheten eller foreskrevet smertestillende medisiner. Hvor ofte vil bandasjene bli skiftet? Bandasjer skiftes vanligvis 2–3 ganger i uken, men i noen tilfeller kan det være oftere.
  • Seite 148: Når Denne Enheten Skal Og Ikke Skal Brukes

    • andregradsforbrenninger • lapper og hudtransplantater Når enheten ikke skal brukes (kontraindikasjoner) RENASYS TOUCH skal ikke brukes på følgende typer: • ubehandlet osteomyelitt • eksponerte arterier, vener, organer eller nerver • nekrotisk vev med sårskorpe •...
  • Seite 149: Advarsler

    Advarsler Dette produktet skal kun brukes som foreskrevet av helsepersonell. Ikke bruk det på noen andre enn pasienten behandlingen har blitt foreskrevet til. 2. Følg med på bandasjen og enheten under drift. I tilfeller ved økt blødning, endret væskefarge eller smerte, ta kontakt med helsepersonellet. 3.
  • Seite 150: Forholdsregler

    Forholdsregler Ikke endre noen av behandlingsinnstillingene på enheten. Innstillingene foreskrives av helsepersonellet. 2. Ledningene og slangene kan forårsake kvelning. Hold disse vekk fra hodet og nakken, og vær bevisst på slangeplassering i nærheten av barn og dyr. 3. For riktig levering av foreskrevet behandling må beholderslangen ikke være vridd, flokete eller ha knekk.
  • Seite 151 RENASYS™ TOUCH-enheten skal kun brukes sammen med Smith & Nephew-godkjente komponenter. Bruk med andre produkter med RENASYS TOUCH-enheten har ikke blitt påvist som trygt eller sikkert. 8. Plasser enheten på et vannrett underlag. Ved plassering på en ujevn overflate kan enheten miste balanse mens beholderen fylles av væske.
  • Seite 152: Funksjoner I Renasys Touch-Systemet

    3. Funksjoner i RENASYS™ TOUCH-systemet Oversikt over enhet og beholder Berøringsskjerm Statusindikator Av/på Start/stopp behandling Lås / lås opp Gummiføtter Inspeksjonsvindu Beholderslange Hurtigkoblinger med fastsittende hetter Merk! Når behandlingen er slått på, lyser statusindikatoren grønt. Hvis alarmen utløses, vil statusindikatoren lyse gult.
  • Seite 153: Sikker Bruk/Plassering

    Sikker bruk/plassering Mens behandlig leveres, må enheten være plassert stående på en hard, flat overflate. RENASYS™ TOUCH kan brukes med en beholder på enten 300 ml eller 800 ml. Beholderen på 300 ml har gummiføtter og en støtte du kan åpne for ytterligere stabilitet og for å endre visningsvinkel. Beholderen på...
  • Seite 154: Strøm- Og Batteridrift

    å unngå at enheten slår seg av under behandlingen. RENASYS TOUCH-enheten kan brukes med det interne batteriet i 8 til 12 timer etter at det er fulladet, noe som sikrer større mobilitet. Det tar ca. 3 timer å...
  • Seite 155: Bruk Av Renasys Touch-Enheten

    Slå enheten av/på Trykk på og hold inne strømknappen under berøringsskjermen i 2 sekunder for å slå på RENASYS TOUCH-enheten. Berøringsskjermen vil aktiveres og starte oppstartssekvensen: Smith & Nephew oppstartsskjerm vises, statusindikatoren blinker gult og deretter grønt, enheten avgir et lydsignal, og deretter vises skjermbildet Velkommen.
  • Seite 156: Renasys Touch-Berøringsskjerm

    • I intermitterende modus veksler enheten mellom to settpunkter for aktiv behandling og lav eller ingen behandling. Status for Y-kobling • Y-kobling av: Helsepersonellet har angitt at du har én bandasje koblet til RENASYS TOUCH-enheten. • Y-kobling på: Helsepersonellet har angitt at du har to bandasjer koblet til RENASYS TOUCH-enheten.
  • Seite 157: Start Av Behandling

    Startskjermbilde (Intermitterende behandlingsmodus vises) Behandlings- Syklustider settpunkt Behandlingssettpunkt – den foreskrevne behandlingen angitt av helsepersonellet. Enheten veksler mellom behandlingssettpunktene for de tilhørende syklustidene til behandlingen settes på pause eller slås av. Syklustider – den perioden behandlingssettpunktene vil bli gitt. Start av behandling Før behandlingen starter, må...
  • Seite 158 Det er viktig å overvåke enhetens aktivitet mens behandlingen pågår. VIKTIG: Elementer som skal overvåkes: 1. Bandasjen. Den skal ha et ”rosinlignende” utseende og være fast ved berøring. Komprimert bandasje som Dekomprimert bandasje som er fast ved berøring er myk ved berøring Hvis bandasjen ikke er komprimert, trykk ned rundt bandasjens ytterkant.
  • Seite 159 4. Statusindikatoren øverst på skjermen. Hvis statusindikatoren er grønn, er behandlingen slått på, og alt er normalt. Hvis statusindiaktoren er gul, er det en alarmtilstand som krever tilsyn. Hvis statusindikatoren er av, er behandlingen av. Enheten er enten inaktiv eller slått av. 5.
  • Seite 160: Låse / Låse Opp Enheten

    Låse / låse opp enheten Når behandlingen er aktiv, kan enheten låses, slik at du ikke kan trykke på knappen Start/stopp behandling og berøringsskjermen ved et uhell. Denne funksjonen kan også brukes for å dempe lyset på skjermen slik at det blir mer behagelig for pasienten mens han eller hun sover, og slik at batteriet varer lenger.
  • Seite 161 Pause i behandling Trykk på knappen Start/stopp behandling under berøringsskjermen for å stoppe behandlingen. Når skjermen stilles på pause, går den tilbake til startskjermbildet, statusindikatoren øverst på enheten lyser ikke, og behandlingsindikatoren er grå. Statusindikator Behandlings- indikator Av/på Start/stopp behandling Lås / lås opp...
  • Seite 162: Innstillinger, Logg Og Hjelp

    Innstillinger, logg og hjelp De tre ikonene langs venstre side av skjermen gir tilgang til menyen Innstillinger, den aktive behandlingsloggen og menyen Hjelp. Innstillinger Logg Hjelp Innstillinger Innstillinger inneholder en meny over brukerpreferanser, funksjoner og informasjon. Rull opp eller ned for å vise og velge menyalternativer. Ikke alle innstillinger er tilgjengelige i pasientmodus.
  • Seite 163 Behandlingslogg Behandlingsloggen viser samlet pasientbehandling (akkumulerte dager, timer og minutter med aktiv behandling siden forrige gang forhåndsinnstillinger ble gjenopprettet) og gir informasjon om behandling som er levert til pasienten i to visningsformater: Oversikt og detaljert visning. Bruk av/på-ikonet for Logg for å veksle mellom oversikt og detaljert visning Oversikten viser et stolpediagram over totalt antall behandlingstimer per dag.
  • Seite 164 Hjelp Hjelp gir veiledning om enhetens funksjoner og drift, samt kontakt- og lisensinformasjon for Smith & Nephew. Rull opp eller ned for å vise og velge menyalternativer. Alarmer/feilsøking inkluderer trinn-for-trinn-anvisninger for å hjelpe til med å løse alarmer. Hurtigveiledning er en komprimert versjon av ofte brukte instruksjoner, deriblant enhetens funksjoner og drift, berøringsskjermens menyer, beholder- og bandasjepåføringer, og en ordliste for ikoner.
  • Seite 165: Systemoppsett

    5. Systemoppsett Det vil være tidspunkter der du vil måtte koble enheten fra såret, for eksempel når du skal dusje eller vaske deg, eller når beholderen må skiftes. Enheten og strømforsyningen er elektrisk og kan ikke komme i kontakt med vann.
  • Seite 166: Skifte Ut Beholderen

    Skifte ut beholderen 1. Sett behandlingen på pause ved å trykke på knappen Start/stopp behandling 2. Koble bandasjen fra beholderslangen som beskrevet i avsnittet ”Koble fra bandasjen”. 3. Åpne beholderklipsene på begge sider av enheten. Trekk beholderen vekk fra enheten. 4.
  • Seite 167: Koble Til Bandasjen Igjen

    Koble til bandasjen igjen 1. Koble bandasjen til beholderens slange ved å skyve de to hurtigkob- lingene sammen. Du vil høre et klikk når hurtigkoblingene kobles til riktig. Merk! Ikke dekk til lufteskiven som befinner seg nær hurtigkoblingen på bandasjeslangen. 2.
  • Seite 168: Alarmer Og Feilsøking

    6. Alarmer og feilsøking En beskrivelse av enhetens alarmer og indikatorer følger nedenfor. Bruk dette avsnittet som en referanse for enhetsalarmer. Hvis alarmen ikke stopper, ta kontakt med helsepersonell for å informere om alarmtilstanden. Hvis en alarm utløses: 1. Statusindikatoren lyser gult. 2.
  • Seite 169 Alarmskjermbilde (alarmen Lekkasje vist) Alarmindikator Behandlingssettpunkt Start (Trykk for å gå til Alarmbeskrivelse startskjermbildet) Alarminformasjon Behandlings- modus Hjelp Demp alarm Flowmåler (vises under (hjelp til (nedtonet når alarmen Lekkasje) feilsøking) den er dempet) Merk! Alarmskjermikoner og -funksjoner vises på berøringsskjermen bare hvis de er relevante for alarmen som er utløst.
  • Seite 170: Alarmen Over Vakuum

    Feilsøkingsveiledning Alarmen Over Vakuum Enhetens vakuum overskrider et trykk på 235 mmHg, og enheten har stanset behandlingen. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan ikke stanses. Feilsøking 1. Slå av strømmen, og start enheten på nytt. 2.
  • Seite 171: Alarmen Lavt Vakuum

    Alarmen Lavt Vakuum Enhetens vakuumnivå er lavere enn foreskrevet behandling. Enheten fortsetter å fungere, men vil kanskje ikke gi foreskrevet behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan settes på pause i ca. 2 minutter. Feilsøking Enheten skal ikke settes på...
  • Seite 172: Alarmen Lekkasje

    Alarmen Lekkasje Systemet registrerer en betydelig lekkasje. Enheten fortsetter å fungere, men vil kanskje ikke gi foreskrevet behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan settes på pause i ca. 2 minutter. Feilsøking Enheten skal ikke settes på pause eller slås av mens du utfører følgende trinn.
  • Seite 173: Alarmen Blokkering

    Alarmen Blokkering Det er en blokkering i systemet. Enheten fortsetter å fungere, men vil kanskje ikke gi foreskrevet behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan settes på pause i ca. 2 minutter. Enheten skal ikke settes på pause eller slås av mens du utfører følgende trinn. Vurder enheten etter hvert trinn.
  • Seite 174: Alarmen Beholder Full

    Alarmen Beholder Full Systemet oppdager at beholderen er full, eller at filteret i beholderen er dekket med eksudat. Enheten fortsetter å fungere, men vil kanskje ikke gi foreskrevet behandling. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan settes på pause i ca.
  • Seite 175: Alarmen Kritisk Batterinivå

    Alarmen Kritisk Batterinivå Batteriet har ca. 3 minutters behandlingstid igjen. Ved tomt batteri vil enheten stoppe behandlingen og slå seg av. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan settes på pause i ca. 2 minutter. •...
  • Seite 176: Enhetssvikt

    Enhetssvikt Enheten har en uopprettelig feil. Enheten har stoppet behandlingen. • Statusindikatoren lyser gult. • Lydalarmen lyder hvert 20. sekund. • Lydalarmen kan ikke stanses. Feilsøking Slå av strømmen, og start enheten på nytt. Hvis alarmen kommer tilbake, noterer du feilkoden og tar kontakt med helsepersonellet.
  • Seite 177: Årlig Vedlikehold

    Årlig vedlikehold Den årlige vedlikeholdskontrollen står for tur. Behandlingen kan fortsette. Varselet for årlig vedlikehold vises hver gang enheten slår seg på til vedlikehold utføres. Feilsøking Trykk på ikonet Godta for å lukke dette varselskjermbildet og fortsette til startskjermbildet. Fortsett behandling som planlagt.
  • Seite 178: Tilbehør

    å vise beholderen. Kortlomme • Kortlommen under den fremre Åpne klaffen har plass til et visittkort eller berørings- kontaktinformasjon. skjerm og • En belteløkke befinner seg på knapper baksiden av vesken hvis du vil bære beholder RENASYS TOUCH rundt midjen.
  • Seite 179: Bærestropper

    Bærestropper Slik festes bærestroppen til enheten: 1. Skyv bærestroppklipsens store åpning over enhetens festeknott. 2. Dra opp på bærestroppklipsen. Stroppeklipsen klikker på plass når den er ordentlig festet. Gjenta samme prosess med den andre stroppen på motsatt side av enheten. 3.
  • Seite 180: Festeanordning For Iv-Stativ/Seng

    Festeanordning for IV-stativ/seng Åpne Lukk Fest klemme til IV-stativ: 1. Vri bryteren for å åpne klemmen. 2. Innrett IV-stativet i midtre spor på klemmen. 3. Vri bryteren for å lukke klemmen til klemmen sitter godt. Fest klemme til sengegjerdet: 1. Vri bryteren for å åpne klemmen. 2.
  • Seite 181 Plasser enheten i festeanordningen: 1. Festeanordningen leveres med en holder for bærestroppene. For å bruke bærestroppene fjerner du dem fra enheten og fester dem til bærestroppholderen på siden av festeanordningen (tilleggsutstyr). 2. Innrett enhetens festeknotter etter utsparingene på festeanordningen. 3. Skyv enheten forsiktig inn i utsparingene.
  • Seite 182: Rengjøring, Vedlikehold Og Forventet Levetid

    8. Rengjøring, vedlikehold og forventet levetid Når du bruker RENASYS™ TOUCH-enheten og tilbehøret, skal helsepersonellet rengjøre det med jevne mellomrom for å sikre god hygiene. Slå av enheten, og koble fra strømmen før rengjøring. Enheten og festeanordningen kan tørkes ren med en fuktig klut ved hjelp av en fortynnet blekeløsning (100 ml blekemiddel: 1 l varmt vann), tørkes igjen med en fuktig klut med rent vann og tørkes av med en ren klut for å...
  • Seite 183: Forsiktighetsregler

    10. Forsiktighetsregler Kriteriene nedenfor må overholdes for å sikre trygg og sikker ytelse: • All montering, drift, justering, vedlikehold og/eller reparasjon må utføres av kvalifiserte personer. • Det er ikke tillatt å foreta endringer på dette utstyret. • Hvis enheten er skadet, kan ytelsen påvirkes. I så fall må enheten ikke brukes.
  • Seite 184: Ikon- Og Symbolforklaring

    11. Ikon- og symbolforklaring Driftsknapper På/av Trykk på og hold inne i 2 sekunder for å slå enheten på eller av enheten. Start/stopp behandling Trykk på for å starte behandlingen (eller sette den på pause). Lås/lås opp Trykk på og hold inne i 2 sekunder for å...
  • Seite 185 Skjermbildene Start og Utføre behandling Enheten leverer konstant behandling. KONTINUERLIG Enheten veksler mellom to settpunkter for aktiv behandling INTERMITTERENDE og lav/ingen behandling. Angir at én bandasje er koblet til enheten. Y-KOBLING AV Angir at to bandasjer er koblet til enheten. Y-KOBLING PÅ...
  • Seite 186 Menynavigering Innstillinger – Trykk for å få tilgang til menyen Innstillinger. Alarmvolum – Juster mellom høy, middels og lav. Kompresjonshastighet – Angis av helsepersonellet. Legemodus – Angis av helsepersonellet. Pasientmodus – Angis av helsepersonellet. Vedlikeholdsmodus – Angis av helsepersonellet. Språk – Velg ønsket språk. Tidssone –...
  • Seite 187 Merking Må beskyttes mot sollys Oppbevares tørt Begrensning for relativ 93 % 106 kPa Atmosfærisk trykk luftfuktighet 15 % 70 kPa Forsiktig! Se Les instruksjons- bruksanvisning håndboken/-heftet EU: WEEE-symbol ikke for Skal ikke brukes hvis vanlig avfall pakningen er skadet Produksjonsdato Produsent Forsiktig! Ifølge amerikansk...
  • Seite 188 3. RENASYS TOUCH -järjestelmän ominaisuudet ......197 Laitteen ja säiliön yleiskuvaus ..........197 Asianmukainen käyttö/asento ..........198 Käyttö verkkovirralla ja akkuvirralla ......... 199 4. RENASYS TOUCH -laitteen käyttäminen * ......... 200 Laitteen kytkeminen päälle/pois ..........200 RENASYS TOUCH -laitteen kosketusnäyttö ......201 Hoidon aloittaminen ..........
  • Seite 189 Sisältö (jatkuu) 6. Hälytykset ja vianetsintä * ..........212 Liian korkea alipaineimu -hälytys ..........214 Korkea alipaineimu -hälytys ..........214 Alhainen alipaineimu -hälytys ..........215 Vuoto-hälytys ..........216 Tukos-hälytys ..........217 Säiliö täynnä -hälytys ..........218 Akku vähissä -hälytys ..........218 Virta loppu -hälytys ..........
  • Seite 190: Johdanto

    1. Johdanto Tämä RENASYS™ TOUCH -käyttöopas avoterveydenhoitoon sisältää tärkeitä tietoja Smith & Nephew'n RENASYS TOUCH haavan alipaineimuhoitojärjestelmästä (NPWT). Olet saanut järjestelmän käyttöösi koulutetun hoitohenkilöstön määräyksestä. Tämä käyttöopas avoterveydenhoitoon auttaa sinua käyttämään ja seuraamaan laitetta. RENASYS TOUCH -laitetta (REF 66801280) saa käyttää vain...
  • Seite 191 Mitä on RENASYS™ TOUCH haavan alipaineimuhoito (NPWT)? RENASYS TOUCH on järjestelmä, jota käytetään haavasi hoitoon. Se voi edistää haavan paranemista poistamalla nestettä, kuten haavaeritteitä ja infektoivaa materiaalia. Tätä haavanhoitojärjestelmää käytetään laajasti sekä sairaaloissa että avoterveydenhoidossa. Miten se toimii? RENASYS TOUCH -järjestelmä koostuu laitteesta, säiliöstä...
  • Seite 192 Sattuuko hoito? Kun hoito aloitetaan ja sidos imeytyy haavaa vasten, saatat tuntea kevyttä vetoa, mutta sen ei pitäisi sattua. Jos tunnet kipua, kerro siitä hoitohenkilöstölle. He voivat suositella laitteen asetusten muuttamista tai määrätä sinulle kipulääkettä. Miten usein sidos vaihdetaan? Sidos vaihdetaan yleensä 2–3 kertaa viikossa, joissakin tapauksissa useammin.
  • Seite 193: Milloin Tätä Laitetta Tulee Käyttää Ja Milloin Ei

    (esim. painehaavat tai diabeetikon haavat) • toisen asteen palovammat • ihokielekkeet ja ihosiirteet Milloin laitetta ei tule käyttää (vasta-aiheet) RENASYS TOUCH -laitetta ei saa käyttää seuraavissa haavatyypeissä: • hoitamaton osteomyeliitti • paljastuneet valtimot, verisuonet, elimet tai hermot • nekroottinen kudos ja panssarimainen kate •...
  • Seite 194: Varoitukset

    Varoitukset Tätä laitetta saa käyttää vain hoitomääräyksen mukaan. Sitä ei saa käyttää muilla henkilöillä kuin potilaalla, jolle se on määrätty. 2. Seuraa sidosta ja laitetta käytön aikana. Jos verenvuoto lisääntyy, nesteen väri muuttuu tai tunnet kipua, ota yhteys hoitohenkilöstöön. 3. Jos huomaat säiliössä verta, lopeta hoito ja ota heti yhteys hoitohenkilöstöön.
  • Seite 195: Varotoimet

    Varotoimet Älä muuta mitään laitteen hoitoasetusta. Asetukset ovat hoitohenkilöstön määräämiä. 2. Johdot ja letkut voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran. Pidä ne etäällä päästä ja kaulasta ja huomioi letkujen sijainti lasten ja eläinten lähellä. 3. Jotta sinulle määrätty hoito toteutuu, säiliön letku ei saa kiertyä, sotkeutua tai taittua.
  • Seite 196 RENASYS™ TOUCH -laitetta saa käyttää vain Smith & Nephew'n hyväksymien lisäosien kanssa. Muiden tuotteiden käytön turvallisuutta ja tehokkuutta RENASYS TOUCH -laitteen yhteydessä ei ole osoitettu. 8. Aseta laite tasaiselle alustalle. Jos laitteen alusta on epätasainen, laite voi joutua epätasapainoon säiliön täyttyessä nesteellä.
  • Seite 197: Renasys Touch -Järjestelmän Ominaisuudet

    3. RENASYS™ TOUCH -järjestelmän ominaisuudet Laitteen ja säiliön yleiskuvaus Kosketusnäyttö Tilailmaisin Lukitus / lukituksen Virtapainike Aloita/keskeytä hoito vapauttaminen Kumitassut Tarkasteluikkuna Säiliön letku Pikaliittimet päätysuojien kanssa Huomautus: Kun laite antaa hoitoa, tilan merkkivalo palaa vihreänä. Jos laite antaa hälytyksen, tilan merkkivalo palaa keltaisena.
  • Seite 198: Asianmukainen Käyttö/Asento

    Asianmukainen käyttö/asento Hoitoa annettaessa laite on asetettava pystyasentoon kovalle, tasaiselle alustalle. RENASYS™ TOUCH -laitetta voidaan käyttää joko 300 ml:n tai 800 ml:n säiliön kanssa. 300 ml:n säiliössä on kumitassut ja avattava jalkatuki, joka tuo lisätukea ja jolla voidaan muuttaa katselukulmaa. 800 ml:n säiliössä...
  • Seite 199: Käyttö Verkkovirralla Ja Akkuvirralla

    Käyttäjän liikkumismahdollisuuksien parantamiseksi RENASYS TOUCH -laitetta voidaan käyttää sisäisellä akkuvirralla 8–12 tunnin ajan siitä, kun akku on ladattu täyteen. Akun latautuminen täyteen kestää noin 3 tuntia.
  • Seite 200: Renasys Touch -Laitteen Käyttäminen

    -aloitusnäyttö tulee näkyviin, tilan merkkivalo vilkkuu ensin keltaisena ja sitten vihreänä, laite antaa äänimerkin ja tervetulonäyttö tulee näkyviin. Aloitusnäyttö tulee näkyviin, kun käynnistysjakso on valmis. *smith&nephew Kytke RENASYS TOUCH -laite pois päältä pitämällä kosketusnäytön alapuolella olevaa virtapainiketta painettuna 2 sekunnin ajan.
  • Seite 201: Renasys Touch -Laitteen Kosketusnäyttö

    • Jaksoittainen-tilassa laite siirtyy edestakaisin aktiivisen hoidon ja alhainen hoito / ei hoitoa -asetusten välillä. Y-liittimen tila • Y-liitin pois päältä: Hoitohenkilöstösi on määrännyt, että RENASYS TOUCH -laitteeseen liitetään yksi sidos. • Y-liitin päällä: Hoitohenkilöstösi on määrännyt, että RENASYS TOUCH...
  • Seite 202: Hoidon Aloittaminen

    Aloitusnäyttö (kuvassa Jaksoittainen käyttötila) Haavanhoidon Sykliajat asetusarvo Haavanhoidon asetusarvo – hoitohenkilöstön määrittämä hoitoasetus. Laite siirtyy haavanhoidon asetusarvojen välillä asiaankuuluvien sykliaikojen ajan, kunnes hoito keskeytetään tai laite sammutetaan. Sykliajat – jakso, jonka ajan laite antaa asetusarvon mukaista hoitoa. Hoidon aloittaminen Aseta laite ja letkut ennen hoidon aloittamista niin, että ne sijaitsevat haavan tason alapuolella ja etäällä...
  • Seite 203 Laitteen toimintaa on tärkeää seurata sen antaessa hoitoa. TÄRKEÄÄ: Seurattavia asioita ovat: 1. Sidos. Sidoksen ulkomuodon on oltava rusinamainen ja sen on tunnuttava kiinteältä. Sidos on tiukalla ja tuntuu Sidos on löysällä ja tuntuu kiinteältä pehmeältä Jos sidos ei ole tiukalla, painele sen reunoja alaspäin. Jos sidos alkaa imeytyä...
  • Seite 204: Laitteen Lukitseminen / Lukituksen Vapauttaminen

    5. Kosketusnäytössä näkyvät hälytykset. Merkkivalojen, kosketusnäytössä näkyvien ilmoitusten ja äänimerkkien selitykset on annettu tämän avoterveydenhoitoon tarkoitetun käyttöoppaan kohdassa ”Hälytykset ja vianetsintä”. Laitteen lukitseminen / lukituksen vapauttaminen Kun laite antaa hoitoa, se voidaan lukita niin, että et voi vahingossa painaa Aloita/keskeytä hoito -painiketta ja kosketusnäyttöä. Tämän ominaisuuden avulla myös näyttö...
  • Seite 205 Hoidon keskeyttäminen Voit keskeyttää hoidon painamalla kosketusnäytön alapuolella olevaa Aloita/ keskeytä hoito -painiketta. Kun hoito on keskeytetty, näyttö palaa aloitusnäyttöön, tilan merkkivalo ei pala ja hoidon ilmaisin on harmaa. Tilailmaisin Hoidon merkkivalo Lukitus / lukituksen Aloita/keskeytä hoito vapauttaminen Virtapainike...
  • Seite 206: Asetukset, Loki Ja Ohje

    Asetukset, loki ja ohje Näytön vasemmalla puolella olevat kolme kuvaketta avaavat Asetukset- valikon, aktiivisen haavanhoidon lokin ja Ohje-valikon. Asetukset Loki Ohje Asetukset Asetukset sisältää seuraavat käyttäjän valittavissa olevat asetukset, laitteen toiminnot ja tiedot laitteesta. Voit tarkastella ja valita valikkovaihtoehtoja selaamalla näyttöä ylös- ja alaspäin. Kaikki asetukset eivät ole käytettävissä potilastilassa.
  • Seite 207 Laitetiedot on laitetta koskevien tietojen luettelo. Se sisältää mm. sarjanumeron, akun varauksen ja ohjelmistoa koskevia tietoja. Haavanhoitoloki Haavanhoitoloki näyttää Hoidon kokonaisajan (yhteenlaskettu aktiivinen hoito päivinä, tunteina ja minuutteina edellisestä Palauta esiasetukset -toiminnosta) ja antaa tiedot potilaalle annetusta hoidosta kahdessa näyttömuodossa: Yleisnäkymä ja Yksityiskohtainen näkymä. Voit vaihtaa Yleisnäkymän ja Yksityiskohtaisen näkymän välillä...
  • Seite 208 Ohje Ohje sisältää neuvoja laitteen toiminnoista ja käytöstä sekä Smith & Nephew'n yhteys- ja lisenssitiedot. Voit tarkastella ja valita valikkovaihtoehtoja selaamalla näyttöä ylös- ja alaspäin. Hälytykset/vianetsintä sisältää yksityiskohtaiset ohjeet, jotka auttavat hälytysten selvittämisessä. Pikaopas on tiivistetty versio usein käytetyistä ohjeista, ja se sisältää tietoa laitteen toiminnoista ja käytöstä, kosketusnäytön valikoista, säiliön ja sidosten käytöstä...
  • Seite 209: Järjestelmän Kokoonpano

    5. Järjestelmän kokoonpano Joudut toisinaan irrottautumaan laitteesta, kun käyt esimerkiksi suihkussa tai pesulla tai kun säiliö on vaihdettava. Laite ja virtalähde ovat sähkölaitteita eivätkä saa altistua vedelle. Jotta vältät altistumisen, kytke laite pois päältä ja irrota sidoksen letku säiliön letkusta seuraavan kuvan mukaisesti ennen suihkua tai peseytymistä.
  • Seite 210: Säiliön Vaihtaminen Uuteen

    Säiliön vaihtaminen uuteen 1. Keskeytä hoito painamalla Aloita/keskeytä hoito -painiketta. 2. Irrota sidos säiliön letkusta kohdan ”Sidoksen irrottaminen laitteesta” mukaisesti. 3. Avaa laitteen molemmin puolin olevat säiliön puristimet. Vedä säiliö irti laitteesta. 4. Hävitä säiliö ja säiliön letku yhtenä kokonaisuutena. Käytetyn säiliön hävittämisessä...
  • Seite 211: Sidoksen Liittäminen Uudelleen

    Sidoksen liittäminen uudelleen 1. Kiinnitä sidos säiliön letkuun liittämällä pikaliittimet toisiinsa. Pikaliittimet napsahtavat kiinnittyessään oikein. Huomautus: Älä peitä sidoksen letkun pikaliittimen lähellä olevaa ilmanottoaukkoa. 2. Käynnistä hoito painamalla kosketusnäytön alapuolella olevaa Aloita/keskeytä hoito -painiketta.
  • Seite 212: Hälytykset Ja Vianetsintä

    6. Hälytykset ja vianetsintä Seuraavassa on kuvattu laitteen hälytykset ja merkkivalot. Katso tästä kohdasta neuvoa, jos laite antaa hälytyksen. Jos hälytys ei lakkaa, kerro hälytystilasta hoitohenkilöstölle. Jos laite antaa hälytyksen: 1. Tilan merkkivalo palaa keltaisena. 2. Näyttöön tulee hälytysnäyttö. 3. Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. Jotkin hälytykset sallivat äänimerkin vaimentamisen noin 2 minuutiksi.
  • Seite 213 Hälytysnäyttö (kuvassa Vuoto-hälytys) Hälytyksen Haavanhoidon ilmaisin asetusarvo Koti Hälytyksen (painamalla kuvaus tätä voit siirtyä aloitusnäyttöön) Hälytyksen Käyttötila tiedot Ohje Vaimenna hälytys Virtausmittari (vianetsintäohjeet) (näkyy Vuoto- (harmaa, kun hälytys hälytyksen aikana) on vaimennettu) Huomautus: Hälytysnäyttöjen kuvakkeet ja toiminnot näkyvät kosketusnäytössä vain, jos ne liittyvät laitteen antamaan hälytykseen.
  • Seite 214: Liian Korkea Alipaineimu -Hälytys

    Vianetsintäopas Liian korkea alipaineimu -hälytys Laitteen alipaineimu on yli 235 mmHg ja laite on lopettanut hoidon antamisen. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänihälytystä ei voi vaimentaa. Vianetsintä 1. Sammuta laite ja käynnistä se uudelleen. 2.
  • Seite 215: Alhainen Alipaineimu -Hälytys

    Alhainen alipaineimu -hälytys Laitteen alipaineimutaso on alhaisempi kuin määrätty hoito. Laite toimii edelleen, mutta se ei välttämättä anna määrättyä hoitoa. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänimerkki voidaan vaimentaa noin 2 minuutiksi. Vianetsintä Älä...
  • Seite 216: Vuoto-Hälytys

    Vuoto-hälytys Järjestelmä havaitsee merkittävän vuodon. Laite toimii edelleen, mutta se ei välttämättä anna määrättyä hoitoa. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänimerkki voidaan vaimentaa noin 2 minuutiksi. Vianetsintä Älä keskeytä hoitoa tai sammuta laitteen virtaa seuraavien vaiheiden aikana. Etsi ja korjaa vuodon lähteet näytön virtausmittarin avulla.
  • Seite 217: Tukos-Hälytys

    Tukos-hälytys Järjestelmässä on tukos. Laite toimii edelleen, mutta se ei välttämättä anna määrättyä hoitoa. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänimerkki voidaan vaimentaa noin 2 minuutiksi. Älä keskeytä hoitoa tai sammuta laitteen virtaa seuraavien vaiheiden aikana. Arvioi laite jokaisen vaiheen jälkeen.
  • Seite 218: Säiliö Täynnä -Hälytys

    Säiliö täynnä -hälytys Järjestelmä havaitsee, että säiliö on täynnä tai että säiliön sisäinen suodatin on haavaeritteen peitossa. Laite toimii edelleen, mutta se ei välttämättä anna määrättyä hoitoa. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänimerkki voidaan vaimentaa noin 2 minuutiksi.
  • Seite 219: Virta Loppu -Hälytys

    Virta loppu -hälytys Akun varaus riittää noin 3 minuutin hoitoaikaan. Kun akku on tyhjä, laite lopettaa hoidon antamisen ja sammuu. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänimerkki voidaan vaimentaa noin 2 minuutiksi. • Kosketusnäyttö himmenee akun säästämiseksi.
  • Seite 220: Laitevirhe

    Laitevirhe Laitteessa on virhe, jota ei voi korjata. Laite on lopettanut hoidon antamisen. • Tilan merkkivalo palaa keltaisena. • Laite antaa äänimerkin 20 sekunnin välein. • Äänihälytystä ei voi vaimentaa. Vianetsintä Sammuta laite ja käynnistä se uudelleen. Jos hälytys uusiutuu, kirjoita virhekoodi muistiin ja ota yhteys hoitohenkilöstöön.
  • Seite 221: Vuosihuolto

    Vuosihuolto Vuosittainen kunnossapitotarkastus on ajankohtainen. Hoitoa voidaan jatkaa. Vuosihuoltoilmoitus näkyy huollon suorittamiseen asti joka kerta, kun laite kytketään päälle. Vianetsintä Sulje tämä ilmoitusnäyttö painamalla Hyväksy -kuvaketta ja jatka aloitusnäyttöön. Jatka hoitoa suunnitelman mukaan.
  • Seite 222: Lisävarusteet

    Korttitasku tulevat näkyviin. Kosketus- • Etuläpän alla olevaan korttitaskuun näyttö ja voi laittaa käyntikortin tai yhteystiedot. painikkeet käytettävissä • Laukun takaosassa on vyölenkki, jonka avulla RENASYS TOUCH -laitetta Säiliö nähtävissä voi pitää vyötäröllä.
  • Seite 223: Kantohihnat

    Kantohihnat Kantohihnan kiinnittäminen laitteeseen: 1. Liu'uta kantohihnan suuri aukko laitteen kiinnitysnupin päälle. 2. Vedä kantohihnan kiinnikettä ylöspäin. Hihnan kiinnike napsahtaa kiinnittyessään oikein. Toista sama menettely toisen hihnan kanssa laitteen vastakkaisella puolella. 3. Kun molemmat puolet on kiinnitetty laitteeseen, ne voidaan liittää toisiinsa lyhyeksi kantohihnaksi.
  • Seite 224: Tippateline-/Vuodekiskopuristin

    Tippateline-/ vuodekiskopuristin Avaa Sulje Puristimen kiinnittäminen tippatelineeseen: 1. Avaa puristin kiertämällä nuppia. 2. Kohdista tippateline puristimen keskiuraan. 3. Sulje puristin kiertämällä nuppia, kunnes puristin kiinnittyy tiukasti. Puristimen kiinnittäminen sänkyyn: 1. Avaa puristin kiertämällä nuppia. 2. Aseta puristin kiinnityskohdan päälle. 3. Sulje puristin kiertämällä nuppia, kunnes puristin kiinnittyy tiukasti.
  • Seite 225 Aseta laite puristimeen: 1. Puristimen mukana toimitetaan pidike kantohihnoja varten. Voit käyttää sitä irrottamalla kantohihnat laukusta ja kiinnittämällä ne puristimen sivulla olevaan kantohihnapidikkeeseen (valinnainen). 2. Kohdista laitteen kiinnitysnupit puristimen kiinnitysloviin. 3. Paina laite kevyesti puristimen kiinnitysloviin. Puristimen oranssit kiinnikkeet avautuvat Puristimet asennuksen aikana.
  • Seite 226: Puhdistus, Kunnossapito Ja Odotettu Käyttöikä

    8. Puhdistus, kunnossapito ja odotettu käyttöikä Kun käytät RENASYS™ TOUCH -laitetta ja sen lisävarusteita, hoitohenkilöstön on puhdistettava ne säännöllisesti hyvän hygienian varmistamiseksi. Muista sammuttaa laite ja irrottaa se pistorasiasta ennen puhdistusta. Laite ja puristin voidaan pyyhkiä puhtaaksi liinalla, joka on kostutettu laimennetulla valkaisuaineliuoksella (100 ml valkaisuainetta : 1 l lämmintä...
  • Seite 227: Tekniset Tiedot

    9. Tekniset tiedot Ympäristöolosuhteet Säilytys ja kuljetus -25–70 °C Käyttölämpötila 5–40 °C Suhteellinen kosteus 15–93 % RH Ilmanpaine 700–1 060 mbar Kotelointiluokka: IP 22 Laitteen kotelo on suunniteltu suojaamaan sisäosia kohtalaiselta ulkoisen lian määrältä ja tai pieniltä esineiltä ja tippuvalta vedeltä (esim. kevyt sade).
  • Seite 228: Huomiolausekkeet

    10. Huomiolausekkeet Seuraavien ehtojen on täytyttävä laitteiden turvallisen ja tehokkaan toiminnan takaamiseksi: • Laitteen kokoonpanon, käytön, säädön, huollon ja/tai korjauksen saa suorittaa ainoastaan pätevä henkilöstö. • Tätä laitetta ei saa muuttaa millään tavoin. • Laitteen vaurioituminen saattaa vaikuttaa sen toimintaan. Älä käytä laitetta.
  • Seite 229: Kuvakkeiden Ja Symbolien Selitykset

    11. Kuvakkeiden ja symbolien selitykset Toimintapainikkeet Virta Paina 2 sekunnin ajan laitteen kytkemiseksi päälle tai pois. Käynnistä/keskeytä hoito Paina hoidon käynnistämiseksi tai keskeyttämiseksi. Lukitus / lukituksen vapauttaminen Paina 2 sekuntia, jolloin kosketusnäyttö ja Aloita/keskeytä hoito -painike lukitaan tai lukitus vapautetaan ja laite siirtyy unitilaan. Tilailmaisin Vihreä...
  • Seite 230 Koti - ja Hoitoa annetaan -näytöt Laite antaa hoitoa yhtäjaksoisesti. JATKUVA Laite siirtyy edestakaisin aktiivisen hoidon ja alhainen JAKSOITTAINEN hoito / ei hoitoa -asetusten välillä. Laitteeseen on yhdistetty yksi sidos. Y-LIITIN POIS PÄÄLTÄ Laitteeseen on yhdistetty kaksi sidosta. Y-LIITIN PÄÄLLÄ Koti –...
  • Seite 231 Hälytysnäytöt Hälytyksen merkkivalo – ilmoittaa järjestelmässä olevasta virheestä. Palaa hälytysnäyttöön – paina palataksesi hälytysnäyttöön, josta poistuit. Ohje – paina saadaksesi apua vianetsintään. Vaimenna hälytys – paina äänimerkin vaimentamiseksi tilapäisesti. Hälytys vaimennettu – äänimerkki on vaimennettu tilapäisesti. Aktiivihoito-ilmaisin ja Koti -kuvake – näyttää aktiivisen hoidon asetuksen ja haavanhoidon tilan (tyhjä, jos hoito ei ole aktiivinen).
  • Seite 232 Siirtyminen valikoissa Asetukset – paina päästäksesi Asetukset-valikkoon. Hälytyksen äänenvoimakkuus – säädä valitsemalla korkea, keskitaso tai alhainen. Kompressiomäärä – hoitohenkilöstön asettama. Lääkäritila – hoitohenkilöstön asettama. Potilastila – hoitohenkilöstön asettama. Huoltotila – hoitohenkilöstön asettama. Kieli – valitse haluamasi kieli. Aikavyöhyke – säädä näytössä näkyvää päivämäärää ja kellonaikaa.
  • Seite 233 Merkinnät Suojattava auringonvalolta Suojattava kosteudelta Suhteellisen 93 % 106 kPa Ilmanpaine kosteuden rajoitus 15 % 70 kPa Muistutus: katso Katso käyttöopas käyttöohjeet EU: WEEE-symboli, Älä käytä tuotetta, jos ei saa hävittää pakkaus on vahingoittunut sekajätteen mukana Valmistuspäivämäärä Valmistaja Huomio: Yhdysvaltain Ei magneettikuvaustur- liittovaltion lain mukaan vallinen, pidettävä...
  • Seite 234 3. RENASYS TOUCH systemfunktioner ......... 243 Översikt pump och kanister ..........243 Korrekt användning/riktning ..........244 Användning ström och batteri ..........245 4. Att använda RENASYS TOUCH * ..........246 Starta/stänga av pumpen ..........246 RENASYS TOUCH pekskärm ..........247 Starta behandling ..........
  • Seite 235 Innehållsförteckning (fortsättning) 6. Larm och felsökning * ..........257 Larm vid för högt vakuum ..........259 Larm vid högt vakuum ..........259 Larm vid lågt vakuum ..........260 Läckagelarm ..........261 Blockeringslarm ..........262 Larmet Kanister full ..........263 Larm vid låg batterinivå ..........
  • Seite 236: Inledning

    (NPWT). Systemet har ordineras till dig av en utbildad och licensierad vårdgivare. Bruksanvisningen för hemsjukvård hjälper dig att använda och övervaka din pump. RENASYS TOUCH (Best. nr 66801280) ska endast användas tillsammans med kompatibla Smith & Nephews RENASYS-produkter.
  • Seite 237 RENASYS TOUCH pump är elektrisk och kan anslutas till ett eluttag eller drivas med det interna batteriet i 8 till 12 timmar, vilket ger större rörelsefrihet.
  • Seite 238 Gör det ont? När behandlingen startas och förbandet dras ihop mot såret kan du känna en lätt dragande känsla, men den ska inte vara smärtsam. Om du tycker att det gör ont ska du tala med din vårdgivare. De kan rekommendera att pumpens inställning ändras eller ordinera smärtstillande läkemedel.
  • Seite 239: När Denna Pump Ska Och Inte Ska Användas

    (t.ex. tryck- och diabetessår) • delhudsbrännskador • lambåer och hudtransplantat När pumpen inte ska användas (kontraindikationer) RENASYS TOUCH ska inte användas på följande: • obehandlad osteomyelit • exponerade artärer, vener, organ eller nerver • död vävnad med befintlig sårskorpa •...
  • Seite 240: Varningar

    Varningar Produkten ska endast användas enligt vårdgivarens förskrivning. Använd den aldrig på någon annan än den patient som ordinerats behandlingen. 2. Övervaka förbandet och pumpen när de används. Om blödningen ökar, vätskan ändrar färg eller smärta uppstår ska vårdgivaren kontaktas. 3.
  • Seite 241: Försiktighetsåtgärder

    Försiktighetsåtgärder Ändra inte på någon av pumpens behandlingsinställningar. Inställningarna har ordinerats av din vårdgivare. 2. Sladdarna och slangen kan orsaka strypning. Håll dem borta från huvud och hals och ha uppsikt över slangens placering i närheten av barn och djur. 3.
  • Seite 242 är auktoriserade av Smith & Nephew. Användning av andra apparater har inte bevisats vara säkert och effektivt tillsammans med RENASYS TOUCH pump. 8. Placera pumpen på en jämn yta. Om pumpen placeras på en ojämn yta kan den bli ostadig när exsudat fyller kanistern.
  • Seite 243: Renasys Touch Systemfunktioner

    3. RENASYS™ TOUCH systemfunktioner Översikt pump och kanister Pekskärm Statusindikator Ström Starta/pausa behandling Lås/lås upp Gummifötter Visningsfönster Kanisterslang Snabbkopplingar med vidhängande skyddslock Anmärkning! När behandlingen startas lyser statusindikatorn grön. Om ett larm inträffar blir indikatorlampan gul.
  • Seite 244: Korrekt Användning/Riktning

    Korrekt användning/riktning Pumpen ska placeras upprätt på en hård jämn yta när behandling ges. RENASYS™ TOUCH kan användas med en kanister på 300 ml eller 800 ml. Kanistern på 300 ml har gummifötter och ett stöd som kan fällas ut för att öka stabiliteten och ändra vinkel på...
  • Seite 245: Användning Ström Och Batteri

    Om batteriindikatorn lyser gult eller ett batterilarm inträffar ska pumpen anslutas till ett eluttag för att undvika att den stängs av under behandlingen. RENASYS TOUCH pump kan köras på det interna batteriet i 8 till 12 timmar på en full laddning för att ge användaren större rörelsefrihet. Batteriet tar ungefär 3 timmar att ladda om.
  • Seite 246: Att Använda Renasys Touch

    Du får anvisningar om hur ofta pumpen ska köras och när du ska meddela din vårdgivare. Din vårdgivare ställer in pumpen enligt bruksanvisningen för RENASYS TOUCH sårbehandlingssystem med undertryck. De behandlingsinställningar som ordinerats för dig visas på pekskärmen.
  • Seite 247: Renasys Touch Pekskärm

    RENASYS™ TOUCH pekskärm Skärmen på RENASYS TOUCH reagerar på beröring. Du kan göra olika val genom att trycka på de ikoner som visas på skärmen. Dra med fingret upp, ned eller tvärs över skärmen för att bläddra. Anmärkning! Använd bara fingret. Om pennor eller andra spetsiga föremål används kan skärmen skadas.
  • Seite 248: Starta Behandling

    Startskärmen (intermittent behandlingsläge visas) Cykeltider Inställt värde för behandling Inställt värde för behandling – den behandling som ordinerats och ställts in av din vårdgivare. Pumpen kommer växla mellan de inställda behandlingsvärdena för den tillhörande cykeln tills behandlingen pausas eller stängs av. Cykeltider –...
  • Seite 249 Det är viktigt att aktivt övervaka pumpen medan behandlingen pågår. VIKTIGT! Övervaka följande: 1. Förbandet. Det ska ha ett ”russinlikt” utseende och kännas fast vid beröring. Förbandet komprimerat och känns Förbandet okomprimerat och hårt vid beröring känns mjukt vid beröring Om förbandet inte komprimeras, tryck ned runt förbandets kanter.
  • Seite 250: Låsa/Låsa Upp Pumpen

    Låsa/låsa upp pumpen När aktiv behandling ges kan pumpen låsas så att knappen Starta/pausa behandling och ikoner på pekskärmen inte trycks in av misstag. Funktionen kan även användas för att sänka ljuset på skärmen för att göra det bekvä- mare för patienten när denne ska sova och för att spara på batteriet. Tryck in knappen Lås/låsa upp nedanför pekskärmen i 2 sekunder för att låsa pumpen när behandlingen är aktiv.
  • Seite 251: Inställningar, Logg Och Hjälp

    Inställningar, Logg och Hjälp De tre ikonerna längsmed skärmens vänstra sida öppnar inställningsmenyn, loggen för aktiv behandling, samt hjälpmenyn. Inställningar Logg Hjälp Inställningar Inställningarna innehåller följande användarpreferenser, pumpfunktioner och pumpinformation. Bläddra upp eller ned för att välja menyalternativ. I patientläget är inte alla inställningar tillgängliga. Larmvolym kan ställas in på...
  • Seite 252 Behandlingslogg I behandlingsloggen visas Total patientbehandling (total aktiv behandlingstid i dagar, timmar och minuter) sedan senaste Återställ förinställningar och ger information om den behandling som patienten fått i två visningsformat: Översikt och Information. Tryck på ikonen Logg för att växla mellan Översikt och Information Översikt visar ett stapeldiagram med totala behandlingstimmar per dag.
  • Seite 253 Hjälp Under Hjälp finns vägledning om pumpens funktioner och användning samt kontakt- och licensinformation för Smith & Nephew. Bläddra upp eller ned för att välja menyalternativ. Larm/felsökning innehåller instruktioner steg-för-steg om hur larm ska lösas. Lathund ger en förkortad version av ofta använda instruktioner inklusive pumpens funktioner och användning, pekskärmens menyer, applicering av kanister och förband, samt en lista över ikoner.
  • Seite 254: Systeminställning

    5. Systeminställning Det finns tillfällen då du behöver koppla bort dig från pumpen, som när du duschar eller tvättar dig och när kanistern behöver bytas. Pumpen och strömförsörjningen är elektriska och får inte komma i kontakt med vatten. För att undvika exponering ska pumpen stängas av och förbandslangen kopplas bort från kanisterslangen såsom visas nedan, innan du duschar eller tvättar dig.
  • Seite 255: Byta Ut Kanistern

    Byta ut kanistern 1. Pausa behandlingen genom att trycka på knappen Starta/pausa behandling 2. Koppla bort förbandet från kanisterslangen enligt beskrivningen i avsnittet Koppla bort förbandet. 3. Öppna kanisterklämmorna på båda sidor om pumpen. Dra bort kanistern från pumpen. 4. Kassera kanistern och kanisterslangen som en enhet. Den använda kanistern ska kasseras i enlighet med lokala bestämmelser om hantering av biologiskt riskavfall eller potentiellt smittsamt avfall.
  • Seite 256: Återansluta Förbandet

    Återansluta förbandet 1. Koppla förbandet till kanistern genom att trycka ihop snabbkopplingarna med varandra. Snabbkopplingarna klickar när de låst fast korrekt. Anmärkning! Täck inte luftningsskivan som sitter nära snabbkopplingen på förbandsslangen. 2. Tryck på knappen Starta/pausa behandling under pekskärmen för att starta behandlingen.
  • Seite 257: Larm Och Felsökning

    6. Larm och felsökning En beskrivning av pumpens larm och indikatorer visas finns här. Använd detta avsnitt som en referens om pumpen larmar. Om larmet inte slutar, kontakta din vårdgivare och informera dem om larmtillståndet. Om ett larm inträffar: 1. Statusindikatorn lyser gul. 2.
  • Seite 258 Larmskärm (läckagelarm visas) Larmindikator Inställt värde för behandling Beskrivning (tryck för av larmet att återgå till startskärmen) Larminformation Behandlings- läge Hjälp Pausa larm Flödesmätare (visas vid läckagelarm) (felsökningshjälp) (grå när pausad) Anmärkning! Ikoner och funktioner för larmskärmen visas bara på pekskärmen om de är relevanta för det larm som inträffat.
  • Seite 259: Larm Vid För Högt Vakuum

    Felsökningsguide Larm vid för högt vakuum Pumpens undertryck överskrider ett tryck på 235 mmHg och pumpen har avbrutit behandlingen. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Ljudlarmet kan inte pausas. Felsökning 1. Stäng av och starta om pumpen. 2.
  • Seite 260: Larm Vid Lågt Vakuum

    Larm vid lågt vakuum Pumpens undertrycksnivå är lägre än den ordinerade behandlingen. Pumpen kommer att fortsätta arbeta, men utför kanske inte avsedd behandling. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Det går att göra paus i ljudlarmet i cirka 2 minuter.
  • Seite 261: Läckagelarm

    Läckagelarm Systemet detekterar ett betydande luftläckage. Pumpen kommer att fortsätta arbeta, men utför kanske inte avsedd behandling. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Det går att göra paus i ljudlarmet i cirka 2 minuter. Felsökning Pausa inte behandlingen och stäng inte av pumpen medan följande steg utförs.
  • Seite 262: Blockeringslarm

    Blockeringslarm Det finns en blockering i systemet. Pumpen kommer att fortsätta arbeta, men utför kanske inte avsedd behandling. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Det går att göra paus i ljudlarmet i cirka 2 minuter. Pausa inte behandlingen och stäng inte av pumpen medan följande steg utförs.
  • Seite 263: Larmet Kanister Full

    Larmet Kanister full Systemet detekterar att kanistern är full eller att filtret inne i kanistern är täckt med exsudat. Pumpen kommer att fortsätta arbeta, men utför kanske inte avsedd behandling. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. •...
  • Seite 264: Larmet Kritiskt Batteri

    Larmet Kritiskt batteri Batteriet har ungefär 3 minuters behandlingstid kvar. När batteriet tar slut avbryter pumpen behandlingen och stänger av sig. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Det går att göra paus i ljudlarmet i cirka 2 minuter. •...
  • Seite 265: Pumpen Fungerar Inte

    Pumpen fungerar inte Pumpens fel kan inte avhjälpas. Pumpen har slutat ge behandling. • Statusindikatorn lyser gul. • Ljudlarmet ljuder var 20:e sekund. • Ljudlarmet kan inte pausas. Felsökning Stäng av och starta om pumpen. Om larmet återkommer, skriv ned felkoden och kontakta din vårdgivare. Inaktiv Pumpen är påslagen men användaren har inte aktiverat den på...
  • Seite 266: Årligt Underhåll

    Årligt underhåll Det är dags för det årliga underhållet. Behandlingen kan fortsätta. Meddelandet om årligt underhåll kommer visas varje gång pumpen startas, tills underhållet har utförts. Felsökning Tryck på ikonen Acceptera för att stänga meddelandet och fortsätta till startskärmen. Fortsätt behandlingen som planerat.
  • Seite 267: Tillbehör

    7. Tillbehör Din RENASYS™ TOUCH kan levereras med några av följande tillbehör eller alla tillbehör. Transportväska Placera pumpen i väskan: 1. Öppna dragkedjorna på väskans baksida. 2. Ta bort bärremmarna från pumpen. Håll pumpen i upprätt position och låt väskan glida ned över pumpen.
  • Seite 268 Tillgång till pekskärm kontrolleras. och knappar • Kortfickan under den främre fliken Se kanistern har plats för ett visitkort eller kontaktinformation. • På väskans baksida finns en bältesögla om du vill bära RENASYS TOUCH vid midjan.
  • Seite 269: Bärrem

    Bärrem Fäst bärremmen på pumpen så här: 1. För den stora öppningen på bärremmens fäste över pumpens fästknopp. 2. Dra uppåt i bärremmens fäste. När ett klick hörs sitter remfästet ordentligt på plats. Upprepa processen med den andra remmen på andra sidan av pumpen. 3.
  • Seite 270: Klämma Till Droppställning/Bäddskena

    Klämma till droppställning/ bäddskena Öppna Stäng Fäst klämman vid droppställning: 1. Vrid på vredet för att öppna klämman. 2. Rikta in droppställningens stolpe i klämmans mittenspår. 3. Vrid på vredet för att stänga klämman tills den sitter stadigt. Fästa klämman på sänggaveln: 1.
  • Seite 271 Placera pumpen i klämman: 1. Klämman har en hållare för bär- remmarna. Använd genom att flytta bärremmarna från pumpen till hållaren på sidan av klämman (tillval). 2. Rikta in pumpens fästknoppar med inskärningarna på klämmans fästen. 3. Tryck försiktigt in pumpen i inskärningarna på...
  • Seite 272: Rengöring, Underhåll Och Förväntad Livslängd

    8. Rengöring, underhåll och förväntad livslängd När du använder RENASYS™ TOUCH pump och tillbehör ska din vårdgivare regelbundet rengöra den för att säkerställa god hygien. Se noga till att stänga av pumpen och dra ur sladden innan rengöringen. Pumpen och klämman kan torkas rena med en duk som fuktats med en utspädd lösning med blekmedel (100 ml blekmedel till 1 liter varmt vatten), och sedan torkas av igen med en duk som har fuktats med rent vatten.
  • Seite 273: Försiktighetsmeddelanden

    10. Försiktighetsmeddelanden För att pumpen ska kunna fungera på ett säkert och korrekt sätt måste följande villkor uppfyllas: • Montering, drift, justering, underhåll och/eller reparation får endast utföras av kvalificerad personal. • Utrustningen får inte modifieras. • Om pumpen är skadad kan prestandan påverkas. Använd inte pumpen. Kontakta din vårdgivare.
  • Seite 274: Lista Över Ikoner Och Symboler

    11. Lista över ikoner och symboler Användarknappar Ström Tryck in i 2 sekunder för att starta pumpen eller stänga av den. Starta/pausa behandling Tryck för att starta (eller pausa) behandlingen. Lås/lås upp Tryck in i 2 sekunder för att låsa (eller låsa upp) pekskärmen och knappen Starta/pausa behandling och för att gå...
  • Seite 275 Startskärmen och skärmen Behandling ges Pumpen ger kontinuerlig behandling. KONTINUERLIGT Pumpen växlar mellan två inställda värden för aktiv INTERMITTENT behandling och låg/ingen behandling. Indikerar att bara ett förband är anslutet till pumpen. Y-KOPPLING AV Indikerar att två förband är anslutna till pumpen. Y-KOPPLING PÅ...
  • Seite 276 Larmskärmar Larmindikator – Indikerar ett fel i systemet. Återgå till larmskärm – Tryck för att återgå till den larmskärm du nyligen lämnat. Hjälp – Tryck för hjälp med felsökning. Pausa larm – Tryck för att tillfälligt tysta ljudsignalen. Larm pausat – Ljudsignalen är tillfälligt tystad. Skärmen aktiv behandling och Hemknapp –...
  • Seite 277 Menynavigering Inställningar – Tryck för att öppna inställningsmenyn. Larmvolym – Justera mellan hög, medium och låg. Kompressionsfrekvens – Ställs in av din vårdgivare. Klinikerläge – Ställs in av din vårdgivare. Patientläge – Ställs in av din vårdgivare. Underhållsläge – Ställs in av din vårdgivare. Språk –...
  • Seite 278 Märkningar Skydda från direkt solljus Förvaras torrt 93 % 106 kPa Relativ luftfuktighetsgräns Lufttryck 15 % 70 kPa Var försiktig! Se bruksanvisningen Se bruksanvisningen EU: WEEE-symbol, Använd inte produkten får ej kasseras med om förpackningen allmänt avfall är skadad Tillverkningsdatum Tillverkare Var försiktig! Enligt federal lagstiftning (USA) får denna...
  • Seite 279 ..........284 Waarschuwingen * ..........285 Voorzorgsmaatregelen * ..........286 ......3. Kenmerken van RENASYS TOUCH systeem Overzicht van apparaat en canister ........288 Juist gebruik/juiste oriëntatie ..........289 Werking voeding en accu ..........290 4. Bediening van RENASYS TOUCH apparaat ....... 292 Apparaat in-/uitschakelen ..........
  • Seite 280 Inhoudsopgave (vervolg) 6. Alarmen en probleemoplossing * ..........304 Alarm vacuüm te hoog ..........306 Alarm hoog vacuüm ..........306 Alarm laag vacuüm ..........307 Alarm lek ..........308 Alarm verstopping ..........309 Alarm canister vol ..........310 Alarm accu bijna leeg ..........310 Alarm kritiek accuniveau ..........
  • Seite 281: Inleiding

    1. Inleiding Deze RENASYS™ TOUCH gebruikershandleiding voor particulier gebruik biedt u belangrijke informatie met betrekking tot het Smith & Nephew RENASYS TOUCH systeem voor negatieve druktherapie (NDT). Dit systeem is u voorgeschreven door een opgeleide en bevoegde zorgverlener. Deze gebruikershandleiding voor gebruik in de thuiszorg dient als hulpmiddel bij het gebruik en controleren van uw apparaat.
  • Seite 282: Hoe Werkt Het

    Wat is RENASYS™ TOUCH negatieve druktherapie (NDT)? RENASYS TOUCH is een therapiesysteem dat op uw wond wordt aangebracht ter bevordering van de wondgenezing door verwijdering van vloeistof, waaronder wondexsudaat en infectieuze materialen. Deze therapie voor wondverzorging wordt zowel in ziekenhuizen als in de thuiszorg veel gebruikt.
  • Seite 283 kan de therapie worden gestopt. Uw zorgverlener bespreekt met u wanneer en waarom het gebruik van dit apparaat wordt gestopt op basis van de beoordeling van uw wond. Is het pijnlijk? Wanneer de therapie wordt ingeschakeld en het verband naar beneden trekt op de wond, ervaart u mogelijk een trekkend gevoel, maar de therapie hoort niet pijnlijk te zijn.
  • Seite 284: Wanneer Het Apparaat Wel Of Niet Mag Worden Gebruikt

    2. Wanneer het apparaat wel of niet mag worden gebruikt Wanneer dit apparaat mag worden gebruikt (indicaties voor gebruik) RENASYS™ TOUCH is geïndiceerd voor patiënten die baat kunnen hebben bij het gebruik van een afzuigapparaat (negatieve druktherapie; NDT) ter bevordering van de wondgenezing door verwijdering van vloeistof, waaronder wondexsudaat en infectieuze materialen.
  • Seite 285: Waarschuwingen

    Waarschuwingen Dit product dient alleen te worden gebruikt zoals door uw zorgverlener is voorgeschreven. Gebruik het product niet bij iemand anders dan de patiënt voor wie het product is voorgeschreven. 2. Controleer uw verband en apparaat tijdens het gebruik regelmatig. Neem contact op met uw zorgverlener als er sprake is van toegenomen bloeding, een verandering in de kleur van de vloeistof of pijn.
  • Seite 286: Voorzorgsmaatregelen

    Voorzorgsmaatregelen Wijzig de therapie-instellingen van het apparaat niet. De instellingen zijn voorgeschreven door uw zorgverlener. 2. De snoeren en slang kunnen wurging veroorzaken. Houd deze uit de buurt van uw hoofd en nek en voorkom dat de slang om kinderen of dieren heen wordt geplaatst.
  • Seite 287 vloeistoffen het apparaat zijn binnengedrongen. 5. Gebruik de voedingsbron of het netsnoer niet als deze zijn beschadigd of als de draden zijn gerafeld of blootliggen; u moet het apparaat op de interne accu laten werken. Neem contact op met uw zorgverlener voor een vervangende voedingsbron of een vervangend netsnoer.
  • Seite 288: Kenmerken Van Renasys Touch Systeem

    3. Kenmerken van RENASYS™ TOUCH systeem Overzicht van apparaat en canister Aanraakscherm Statusindicator Vergrendelen/ Aan/uit-knop Therapie starten/onderbreken ontgrendelen Rubberen noppen Kijkvenster Canisterslang Quick click connectors met afsluitdoppen Opmerking: Wanneer de therapie wordt ingeschakeld, brandt de statusindicator groen. Wanneer er een alarm optreedt, brandt de statusindicator geel...
  • Seite 289: Juist Gebruik/Juiste Oriëntatie

    Juist gebruik/juiste oriëntatie Het apparaat moet tijdens het toedienen van therapie rechtop worden geplaatst op een harde, vlakke ondergrond. RENASYS™ TOUCH kan worden gebruikt met canisters van 300 ml of 800 ml. De canister van 300 ml heeft rubberen noppen en een standaard die u kunt openen voor extra stabiliteit en om de kijkhoek te wijzigen.
  • Seite 290: Werking Voeding En Accu

    Onjuist gebruik/onjuiste oriëntatie Let op: Plaats het apparaat niet met de voorkant naar beneden; door deze positie kan het apparaat beschadigen en therapie-instellingen kunnen onbedoeld worden gewijzigd. Plaats het apparaat niet ondersteboven. In deze positie kunnen vloeistoffen in contact komen met de canisterfilter en deze nat maken, waardoor een alarm voor verstopping of voor canister vol afgaat en de canister moet worden vervangen.
  • Seite 291 brandt groen wanneer het apparaat is aangesloten. Het wordt aanbevolen het apparaat aangesloten te houden wanneer u niet mobiel bent. In de rechterbovenhoek van het aanraakscherm heeft het apparaat een accu-indicator. Als het apparaat is ingeschakeld, verschijnt een bliksemschicht in de accu-indicator wanneer de accu wordt opgeladen. Als de accu-indicator geel wordt of een accualarm optreedt, sluit u het apparaat aan op een stopcontact om te voorkomen dat het apparaat tijdens de therapie wordt uitgeschakeld.
  • Seite 292: Bediening Van Renasys Touch Apparaat

    4. Bediening van RENASYS™ TOUCH apparaat Uw zorgverlener stelt de therapie-instellingen van het apparaat in op basis van de therapie die u is voorgeschreven. U wordt voorgelicht over hoe vaak u het apparaat moet gebruiken en wanneer u uw zorgverlener moet waarschuwen.
  • Seite 293: Aanraakscherm Renasys Touch

    Aanraakscherm RENASYS™ TOUCH Het scherm van RENASYS TOUCH reageert op aanraking. U kunt keuzes maken door op de pictogrammen op het scherm te drukken. Schuif uw vinger omhoog of omlaag over het scherm om te bladeren. Opmerking: Gebruik alleen uw vinger. Pennen of andere spitse voorwerpen kunnen het scherm beschadigen.
  • Seite 294: Therapie Starten

    Startscherm (modus voor onderbroken therapie weergegeven) Instelpunt Cyclustijden therapie Instelpunt voor therapie – het voorgeschreven instelpunt voor therapie ingesteld door uw zorgverlener. Het apparaat wisselt tussen de instelpunten voor therapie gedurende de overeenkomstige cyclustijden totdat de therapie wordt onderbroken of uitgeschakeld. Cyclustijden –...
  • Seite 295 weergegeven op het scherm. 4. Toont het display de boodschap “Therapie toedienen”. Het is belangrijk om de activiteit van het apparaat regelmatig te controleren tijdens de therapie. BELANGRIJK: Items die u regelmatig moet controleren: Het verband. Dit moet de textuur van een rozijn hebben en stevig aanvoelen. Het verband is samengedrukt Het verband is niet en voelt stevig aan...
  • Seite 296: Apparaat Vergrendelen/Ontgrendelen

    Er treedt een alarmsituatie op en aandacht is vereist wanneer de indicator geel is. Therapie is uitgeschakeld wanneer de statusindicator uit is. Het apparaat is inactief of uitgeschakeld. 5. Alarmen die worden weergegeven op het aanraakscherm. Raadpleeg het gedeelte “Alarmen en probleemoplossing” in deze gebruikershandleiding voor particulier gebruik voor uitleg over indicatorlampjes, berichten weergegeven op het aanraakscherm of geluidssignalen.
  • Seite 297 Therapie onderbreken Druk op de knop Therapie starten/onderbreken onder het aanraakscherm om de therapie te onderbreken. Wanneer de therapie is onderbroken, keert het display terug naar het startscherm, brandt de statusindicator niet en is de therapie-indicator grijs. Statusindicator Therapie- indicator Aan/uit-knop Therapie starten/ Vergrendelen/...
  • Seite 298: Instellingen, Logboek En Help

    Instellingen, logboek en help De drie pictogrammen aan de linkerkant van het scherm geven toegang tot het instellingenmenu, het logboek voor de actieve therapie en het menu Help. Settings Help Instellingen Instellingen bevat de volgende gebruikersvoorkeuren, apparaatfuncties en apparaatinformatie. Blader omhoog of omlaag om menu-opties te bekijken en te selecteren.
  • Seite 299 Apparaatinformatie is een lijst met apparaatinformatie, zoals serienummer, acculading en software-informatie. Therapielogboek In het therapielogboek worden de totale patiënttherapie (de geaccumuleerde actieve therapiedagen, -uren en -minuten) weergegeven sinds de laatste keer dat Standaard herstellen is uitgevoerd en biedt informatie over de aan de patiënt toegediende therapie in twee displayinstellingen: Overzichtsweergave en gedetailleerde weergave.
  • Seite 300 Help Help biedt zowel begeleiding bij functies en bediening van het apparaat als contact- en licentiegegevens van Smith & Nephew. Blader omhoog of omlaag om menu-opties te bekijken en te selecteren. Alarmen/probleemoplossing omvat stapsgewijze instructies voor het oplossen van problemen. Snelzoekgids is een beknopte versie van vaak gerefereerde gebruiksaanwijzingen, waaronder de apparaatfuncties en -bediening, menu's van het aanraakscherm, canister- en verbandtoepassingen en een verklarende lijst van symbolen.
  • Seite 301: Systeem Opstellen

    5. Systeem opstellen Soms moet u uzelf van uw apparaat loskoppelen, bijvoorbeeld wanneer u zich gaat douchen of wassen of wanneer uw canister moet worden vervangen. Uw apparaat en voedingsbron zijn elektrisch en mogen niet met water in contact komen. Schakel het apparaat uit en koppel de verbandslang los van de canisterslang voordat u zich gaat douchen of wassen om blootstelling van het apparaat te voorkomen.
  • Seite 302: Canister Vervangen

    Canister vervangen Onderbreek de therapie door op de knop Therapie starten/ onderbreken te drukken. 2. Maak het verband los van de canisterslang zoals beschreven in het gedeelte “Uw verband losmaken”. 3. Open de canisterklemmen aan beide zijden van het apparaat. Trek de canister van het apparaat af.
  • Seite 303: Uw Verband Opnieuw Aansluiten

    Uw verband opnieuw aansluiten Sluit het verband aan op de canisterslang door de quick click connectors in elkaar te duwen. De quick click connectors moeten hoorbaar vastklikken. Opmerking: Dek de beluchtingsschijf die zich bij de quick click connector op uw verbandslang bevindt niet af.
  • Seite 304: Alarmen En Probleemoplossing

    6. Alarmen en probleemoplossing Een beschrijving van de apparaatalarmen en -indicators volgt. Gebruik dit gedeelte als referentie wanneer een alarm van uw apparaat afgaat. Als het alarm aanhoudt, moet u contact opnemen met uw zorgverlener om hem/haar van de alarmtoestand op de hoogte te stellen. Wanneer er een alarm optreedt: Brandt de statusindicator geel.
  • Seite 305 Alarmscherm (Alarm lek weergegeven) Instelpunt Alarmindicator therapie Beschrijving Start van alarm (druk hierop om naar het startscherm te navigeren) Informatie Therapiemodus over alarm Help Alarm onderbreken Stroommeter (hulp bij (grijs tijdens (wordt in geval van een probleemoplossing) onderbreking) lekalarm weergegeven) Opmerking: Pictogrammen en functies voor het alarmscherm worden alleen weergegeven op het aanraakscherm wanneer deze van toepassing zijn op het optredende alarm.
  • Seite 306: Problemen Oplossen

    Problemen oplossen Alarm vacuüm te hoog Het apparaatvacuüm overschrijdt 235 mmHg en het apparaat is gestopt met de therapie. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden. • Het geluidsalarm kan niet worden onderbroken. Probleemoplossing Schakel het apparaat uit en start het opnieuw op. 2.
  • Seite 307: Alarm Laag Vacuüm

    Alarm voor te laag vacuüm Het vacuümniveau van het apparaat is lager dan het voorgeschreven therapieniveau. Het apparaat werkt, maar dient mogelijk niet de voorgeschreven therapie toe. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden. • Het geluidsalarm kan gedurende ongeveer 2 minuten worden onderbroken.
  • Seite 308: Alarm Lek

    Alarm lek Het systeem detecteert een aanzienlijk lek. Het apparaat werkt, maar dient mogelijk niet de voorgeschreven therapie toe. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden. • Het geluidsalarm kan gedurende ongeveer 2 minuten worden onderbroken. Probleemoplossing Onderbreek de therapie niet en schakel het apparaat niet uit tijdens het uitvoeren van de volgende stappen.
  • Seite 309: Alarm Verstopping

    Alarm verstopping Er is een verstopping aanwezig in het systeem. Het apparaat werkt, maar dient mogelijk niet de voorgeschreven therapie toe. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden. • Het geluidsalarm kan gedurende ongeveer 2 minuten worden onderbroken.
  • Seite 310: Alarm Canister Vol

    Alarm canister vol Het systeem detecteert dat de canister vol is of dat de filter in de canister bedekt is met exsudaat. Het apparaat werkt, maar dient mogelijk niet de voorgeschreven therapie toe. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden.
  • Seite 311: Alarm Kritiek Accuniveau

    Alarm kritiek accuniveau De accu kan nog ongeveer 3 minuten worden gebruikt voor therapie. Wanneer de accu leeg is, stopt het apparaat met toedienen van therapie en wordt het apparaat uitgeschakeld. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden.
  • Seite 312: Apparaat Defect

    Apparaat defect Er is een onherstelbare fout opgetreden in het apparaat. Het apparaat is gestopt met het toedienen van therapie. • De statusindicator brandt geel. • Een geluidsalarm klinkt elke 20 seconden. • Het geluidsalarm kan niet worden onderbroken. Probleemoplossing Schakel het apparaat uit en start het opnieuw op. 2.
  • Seite 313: Jaarlijks Onderhoud

    Jaarlijks onderhoud Het is tijd voor de jaarlijkse onderhoudscontrole. De therapie kan worden voortgezet. De melding voor jaarlijks onderhoud verschijnt iedere keer op het scherm wanneer het apparaat wordt ingeschakeld, totdat het onderhoud is uitgevoerd. Probleemoplossing Druk op het pictogram Accepteren om dit meldingenscherm te sluiten en verder te gaan naar het startscherm.
  • Seite 314: Accessoires

    7. Accessoires Uw RENASYS™ TOUCH apparaat kan geleverd worden met een aantal of alle hierna genoemde accessoires. Draaghoes Het apparaat in de hoes plaatsen: Open de ritsen aan de achterzijde van de hoes. 2. Verwijder de draagriemen van het apparaat. Houd het apparaat in een rechtopstaande positie terwijl u de hoes over de machine heen naar beneden schuift.
  • Seite 315 Kenmerken hoes: • Overtollige lengte van de slang kan door het gat voor de slang onder Riemlus het zakje of door de onderkant van Zakje de hoes worden gevoerd en kan voor worden opgerold in het zakje voor slang de slang aan de achterzijde van de Slang hoes.
  • Seite 316: Draagriemen

    Draagriem De draagriem aan het apparaat bevestigen: Schuif de grote opening van de draagriemklem over de bevestigingsknop op het apparaat. 2. Trek omhoog aan de draagriemklem. De klem van de riem moet hoorbaar vastklikken. Herhaal dezelfde stappen met de andere riem aan de tegenovergestelde kant van het apparaat.
  • Seite 317: Infuusstandaard/Bedklem

    Infuusstandaard/bedklem Aan infuusstandaard bevestigen: Openen Sluiten 1. Draai aan de knop om de klem te openen. 2. Lijn de infuusstandaard uit met de middengroef van de klem. 3. Draai de knop dicht totdat de klem stevig is geplaatst. Klem aan het uiteinde van het bed bevestigen : 1.
  • Seite 318: Reiniging, Onderhoud En Verwachte Levensduur

    8. Reiniging, onderhoud en verwachte levensduur Wanneer u het RENASYS™ TOUCH apparaat en de accessoires gebruikt, dient uw zorgverlener deze regelmatig te reinigen om voor een goede hygiëne te zorgen. Zorg ervoor dat u het apparaat vóór reiniging uitschakelt en de stekker loskoppelt. Het apparaat en de klem kunnen worden schoongeveegd met een met verdunde bleekmiddeloplossing bevochtigde doek (100 ml bleekmiddel: 1 l warm water) en vervolgens opnieuw worden afgeveegd met een met schoon...
  • Seite 319: Waarschuwingen En Verklaringen

    10. Waarschuwingen en verklaringen Voor een veilige en correcte werking moet aan de volgende voorwaarden zijn voldaan: • Voor een veilige en correcte werking moet aan de volgende voorwaarden zijn voldaan: • Alle handelingen met betrekking tot assemblage, bediening, aanpassing, onderhoud en/of reparatie moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
  • Seite 320: Verklarende Lijst Van Pictogrammen En Symbolen

    11. Verklarende lijst van pictogrammen en symbolen Bedieningsknoppen Aan/uit Houd deze knop gedurende 2 seconden ingedrukt om het apparaat in of uit te schakelen. Therapie starten/onderbreken Druk op deze knop om de therapie te starten of onderbreken. Vergrendelen/ontgrendelen Houd deze knop en de knop Therapie starten/onderbreken gedurende 2 seconden ingedrukt om het aanraakscherm te vergrendelen of ontgrendelen en om de slaapmodus te activeren.
  • Seite 321 Startscherm en scherm Therapie toedienen Het apparaat levert doorlopend therapie CONTINU Het apparaat wisselt tussen twee instelpunten voor actieve ONDERBROKEN therapie en therapie met lage intensiteit/geen therapie Y CONNECTOR Geeft aan dat er één verband is aangesloten op het apparaat Geeft aan dat er twee verbanden zijn aangesloten op het Y CONNECTOR apparaat...
  • Seite 322: Navigeren Door Het Menu

    Onderbroken therapie – wisselt tussen twee instelpunten voor actieve therapie en therapie met lage intensiteit/geen therapie Stroommeter – dient als hulpmiddel bij het opsporen van lekken in het systeem Navigeren door het menu Instellingen – druk hierop om het instellingenmenu te openen Alarmvolume –...
  • Seite 323 Annuleren* – druk hierop om de taak te annuleren of het scherm te sluiten Opmerking: * Pictogrammen kunnen op verschillende schermen in verschillende kleuren worden weergegeven Etikettering Niet blootstellen aan Droog houden zonlicht Beperking relatieve 106kPa Atmosferische druk vochtigheid 70kPa Let op: Raadpleeg de Raadpleeg gebruiksaanwijzing...
  • Seite 324 ..........329 Avertissements * ..........330 Précautions * ..........331 ........3. Version du système RENASYS TOUCH Vue d’ensemble du dispositif et du réservoir......333 Utilisation/orientation correcte ..........334 Fonctionnement de l’alimentation ...........335 électrique et de la batterie 4. Fonctionnement du dispositif RENASYS TOUCH ......337 Mise sous/hors tension du dispositif........337...
  • Seite 325 Table des matières (suite) 6. Alarmes et dépannage * ..........349 Alarme d’aspiration excessive..........350 Alarme de forte aspiration ..........351 Alarme de faible aspiration ..........352 Alarme de fuite ..........353 Alarme de blocag ..........354 Alarme de réservoir plein ..........355 Niveau de batterie faible ..........355 Alarme de batterie critique ..........356...
  • Seite 326: Introduction

    Ce système vous est prescrit par un prestataire de santé qualifié et agréé. Ce manuel de l’utilisateur pour soins à domicile vous aidera à faire fonctionner et à surveiller votre dispositif. Le dispositif RENASYS TOUCH (REF 66801280) ne doit être utilisé qu’avec des produits Smith & Nephew RENASYS compatibles.
  • Seite 327 Qu’est-ce que le dispositif de Traitement des Plaies par Pression Négative (TPN) RENASYS™ TOUCH ? RENASYS TOUCH est un système thérapeutique appliqué sur la plaie pour en favoriser la cicatrisation par aspiration des liquides, y compris les exsudats de la plaie et les substances infectieuses. Ce mode de traitement des plaies est très couramment utilisé...
  • Seite 328 type de pansement. Si la plaie ne laisse apparaître aucune amélioration, le traitement peut être arrêté. Après examen de votre plaie, votre équipe soignante vous précisera à quel moment et les raisons pour lesquelles l’utilisation de ce dispositif sera arrêtée. Le traitement est-il douloureux ? Lorsque le dispositif est mis en marche et que le pansement exerce une force d’aspiration sur la plaie, vous pouvez ressentir une légère sensation...
  • Seite 329: Dans Quels Cas Ce Dispositif Doit-Il Ou Ne Doit-Il Pas Être Utilisé

    Brûlures du deuxième degré • Lambeaux et greffes Dans quels cas ce dispositif ne doit-il pas être utilisé (contre-indications) RENASYS TOUCH ne doit pas être utilisé sur les cas suivants : • Ostéomyélites non traitées • Artères, veines, organes ou nerfs exposés •...
  • Seite 330: Avertissements

    Avertissements Ce produit ne doit être utilisé que s’il a été prescrit par votre équipe soignante. Il est interdit de l’utiliser sur quelqu’un d’autre que le patient pour qui il a été prescrit. 2. Surveillez régulièrement votre pansement et le dispositif pendant toute la durée du traitement.
  • Seite 331: Précautions

    Précautions Ne modifiez aucun des paramètres de traitement du dispositif. Les paramètres sont prescrits par votre équipe soignante. 2. Les cordons et les tubulures présentent un risque d’étranglement. Maintenez-les à l’écart de votre tête et de votre cou, et pensez aux animaux domestiques et aux enfants au moment de choisir le positionnement des tubulures.
  • Seite 332 Le dispositif RENASYS™ TOUCH ne doit être utilisé qu’avec des composants agréés Smith & Nephew. L’innocuité et l’efficacité de l’utilisation d’autres produits avec le dispositif RENASYS TOUCH n’ont pas été démontrées. 8. Placez le dispositif sur une surface plane. Dans le cas contraire, le dispositif pourrait se trouver déséquilibré...
  • Seite 333: Version Du Système Renasys Touch

    3. Fonctionnalités du système RENASYS™ TOUCH Vue d’ensemble du dispositif et du réservoir Écran tactile Voyant lumineux d’état Verrouillage/ Marche/ arrêt Démarrer/Pause du traitement Déverrouillage Pieds en Fenêtre d’observation caoutchouc Tubulure du réservoir Connecteurs à encliquetage rapide avec capuchons ancré Remarque : Lorsque le traitement est activé, le voyant lumineux d’état s’allume en vert.
  • Seite 334: Utilisation/Orientation Correcte

    Utilisation/orientation correcte Le dispositif doit être placé à la verticale sur une surface plane et rigide pendant la durée du traitement. RENASYS™ TOUCH peut être utilisé avec un réservoir de 300 mL ou 800 mL. Le réservoir de 300 mL est équipé de pieds en caoutchouc et d’une béquille que vous pouvez déployer pour profiter de plus de stabilité...
  • Seite 335: Fonctionnement De L'alimentation Électrique Et De La Batterie

    Utilisation/orientation incorrecte Attention : Ne placez pas le dispositif face vers le bas, car cette position pourrait entraîner des dommages et modifier accidentellement les paramètres de traitement. Ne placez pas le dispositif à l’envers. Dans cette position, le liquide pourrait mouiller le filtre du réservoir et provoquer un blocage ou une alarme « Réservoir plein »...
  • Seite 336 éviter qu’il s’éteigne en cours de traitement. Pour offrir une plus grande mobilité à l’utilisateur, le dispositif RENASYS TOUCH peut fonctionner sur batterie (interne) pendant 8 à 12 heures lorsque la batterie est chargée complètement. La batterie se recharge complètement en 3 heures environ.
  • Seite 337: Fonctionnement Du Dispositif Renasys Touch

    émet un signal sonore, et enfin l’écran de bienvenue s’affiche. L’écran d’accueil s’affiche à la fin de la séquence de démarrage. *smith&nephew Pour éteindre le dispositif RENASYS TOUCH, pressez et maintenez enfoncé le bouton d’alimentation situé en dessous de l’écran tactile pendant 2 secondes.
  • Seite 338: Écran Tactile Renasys Touch

    Écran tactile RENASYS™ TOUCH L’écran tactile RENASYS TOUCH est sensible au toucher. Vous pouvez sélectionner des paramètres en appuyant sur les icônes affichées à l’écran. Faites glisser votre doigt vers le haut, le bas ou en travers de l’écran pour les faire défiler.
  • Seite 339: Démarrage Du Traitement

    Écran d’accueil (Mode de traitement Intermittent représenté ici) Valeur de Durées consigne du des cycles traitement Valeur de consigne du traitement – le traitement prescrit est configuré par votre équipe soignante. Le dispositif alterne entre les différentes valeurs de consigne du traitement pendant la durée des cycles correspondants, jusqu’à...
  • Seite 340 3. La valeur de consigne du traitement prescrit s’affiche à l’écran. 4. L’écran affiche le message « Thérapie en cours ». Il est important de surveiller l’activité du dispositif pendant toute la durée du traitement. IMPORTANT : Les éléments à surveiller sont les suivants : Le pansement.
  • Seite 341: Verrouillage/Déverrouillage Du Dispositif

    5. Les alarmes éventuellement affichées sur l’écran tactile. Pour des explications sur les voyants lumineux, les messages affichés sur l’écran tactile et les alarmes sonores, reportez-vous à la section « Alarmes et dépannage » du présent manuel. Verrouillage/Déverrouillage du dispositif Lorsque le traitement est activé, le dispositif peut être verrouillé de façon à ce qu’il soit impossible de presser accidentellement sur le bouton Démarrer/Pause du traitement et sur l’écran tactile.
  • Seite 342 Pause du traitement Pressez sur le bouton Démarrer/Pause du traitement situé sous l’écran tactile pour interrompre le traitement. Lorsque le traitement est interrompu, l’écran tactile revient à l’écran d’accueil, le voyant lumineux d’état en haut du dispositif s’éteint et le voyant lumineux de traitement devient gris. Voyant lumineux d’état Voyant lumineux...
  • Seite 343: Paramètres, Journal Et Aide

    Paramètres, Journal et Aide Les trois icônes à gauche de l’écran permettent d’accéder au menu Paramètres, au menu Journal du traitement actif et au menu Aide. Settings Help Paramètres Le menu Paramètres comporte les préférences de l’utilisateur, les fonctions du dispositif et les informations sur le dispositif qui sont décrites ci-dessous.
  • Seite 344 débitmètre s’affiche sur l’écran d’alarme Fuite dans le cas d’une alarme informant d’une fuite. Préréglages d’usine. Il réinitialise les paramètres du dispositif aux réglages prédéfinis lors de sa fabrication. Votre équipe soignante restaurera les préréglages d’usine en cas de besoin. Ne restaurez pas les vous-même les préréglages d’usine.
  • Seite 345 Aide Le menu Aide offre des recommandations sur les fonctions et le fonctionnement du dispositif, ainsi que des informations sur la licence ou encore les coordonnées de Smith & Nephew. Faites défiler vers le haut ou vers le bas pour afficher et sélectionner les options du menu. Alarmes/Dépannage.
  • Seite 346: Configuration Du Système

    5. Configuration du système À certains moments, vous devrez vous déconnecter du dispositif, pour prendre une douche, faire votre toilette par exemple, ou lorsque le réservoir devra être remplacé. Votre dispositif et son bloc d’alimentation sont électriques et ne doivent donc pas entrer en contact avec l’eau.
  • Seite 347: Remplacement Duréservoir

    Remplacement du réservoir Interrompez le traitement en appuyant sur le bouton Démarrer/ Pause du traitement. 2. Déconnectez le pansement de la tubulure du réservoir comme il est décrit dans la section « Déconnexion des pansements ». 3. Ouvrez les attaches du réservoir des deux côtés du dispositif. Écartez le réservoir du dispositif.
  • Seite 348: Reconnexion Des Pansements

    Reconnexion des pansements Connectez le pansement au réservoir en joignant les connecteurs à encliquetage rapide. Ces derniers émettent un clic lorsqu’ils sont correctement enclenchés. Remarque : Ne couvrez pas le disque d’aération situé près du connecteur à encliquetage rapide sur la tubulure de votre pansement. 2.
  • Seite 349: Alarmes Et Dépannage

    6. Alarmes et dépannage Une description des alarmes et des voyants lumineux du dispositif est fournie. Utilisez cette section comme référence pour comprendre les alarmes de votre dispositif. Si l’alarme ne s’arrête pas, contactez votre équipe soignante afin de l’informer de l’état de l’alarme. Si une alarme se déclenche : Le voyant lumineux d’état devient jaune.
  • Seite 350 Écran d’alarme (Alarme Fuite indiquée) Valeur de Voyant lumineux consigne du d’alarme traitement Description Accueil de l’alarme (presser pour naviguer jusqu’à l’écran Accueil) Informations Mode de sur l’alarme traitement Aide Suspendre Débitmètre (assistance pour l’alarme (s’affiche lors de dépannage) (en gris en cas d’une Alarme Fuite) de pause) Remarque : Les icônes et les fonctions de l’écran d’alarme qui...
  • Seite 351: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Alarme d’aspiration excessive L’aspiration du dispositif excède la pression de 235 mmHg, et le dispositif a arrêté le traitement. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes. • L’alarme sonore ne peut pas être suspendue.
  • Seite 352: Alarme De Faible Aspiration

    Alarme de faible aspiration Le degré d’aspiration du dispositif est inférieur à la pression prescrite pour le traitement. Le dispositif fonctionne toujours mais peut ne pas fournir le traitement prescrit. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes.
  • Seite 353: Alarme De Fuite

    Alarme de fuite Le système détecte une fuite importante. Le dispositif fonctionne toujours mais peut ne pas fournir le traitement prescrit. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes. • L’alarme sonore peut être interrompue pendant environ 2 minutes.
  • Seite 354: Alarme De Blocag

    Alarme de blocage Il y a un blocage dans le système. Le dispositif fonctionne toujours mais peut ne pas fournir le traitement prescrit. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes. • L’alarme sonore peut être interrompue pendant environ 2 minutes.
  • Seite 355: Alarme De Réservoir Plein

    Alarme de réservoir plein Le système détecte que le réservoir est plein ou que son filtre interne est recouvert d’exsudat. Le dispositif fonctionne toujours mais peut ne pas fournir le traitement prescrit. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes.
  • Seite 356: Alarme De Batterie Critique

    Alarme de batterie critique Il ne reste que 3 minutes de temps de traitement environ sur la batterie. Lorsque la batterie est épuisée, le dispositif arrête de dispenser le traitement et s’éteint. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes.
  • Seite 357: Panne Du Dispositif

    Panne du dispositif Le dispositif a rencontré une erreur irréparable. Le dispositif a cessé de dispenser le traitement. • Le voyant lumineux d’état devient jaune. • Une alarme sonore retentit toutes les 20 secondes. • L’alarme sonore ne peut pas être suspendue. Dépannage Éteignez et redémarrez le dispositif.
  • Seite 358: Maintenance Annuelle

    Maintenance annuelle La maintenance annuelle doit être effectuée. Le traitement peut être poursuivi. La notification de maintenance annuelle s’affiche à chaque mise en marche du dispositif, tant que la révision n’a pas été effectuée. Dépannage Pressez sur l’icône Accepter pour fermer cet écran de notification et poursuivez vers l’écran d’accueil.
  • Seite 359: Accessoires

    7. Accessoires Votre dispositif RENASYS™ TOUCH peut être vendu avec certains, voire la totalité des accessoires suivants. Sacoche Pour placer le dispositif dans la sacoche : Ouvrez les fermetures à glissière situées sur l’envers de la sacoche. 2. Retirez les bandoulières du dispositif. En maintenant le dispositif en position verticale, enfilez la sacoche par-dessus le dispositif.
  • Seite 360 La poche porte-carte située sous le rabat avant peut contenir une carte de visite ou des coordonnées. • Un passant de ceinture est prévu à l’arrière de la sacoche si vous souhaitez porter le dispositif RENASYS TOUCH à votre taille.
  • Seite 361: Bandoulières

    Bandoulières Pour attacher la bandoulière au dispositif : Enfilez la partie large de l’ouverture du clip de la bandoulière par-dessus le bouton de fixation situé sur le dispositif. 2. Tirez le clip de la bandoulière vers le haut. Le clip émet un clic lorsqu’il est correctement enclenché.
  • Seite 362: À Perfusion/Barrière De Lit

    Fixation pour pied à perfusion/barrière de lit Ouvrir Fermer Fixation pour pied à perfusion : 1. Tournez la poignée pour ouvrir la fixation. 2. Alignez le pied à perfusion avec la rainure centrale de la pince. 3. Tournez la poignée pour resserrer la fixation jusqu’à...
  • Seite 363: Nettoyage, Maintenance Et Durée De Vie Attendue

    8. Nettoyage, maintenance et durée de vie attendue Tant que vous utilisez le dispositif RENASYS™ TOUCH et ses accessoires, votre équipe soignante doit assurer son nettoyage régulier afin d’assurer une hygiène appropriée. Veillez à éteindre le dispositif et à le débrancher avant de procéder à...
  • Seite 364: Mises En Garde

    10. Mises en garde Pour assurer des performances optimales et sécurisées, les conditions suivantes doivent être remplies : • Toutes les procédures d’assemblage, de fonctionnement, de réglage, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées par un personnel qualifié. • Toute modification du dispositif est interdite. •...
  • Seite 365: Glossaire Des Icônes Et Des Symboles

    11. Glossaire des icônes et des symboles Boutons de commande Marche/arrêt. Pressez et maintenez enfoncé ce bouton pendant 2 secondes pour allumer ou éteindre le dispositif Démarrer/Pause du traitement. Pressez sur ce bouton pour commencer ou interrompre le traitement. Verrouillage/Déverrouillage. Pressez et maintenez ce bouton enfoncé...
  • Seite 366 Écrans Accueil et Thérapie en cours Le dispositif dispense un traitement en continu CONTINU Le dispositif alterne entre deux valeurs de consigne : INTERMITTENT un traitement actif et un traitement faible, voire nul CONNECTEUR Indique qu’un pansement est branché au dispositif en Y INACTIF CONNECTEUR Indique que deux pansements sont branchés au dispositif...
  • Seite 367: Navigation Dans Le Menu

    Traitement intermittent. Alterne entre les valeurs de consigne choisies du traitement continu et un traitement faible, voire inexistant Débitmètre. Aide à localiser les fuites dans le système Navigation dans le menu Paramètres. Pressez sur cette icône pour accéder au menu Paramètres Volume de l’alarme.
  • Seite 368 Accepter. Pressez sur cette icône pour continuer la tâche Annuler*. Pressez sur cette icône pour annuler ou fermer la fenêtre Remarque : * Les icônes peuvent s’afficher dans différentes couleurs d’un écran à un autre Étiquetage Tenir éloigné de la lumière Conserver au sec du soleil Limites quant à...
  • Seite 369 Indicaciones de uso ..........372 Contraindicaciones ..........372 Advertencias* ..........375 Precauciones* ..........376 ......3. Características del sistema RENASYS TOUCH Vista general del dispositivo y el depósito ......378 Uso/orientación adecuados ..........379 Alimentación eléctrica y funcionamiento de la batería ..........380 4. Funcionamiento del dispositivo RENASYS TOUCH...
  • Seite 370 Índice (continuación) 6. Alarmas y resolución de problemas* .........394 Alarma Sobrepresión ..........396 Alarma Presión alta ..........396 Alarma Presión baja ..........397 Alarma Fuga ..........398 Alarma Obstrucción ..........399 Alarma Depósito lleno ..........400 Alarma Batería baja ..........400 Alarma Batería en estado crítico ..........401 Alarma Fallo en la batería ..........401 Fallo del dispositivo...
  • Seite 371: Introducción

    Un profesional sanitario debidamente capacitado y colegiado le prescribirá este sistema. Este Manual de usuario para entornos sanitarios domésticos le ayudará a manejar y a supervisar su dispositivo. El dispositivo RENASYS TOUCH (REF 66801280) solo se debe utilizar con productos RENASYS de Smith & Nephew compatibles.
  • Seite 372: Cómo Funciona

    ¿Qué es el tratamiento de heridas con terapia de presión negativa (NPWT) RENASYS™ TOUCH ? RENASYS TOUCH es un sistema de tratamiento que se aplica a las heridas y puede favorecer su curación mediante la eliminación de líquidos, incluidos los exudados de las heridas y materiales infecciosos. Esta terapia para el tratamiento de heridas se utiliza ampliamente tanto en hospitales como en entornos domésticos.
  • Seite 373 el tratamiento. El profesional sanitario le comentará cuándo y por qué debe dejar de utilizar este dispositivo en función de la valoración de la herida. ¿Dolerá? Cuando se activa el tratamiento y el apósito extrae líquido de la herida, es posible que note una ligera tensión, pero no debe ser una sensación dolorosa.
  • Seite 374 • Quemaduras de espesor parcial • Injertos y colgajos Cuándo no debe utilizarse el dispositivo (contraindicaciones) RENASYS TOUCH no debe utilizarse en los siguientes casos: • Osteomielitis sin tratar • Arterias, venas, órganos o nervios expuestos • Tejido necrótico con presencia de escara •...
  • Seite 375: Advertencias

    Advertencias Este producto solo se debe usar tal y como lo prescriba el profesional sanitario. No se debe utilizar en otra persona que no sea el paciente al que se le ha prescrito. 2. Se debe supervisar el apósito y el dispositivo durante su uso. Si aumenta la hemorragia, cambia el color del líquido o duele, póngase en contacto con el profesional sanitario.
  • Seite 376: Precauciones

    Precauciones No cambie ninguno de los ajustes de tratamiento del dispositivo. Los ajustes han sido prescritos por el profesional sanitario. 2. Los cables y tubos pueden causar estrangulación. Manténgalos alejados de la cabeza y el cuello y tenga cuidado al colocar los tubos en lugares donde haya niños y mascotas.
  • Seite 377 4. Detenga el tratamiento antes de ducharse o bañarse y, a continuación, desconecte el conector de conexión rápida del tubo del depósito del conector de conexión rápida del apósito y cierre los tapones de los dos conectores. El dispositivo y la fuente de alimentación son electrónicos y no se pueden exponer al agua.
  • Seite 378: Características Del Sistema Renasys Touch

    3. Características del sistema RENASYS™ TOUCH Descripción del dispositivo y el depósito Pantalla táctil Indicador de estado Bloqueo/ Alimentación eléctrica Inicio/detención del tratamiento Desbloqueo Patas Visor de goma Tubo del depósito Conectores de conexión rápida con tapones Nota: Cuando el tratamiento está activado, el indicador de estado se iluminará...
  • Seite 379: Uso/Orientación Adecuados

    Uso/orientación adecuados El dispositivo debe colocarse en posición vertical sobre una superficie dura y plana mientras se administra el tratamiento. RENASYS™ TOUCH se puede usar con un depósito de 300 ml o 800 ml. El depósito de 300 ml tiene patas de goma y un soporte que se puede abrir para aportar mayor estabilidad y cambiar el ángulo de visión.
  • Seite 380: Alimentación Eléctrica Y Funcionamiento De La Batería

    Para permitir mayor movilidad al usuario, se puede usar el dispositivo RENASYS TOUCH con su batería interna durante un período de 8 a 12 horas con la carga completa. La batería tarda aproximadamente 3 horas en...
  • Seite 381 dispositivo se puede calentar y la batería puede dejar de cargarse. El dispositivo seguirá funcionando. Saque el dispositivo de la bolsa de transporte o llévelo a un lugar más fresco para que se enfríe mejor. La batería reanudará su carga cuando se enfríe el dispositivo. La fuente de alimentación se puede calentar mientras se carga el dispositivo.
  • Seite 382: Renasys Touch

    Se mostrará la pantalla de inicio cuando finalice la secuencia de puesta en marcha. *smith&nephew Para apagar el dispositivo RENASYS TOUCH, mantenga pulsado el botón de encendido situado debajo de la pantalla táctil durante 2 segundos.
  • Seite 383: Pantalla Táctil Renasys Touch

    Pantalla táctil de RENASYS™ TOUCH La pantalla de RENASYS TOUCH es sensible al tacto. Para seleccionar ajustes, pulse los iconos que aparecen en la pantalla. Deslice el dedo hacia arriba, hacia abajo o a lo largo de la pantalla para desplazarse.
  • Seite 384: Inicio Del Tratamiento

    Pantalla de inicio (se muestra la pantalla de tratamiento Intermitente) Duración Nivel de los establecido ciclos de tratamiento Nivel establecido de tratamiento: tratamiento prescrito definido por el profesional sanitario. El dispositivo alternará los diferentes niveles establecidos de tratamiento durante los ciclos asociados hasta que se detenga o se apague el dispositivo.
  • Seite 385 se iluminará con una luz giratoria de color naranja. 3. El nivel establecido de tratamiento prescrito aparece en la pantalla. 4. En la pantalla aparece el mensaje “Terapia en curso”. Es importante supervisar la actividad del dispositivo mientras se está usando el tratamiento.
  • Seite 386: Bloqueo/Desbloqueo Del Dispositivo

    Si el indicador de estado se ilumina de color verde, el tratamiento está activo y todo es normal. Si el indicador de estado se ilumina de color amarillo, hay un estado de alarma y se precisa atención. Si el indicador de estado está apagado, el tratamiento está desactivado.
  • Seite 387 Detención del tratamiento Pulse el botón para iniciar/detener el tratamiento situado por debajo de la pantalla táctil para detener el tratamiento. Cuando se detenga, la pantalla volverá a mostrar la pantalla de inicio, el indicador de estado no se iluminará y el indicador de tratamiento estará de color gris. Indicador de estado Indicador de...
  • Seite 388: Configuración, Registro Y Ayuda

    Configuración, registro y ayuda Mediante los tres iconos situados a la izquierda de la pantalla se accede al menú Ajustes, al Registro del tratamiento activo y al menú Ayuda. Ajustes Registro Ayuda Ajustes Ajustes contiene las siguientes preferencias del usuario, funciones del dispositivo e información sobre el dispositivo.
  • Seite 389 corresponda. No restaure los valores predefinidos. En Información dispositivo se incluye una lista de datos sobre el dispositivo, como el número de serie, la carga de la batería e información sobre el software. Registro del tratamiento El Registro del tratamiento muestra el tiempo del tratamiento total del paciente (días, horas y minutos acumulados de tratamiento activo) desde que se restauraron los valores predefinidos por última vez y proporciona información sobre el tratamiento que se ha administrado al paciente en dos...
  • Seite 390 Ayuda La Ayuda sirve como orientación sobre las funciones y el funcionamiento del dispositivo y, además, proporciona información de contacto y licencia de Smith & Nephew. Desplácese hacia arriba o hacia abajo y seleccione las opciones del menú. En Alarmas/Resolución de problemas se incluyen instrucciones detalladas que le ayudarán a resolver las alarmas.
  • Seite 391: Preparación Del Sistema

    5. Preparación del sistema En ocasiones, tendrá que desconectarse del dispositivo, como cuando se duche o bañe o se tenga que cambiar el depósito. El dispositivo y la fuente de alimentación son eléctricos y no pueden entrar en contacto con agua. Para evitar la exposición, apague el dispositivo y desconecte el tubo del apósito del tubo del depósito, como se indica más abajo, antes de ducharse o lavarse.
  • Seite 392: Sustitución Del Depósito

    Sustitución del depósito Detenga el tratamiento pulsando el botón para iniciar/detener tratamiento. 2. Desconecte el apósito del tubo del depósito como se describe en la sección "Desconexión del apósito". 3. Abra los clips del depósito situados a ambos lados del dispositivo. Tire del depósito para separarlo del dispositivo.
  • Seite 393: Reconexión Del Apósito

    Reconexión del apósito Conecte el apósito al tubo del depósito uniendo los conectores de conexión rápida. Los conectores de conexión rápida estarán bien cerrados cuando escuche un clic. Nota: No cubra el disco de aireación situado cerca del conector de conexión rápida del tubo del apósito.
  • Seite 394: Alarmas Y Resolución De Problemas

    6. Alarmas y resolución de problemas Se incluye una descripción de las alarmas e indicadores del dispositivo. Use esta sección como referencia para las alarmas del dispositivo. Si la alarma no se detiene, póngase en contacto con el profesional sanitario para informarle de la condición de alarma.
  • Seite 395 Pantalla de alarma (se muestra la alarma Fuga) Nivel Indicador establecido de alarma de tratamiento Inicio Descripción (pulsar para ir a de la alarma la pantalla de inicio) Información Modo de sobre la alarma tratamiento Ayuda Silenciar alarma Medidor de flujo (ayuda sobre la (se muestra en gris (se muestra durante...
  • Seite 396: Guía De Resolución De Problemas

    Guía de resolución de problemas Alarma Sobrepresión El vacío del dispositivo supera un nivel de presión de 235 mmHg y el dispositivo ha detenido el tratamiento. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos. •...
  • Seite 397: Alarma Presión Baja

    Alarma Presión baja El nivel de vacío del dispositivo es inferior al del tratamiento prescrito. El dispositivo seguirá funcionando, pero puede que no administre el tratamiento prescrito. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos.
  • Seite 398: Alarma Fuga

    Alarma Fuga El dispositivo detecta una fuga significativa. El dispositivo seguirá funcionando, pero puede que no administre el tratamiento prescrito. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos. • Puede silenciarse la alarma sonora durante 2 minutos aproximadamente.
  • Seite 399: Alarma Obstrucción

    Alarma Obstrucción Hay una obstrucción en el sistema. El dispositivo seguirá funcionando, pero puede que no administre el tratamiento prescrito. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos. • Puede silenciarse la alarma sonora durante 2 minutos aproximadamente.
  • Seite 400: Alarma Depósito Lleno

    Alarma Depósito lleno El sistema detecta que el depósito está lleno o que el filtro del interior del depósito está cubierto de exudado. El dispositivo seguirá funcionando, pero puede que no administre el tratamiento prescrito. • El indicador de estado se iluminará...
  • Seite 401: Alarma Batería En Estado Crítico

    Alarma Batería en estado crítico A la batería le quedan aproximadamente 3 minutos de tiempo de tratamiento. Cuando se acabe la batería, el dispositivo detendrá el tratamiento y se apagará. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos.
  • Seite 402: Fallo Del Dispositivo

    Fallo del dispositivo El dispositivo tiene un error irreversible. El dispositivo ha dejado de administrar el tratamiento. • El indicador de estado se iluminará en amarillo. • La alarma sonará cada 20 segundos. • No se podrá silenciar la alarma sonora. Resolución de problemas Apague el dispositivo y reinícielo.
  • Seite 403: Mantenimiento Anual

    Mantenimiento anual Es necesario realizar una comprobación de mantenimiento anual. Se puede continuar el tratamiento. Se mostrará la notificación de mantenimiento anual cada vez que se encienda el dispositivo hasta que lleve a cabo la comprobación de mantenimiento. Resolución de problemas Pulse el icono Aceptar para cerrar esta pantalla de notificación e ir a la pantalla de inicio.
  • Seite 404: Accesorios

    7. Accesorios El dispositivo RENASYS™ TOUCH puede incluir algunos de los siguientes accesorios o todos ellos. Bolsa de transporte Para colocar el dispositivo dentro de la bolsa: Abra las cremalleras situadas en el lado trasero de la bolsa. 2. Quite las correas de transporte del dispositivo. Mantenga el dispositivo en posición vertical mientras desliza la bolsa sobre el dispositivo y la baja.
  • Seite 405 Características de la bolsa: • El resto del tubo se puede introducir Presilla por el orificio del tubo situado para cinturón debajo del bolsillo o por la parte inferior de la bolsa y enrollarse Bolsillo dentro del bolsillo para el tubo para tubos situado en la parte posterior de la...
  • Seite 406: Correas De Transporte

    Correas de transporte Para unir la correa de transporte al dispositivo: Deslice la apertura grande del clip de la correa de transporte sobre el mando de conexión del dispositivo. 2. Tire hacia arriba del clip de la correa de transporte. El clip de la correa hará clic cuando esté...
  • Seite 407: Pinza Para Portasueros/Cama

    Pinza para portasueros/cama Conexión de la pinza al portasueros: Abrir Cerrar Gire el mando para abrir la pinza. 2. Alinee el portasueros en la ranura central de la pinza. 3. Gire el mando para cerrar la pinza hasta que quede bien fijada. Conexión de la pinza al tablero de la cama: Gire el mando para abrir la pinza.
  • Seite 408: Limpieza, Mantenimiento Y Duración Prevista

    8. Limpieza, mantenimiento y duración prevista Cuando use el dispositivo RENASYS™ TOUCH y sus accesorios, el profesional sanitario debe limpiarlos con regularidad para garantizar una buena higiene. Asegúrese de apagar el dispositivo y de desenchufarlo antes de limpiarlo. El dispositivo y la pinza se pueden limpiar con un paño húmedo humedecido en una solución de lejía diluida (100 ml de lejía por 1 l de agua templada), volver a limpiarse con un paño humedecido en agua limpia y secarse con un paño limpio para asegurarse de que el dispositivo no quede...
  • Seite 409: Precauciones

    10. Precauciones Para garantizar un funcionamiento seguro y adecuado, deberán cumplirse las siguientes condiciones: • Todas las tareas de montaje, funcionamiento, ajuste, mantenimiento y/o reparación debe llevarlas a cabo personal cualificado. • No se permite realizar modificaciones en este equipo. •...
  • Seite 410: Glosario De Iconos Y Símbolos

    11. Glosario de iconos y símbolos Botones de funcionamiento Encendido. manténgalo pulsado durante 2 segundos para encender o apagar el dispositivo Iniciar/detener el tratamiento. púlselo para iniciar o detener el tratamiento. Bloquear/Desbloquear. manténgalo pulsado durante 2 segundos para bloquear o desbloquear la pantalla táctil y el botón para iniciar/detener el tratamiento y activar el modo de suspensión.
  • Seite 411 Pantallas de inicio y de administración del tratamiento El dispositivo administrará el tratamiento de manera constante CONTINUO El dispositivo alternará entre los dos niveles establecidos de INTERMITENTE tratamiento activo y tratamiento suave/nulo CONECTOR EN Y Indica que hay un solo apósito conectado al dispositivo DESCONECTADO CONECTOR EN Y Indica que hay dos apósitos conectados al dispositivo...
  • Seite 412: Navegación Por El Menú

    Tratamiento Intermitente: alterna entre los niveles establecidos de tratamiento activo seleccionados y tratamiento suave/nulo Medidor de flujo: ayuda a localizar las fugas del sistema Navegación por el menú Ajustes: púlselo para acceder al menú Ajustes Volumen de la alarma: se puede ajustar en bajo, medio o alto Tasa de compresión: la define el profesional sanitario Modo médico: lo define el profesional sanitario Modo paciente: lo define el profesional sanitario...
  • Seite 413 Aceptar: púlselo para continuar la tarea Cancelar*: púlselo para cancelar una tarea o cerrar la pantalla Nota: * Los iconos pueden tener diferentes colores en diferentes pantallas Etiquetado Mantener alejado de la luz Conservar en lugar seco solar Limitación de la humedad 106kPa Presión atmosférica relativa...
  • Seite 414 Controindicazioni ..........419 Avvertenze* ..........420 Precauzioni* ..........421 ....... 3. Funzionalità del sistema RENASYS TOUCH Panoramica del dispositivo e del canister ......423 Uso corretto/corretto orientamento ........424 ........425 Funzionamento a corrente e a batteria 4. Funzionamento del dispositivo RENASYS TOUCH ....
  • Seite 415 Sommario (continua) 6. Allarmi e diagnostica* ..........439 Allarme Vuoto eccessivo ..........441 Allarme Vuoto alto ..........441 Allarme Vuoto basso ..........442 Allarme Perdita ..........443 Allarme Blocco ..........444 Allarme Canister pieno ..........445 Allarme Batteria scarica ..........445 Allarme Batteria critica ..........446 Allarme Guasto batteria ..........446 ..........447 Errore del dispositivo...
  • Seite 416: Introduzione

    1. Introduzione Il Manuale per l'utilizzatore in assistenza sanitaria domiciliare RENASYS™ TOUCH fornisce importanti informazioni riguardanti il sistema per la terapia a pressione negativa (NPWT) RENASYS  TOUCH di Smith & Nephew. Questo sistema le è stato prescritto da un operatore sanitario esperto e autorizzato. Questo manuale per l'utilizzatore in assistenza sanitaria domiciliare sarà...
  • Seite 417: Come Funziona

    In cosa consiste la terapia a pressione negativa delle ferite (NPWT) con il dispositivo RENASYS™ TOUCH? RENASYS TOUCH è un sistema terapeutico che se applicato alla ferita ne favorisce la guarigione mediante la rimozione dei fluidi, inclusi gli essudati della ferita e i materiali infetti. Questa terapia per la gestione delle ferite è largamente utilizzata sia negli ospedali sia in ambiente domiciliare.
  • Seite 418 Provocherà dolore? Quando la terapia viene avviata e la medicazione si compatta sulla ferita, è possibile avvertire una lieve sensazione di pressione, che non dovrebbe provocare dolore. In caso di dolore, comunicarlo all'operatore sanitario. L'operatore sanitario può consigliare di modificare le impostazioni del dispositivo o prescrivere farmaci antidolorifici.
  • Seite 419: Quando Questo Dispositivo Dovrebbe E Non Dovrebbe Essere Utilizzato

    2. Quando questo dispositivo dovrebbe e non dovrebbe essere utilizzato Quando questo dispositivo può essere utilizzato (Destinazione d'uso) RENASYS™ TOUCH è indicato per pazienti che potrebbero beneficiare di un dispositivo di suzione (terapia a pressione negativa), poiché potrebbe agevolare il processo di guarigione della ferita attraverso la rimozione dei fluidi, degli essudati della ferita e dei materiali infetti.
  • Seite 420: Avvertenze

    Avvertenze Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente nella modalità prescritta dal proprio operatore sanitario. Non utilizzare il dispositivo su persone diverse dal paziente al quale è stata prescritta la terapia. 2. Monitorare la medicazione e il dispositivo durante il funzionamento. Se si verifica un aumento di sanguinamento, un cambiamento nel colore del fluido o dolore, contattare l'operatore sanitario.
  • Seite 421: Precauzioni

    Precauzioni Non modificare nessuna delle impostazioni di terapia sul dispositivo. Le impostazioni vengono prescritte dall'operatore sanitario. 2. Il cavo e i tubi possono provocare strangolamento. Tenere lontano dalla testa e dal collo e fare attenzione a non posizionare i tubi vicino a bambini o animali.
  • Seite 422 4. Prima di fare la doccia o il bagno, mettere in pausa la terapia, scollegare il connettore quick click del tubo del canister dal connettore quick click della medicazione e chiudere i cappucci appositi di entrambi i connettori. Il dispositivo e l'alimentatore sono apparecchiature elettroniche e non possono essere esposte al contato con l'acqua.
  • Seite 423: Funzionalità Del Sistema Renasys Touch

    3. Caratteristiche del sistema RENASYS™ TOUCH Panoramica del dispositivo e del canister Indicatore di stato Touchscreen Blocco/Sblocco Alimentazione Avvio/Pausa terapia Piedini Finestra di visualizzazione in gomma Tubo del canister Connettori con attacco “quick click” con cappucci appositi Nota: Quando la terapia viene avviata, l'indicatore dello stato si illumina in verde.
  • Seite 424: Uso Corretto/Corretto Orientamento

    Uso corretto/corretto orientamento Durante l'erogazione della terapia posizionare il dispositivo in verticale, su una superficie dura e piana. RENASYS™ TOUCH può essere utilizzato sia con canister da 300 ml sia da 800 ml. Il canister da 300 ml ha dei piedini in gomma e un cavalletto da aprire per una maggiore stabilità...
  • Seite 425: Funzionamento A Corrente E A Batteria

    Uso non corretto/orientamento non corretto Attenzione: Non posizionare il dispositivo con la parte frontale verso il basso, poiché ciò potrebbe provocare danni al dispositivo stesso e modifiche involontarie alle impostazioni della terapia. Non rovesciare il dispositivo. In tale posizione il fluido potrebbe bagnare il filtro del canister causando un blocco o l'attivazione dell'allarme Canister Pieno richiedendo un cambio del canister.
  • Seite 426 alimentazione a una presa elettrica. L'indicatore di alimentazione esterna vicino alla spina di alimentazione si illuminerà in verde quando il dispositivo è collegato. Si consiglia di tenere il dispositivo collegato durante l'uso stazionario. Il dispositivo ha un indicatore della batteria nell'angolo in alto a destra del touchscreen.
  • Seite 427: Funzionamento Del Dispositivo Renasys Touch

    Premere e tenere premuto per 2 secondi il tasto di Accensione , al di sotto del touchscreen, per accendere il dispositivo RENASYS TOUCH. Lo schermo si illumina e inizia una sequenza di avvio: viene visualizzata la schermata di avvio Smith & Nephew, l’indicatore di stato lampeggia prima con una luce gialla poi verde, il dispositivo emette un segnale sonoro, quindi viene visualizzata la schermata di Benvenuto.
  • Seite 428: Touchscreen Renasys Touch

    Touchscreen RENASYS™ TOUCH Lo schermo del dispositivo RENASYS TOUCH è sensibile al tatto. Per effettuare delle selezioni è possibile premere le icone visualizzate sullo schermo. Far scivolare il dito verso l'alto, verso il basso o lateralmente per far scorrere la schermata. Nota: Usare unicamente le dita.
  • Seite 429: Avvio Della Terapia

    Schermata Home (modalità terapia intermittente mostrata) Valori Tempi impostati di ciclo di terapia Valori impostati di terapia – la terapia prescritta e impostata dal proprio operatore sanitario. Il dispositivo alternerà i valori di terapia impostati per i tempi di ciclo associati fino a quando la terapia non viene messa in pausa o interrotta.
  • Seite 430 3. I valori impostati di terapia prescritti verranno visualizzati sullo schermo. 4. Lo schermo visualizza “Erogazione terapia in corso”. È importante monitorare l'attività del dispositivo durante l'erogazione della terapia. IMPORTANTE: Occorre monitorare: La medicazione. Dovrebbe avere l'aspetto dell'uva passa ed essere compatta al tatto. Medicazione compressa Medicazione decompressa e compatta al tatto...
  • Seite 431: Blocco/Sblocco Del Dispositivo

    Se l'indicatore di stato è giallo, è presente uno stato di allarme ed è necessario fare attenzione. Se l'indicatore di stato è spento, la terapia non è in corso. Il dispositivo è inattivo o spento. 5. Tutti gli allarmi che possono essere visualizzati sul touchscreen. Per una spiegazione di tutti gli indicatori luminosi, i messaggi visualizzati sul touchscreen e gli allarmi acustici, fare riferimento alla sezione “Allarmi e Diagnostica”...
  • Seite 432 Mettere in pausa la terapia Premere il tasto Avvio/Pausa terapia sotto il touchscreen per avviarla. Quando la terapia è in pausa, lo schermo torna alla schermata Home, l'indicatore di stato non è illuminato e l'indicatore della terapia è di colore grigio.
  • Seite 433: Impostazioni, Registro E Guida

    Impostazioni, registro e guida Le tre icone lungo il lato sinistro dello schermo permettono l'accesso al Menu delle impostazioni, al Registro della terapia attiva e al menu Guida. Impostazioni Registro Guida Impostazioni Le impostazioni contengono le seguenti preferenze per l'utilizzatore, funzioni del dispositivo e informazioni ad esso relative.
  • Seite 434 Ripristina sistema ripristina le impostazioni di fabbrica del dispositivo. L'operatore sanitario ripristinerà il sistema quando necessario. Non ripristinare il sistema. Informazioni sul dispositivo si tratta di un elenco di informazioni relative al dispositivo come il numero di serie, il livello di carica della batteria e informazioni sul software.
  • Seite 435 Guida La Guida fornisce indicazioni sulle funzionalità e sul funzionamento, come anche informazioni relative ai contatti Smith & Nephew e alla licenza. Scorrere verso il basso o verso l'alto per visualizzare e selezionare le opzioni del menu. Allarmi/Diagnostica include le istruzioni passo passo per la risoluzione degli allarmi.
  • Seite 436: Impostazione Del Sistema

    5. Impostazione del sistema Ci sono casi in cui occorre separarsi dal dispositivo, come nel momento di fare la doccia o di lavarsi o quando è necessario sostituire il canister. Il dispositivo e l'alimentatore sono apparecchiature elettriche e non possono essere esposte al contato con l'acqua.
  • Seite 437: Sostituzione Del Canister

    Sostituzione del canister Mettere in pausa la terapia premendo il tasto Avvio/Pausa terapia 2. Scollegare la medicazione dal tubo del canister come descritto nella sezione “Scollegamento della medicazione”. 3. Sganciare le clip del canister su entrambi i lati del dispositivo. Estrarre il canister dal dispositivo.
  • Seite 438: Ricollegamento Della Medicazione

    Ricollegamento della medicazione Collegare la medicazione ai tubi del canister facendo pressione sui connettori quick click per unirli. Se agganciati correttamente, i connettori quick click produrranno uno scatto. Nota: Non coprire il disco di aerazione situato vicino al connettore quick click sul tubo della medicazione.
  • Seite 439: Allarmi E Diagnostica

    6. Allarmi e diagnostica Viene fornita una descrizione degli allarmi e degli indicatori del dispositivo. Utilizzare questa sezione come riferimento per gli allarmi del dispositivo. Se l'allarme persiste, contattare il proprio operatore sanitario per informarlo della condizione di allarme. Se scatta un allarme: L'indicatore di stato è...
  • Seite 440 Schermata di allarme (Allarme perdita mostrato) Valori Indicatore allarme impostati di terapia Descrizione Home allarme (premere per passare alla schermata Home) Informazioni Modalità allarme terapia Guida Pausa allarme Flussometro (assistenza alla (grigio se in (visualizzato in caso diagnostica) pausa) di allarme perdita) Nota: Le icone e le funzionalità...
  • Seite 441: Allarme Vuoto Eccessivo

    Guida alla diagnostica Allarme Vuoto Eccessivo Il livello di vuoto del dispositivo supera una pressione di 235 mmHg e il dispositivo ha interrotto l'erogazione della terapia. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. •...
  • Seite 442: Allarme Vuoto Basso

    Allarme Vuoto basso Il livello di vuoto del dispositivo è inferiore alla terapia prescritta. Il dispositivo continua a funzionare ma potrebbe non erogare la terapia prescritta. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. •...
  • Seite 443: Allarme Perdita

    Allarme Perdita Il sistema ha rilevato una perdita significativa. Il dispositivo continua a funzionare ma potrebbe non erogare la terapia prescritta. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. • Gli allarmi acustici possono essere silenziati per circa 2 minuti.
  • Seite 444: Allarme Blocco

    Allarme Blocco Nel sistema è presente un blocco. Il dispositivo continua a funzionare ma potrebbe non erogare la terapia prescritta. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. • Gli allarmi acustici possono essere silenziati per circa 2 minuti.
  • Seite 445: Allarme Canister Pieno

    Allarme Canister pieno Il sistema ha rilevato che il canister è pieno o il filtro del canister interno è coperto di essudato. Il dispositivo continua a funzionare ma potrebbe non erogare la terapia prescritta. • L'indicatore di stato si illumina in giallo.
  • Seite 446: Allarme Batteria Critica

    Allarme Batteria critica La batteria ha un’autonomia residua di circa 3 minuti. Dopo l’esaurimento della batteria il dispositivo smetterà di erogare la terapia e si spegnerà. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. •...
  • Seite 447: Errore Del Dispositivo

    Errore del dispositivo Il dispositivo presenta un errore irreversibile. Il dispositivo ha smesso di erogare la terapia. • L'indicatore di stato si illumina in giallo. • L’allarme acustico viene emesso ogni 20 secondi. • L’allarme acustico non può essere messo in pausa. Diagnostica Spegnere il dispositivo, quindi riavviarlo.
  • Seite 448: Manutenzione Annuale

    Manutenzione annuale Occorre effettuare il controllo di manutenzione annuale. La terapia può continuare. La notifica di manutenzione annuale viene visualizzata sullo schermo ogniqualvolta il dispositivo viene acceso fino a quando la manutenzione non viene effettuata. Diagnostica Premere l'icona Accetta per chiudere la schermata di notifica e passare alla schermata Home.
  • Seite 449: Accessori

    7. Accessori Il dispositivo RENASYS™ TOUCH può essere dotato di tutti o alcuni dei seguenti accessori. Borsa Per collocare il dispositivo nella borsa: Aprire la cerniera lampo sul lato posteriore della borsa. 2. Rimuovere le cinghie di trasporto dal dispositivo. Tenere il dispositivo in posizione verticale, far scorrere la borsa sopra e sotto il dispositivo.
  • Seite 450 • La tasca per la card situata sotto il lembo frontale può contenere un biglietto da visita o informazioni di Visualizzazione del canister contatto. • Un passante situato sul retro della borsa permette di indossare RENASYS TOUCH alla cintura.
  • Seite 451: Cinghie Di Trasporto

    Cinghie di trasporto Per attaccare le cinghie di trasporto al dispositivo: Far scorrere l'apertura più grande della clip della cinghia di trasporto sulla manopola di attacco del dispositivo. 2. Tirare su la clip della cinghia di trasporto. La clip produrrà uno scatto se agganciata correttamente.
  • Seite 452: Morsetto Per Asta Per Flebo/Per Il Letto

    Morsetto per asta per flebo/per il letto Apri Chiudi Attacco del morsetto all'asta per flebo: 1. Girare la manopola per aprire il morsetto. 2. Allineare l'asta per flebo al centro della scanalatura del morsetto. 3. Ruotare la manopola per chiudere il morsetto fino a quando è...
  • Seite 453: Pulizia, Manutenzione E Vita Attesa

    8. Pulizia, manutenzione e vita attesa Durante l'uso, il dispositivo RENASYS™ TOUCH e i suoi accessori devono essere puliti regolarmente dall'operatore sanitario per garantire una buona igiene. Assicurarsi di spegnere e scollegare il dispositivo prima della pulizia. Il dispositivo e il morsetto possono essere puliti mediante l'uso di un panno inumidito con una soluzione a base di candeggina (100 ml di candeggina e 1 litro di acqua calda), passando nuovamente il panno inumidito con acqua pulita e asciugando con un panno pulito per evitare che il dispositivo resti...
  • Seite 454: Dichiarazioni Di Cautela

    10. Dichiarazioni di cautela Per ottenere prestazioni sicure e ottimali, è necessario soddisfare le seguenti condizioni: • Le operazioni di assemblaggio, utilizzo, messa a punto, manutenzione e/o riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. • Non è consentita alcuna modifica di questo apparecchio. •...
  • Seite 455: Glossario Icone E Simboli

    11. Glossario icone e simboli Tasti di funzionamento Accensione Premere e tenere premuto per 2 secondi per accendere o spegnere il dispositivo Avvio/Pausa terapia Premere per avviare o mettere in pausa la terapia. Blocco/Sblocco Premere e tenere premuto per 2 secondi per bloccare o sbloccare il touchscreen e il tasto Avvio/Pausa terapia e per entrare in modalità...
  • Seite 456 Schermate Home e di erogazione della terapia Il dispositivo eroga la terapia in maniera costante CONTINUA Il dispositivo alterna tra valori impostati di terapia attiva e INTERMITTENTE terapia bassa/nessuna terapia Connettore a Y: Indica che al dispositivo è collegata una sola medicazione Connettore a Y: Indica che al dispositivo sono collegate due medicazioni Home –...
  • Seite 457: Navigazione Menu

    Modalità terapia intermittente – Alterna tra due valori impostati di terapia attiva e terapia bassa/nessuna terapia Flussometro – Assiste nell’individuazione di perdite nel sistema Navigazione menu Impostazioni – Premere per accedere al menu Impostazioni Volume allarme – regola il volume tra alto medio e basso Velocità...
  • Seite 458 Etichettatura Tenere lontano dalla luce Tenere all’asciutto del sole 106kPa Limite di umidità relativa Pressione atmosferica 70kPa Attenzione. Fare riferimento Fare riferimento al manuale alle istruzioni di istruzioni/libretto Non usare se la confezione UE: Simbolo RAEE, non è danneggiata smaltire con i rifiuti generici Fabbricante Data di produzione Tenere lontano da...
  • Seite 459 Indicações de utilização ..........464 Contra-indicações ..........464 Advertências* ..........465 Precauções* ..........466 3. Características do sistema RENASYS TOUCH ......Descrição geral do dispositivo e do reservatório ....468 Utilização/orientação apropriadas .........469 Funcionamento a bateria e alimentação elétrica ....470 4. Funcionamento do dispositivo RENASYS TOUCH .....472...
  • Seite 460 Índice (continuação) 6. Alarmes e resolução de problemas* ..........484 Alarme de vácuo excessivo ..........486 Alarme de vácuo elevado ..........486 Alarme de vácuo reduzido ..........487 Alarme de fuga ..........488 Alarme de bloqueio ..........489 Alarme de reservatório cheio ..........490 Alarme de bateria fraca ..........490 Alarme de bateria muito fraca ..........491...
  • Seite 461: Introdução

    Este Manual do utilizador para cuidados de saúde no domicílio ajudá-lo-á a utilizar e monitorizar o seu dispositivo. O dispositivo RENASYS TOUCH (N.º de ref. 66801280) só deve ser utilizado com produtos RENASYS compatíveis da Smith & Nephew.
  • Seite 462 O que é a Terapia de Feridas por Pressão Negativa (TFPN) RENASYS™ TOUCH? O RENASYS TOUCH é um sistema de terapia aplicado na sua ferida que pode ajudar a promover a cicatrização da ferida através da remoção de fluídos, incluindo exsudados da ferida e materiais infeciosos. Esta terapia para o tratamento de feridas é...
  • Seite 463 consigo sobre quando e por que razão a utilização deste dispositivo será interrompida, com base na avaliação da sua ferida. É doloroso? Quando a terapia é ligada e o penso comprime a ferida, pode sentir uma ligeira sensação de puxão, mas não deve ser doloroso. Se sentir dor, fale com o seu profissional de saúde.
  • Seite 464: Em Que Circunstâncias O Dispositivo Deve E Não Deve Ser Usado

    Queimaduras de espessura parcial • Retalhos e enxertos Circunstâncias em que o dispositivo não deve ser utilizado (Contra-indicações) O dispositivo RENASYS TOUCH não deve ser utilizado nos tipos seguintes: • Osteomielite não tratada • Artérias, veias, órgãos ou nervos expostos •...
  • Seite 465: Advertências

    Advertências Este produto deve ser utilizado apenas conforme prescrito pelo seu profissional de cuidados de saúde. Não utilize o produto noutra pessoa que não o paciente a quem o mesmo foi indicado. 2. Monitorize o seu penso e o dispositivo durante o funcionamento. Se houver um aumento do sangramento, uma alteração na cor dos fluidos ou dor, contacte o seu profissional de saúde.
  • Seite 466: Precauções

    Precauções Não altere quaisquer definições de terapia do dispositivo. As definições são prescritas pelo seu profissional de saúde. 2. Os cabos e a tubagem podem causar estrangulamento. Mantenha-os afastados da sua cabeça e pescoço e tenha cuidado com tubagens junto de crianças e animais. 3.
  • Seite 467 Smith & Nephew. A utilização com quaisquer outros produtos não foi comprovada como sendo segura e eficaz com o dispositivo RENASYS TOUCH. 8. Coloque o dispositivo numa superfície nivelada. Quando colocado numa superfície desnivelada, o dispositivo pode ficar desequilibrado à...
  • Seite 468: Características Do Sistema Renasys Touch

    3. Características do sistema RENASYS™ TOUCH Descrição geral do dispositivo e do reservatório Ecrã tátil Indicador de estado Ligar/ Bloq/Desb Iniciar/Colocar terapia em pausa Desligar Pés de Janela de visualização borracha Tubagem do recipiente Conectores de ligação rápida com tampas presas Nota: Quando a terapia é...
  • Seite 469: Utilização/Orientação Apropriadas

    Utilização/orientação apropriadas O dispositivo deve ser colocado na vertical numa superfície rígida e nivelada durante a administração da terapia. O RENASYS™ TOUCH pode ser utilizado com um reservatório de 300 ml ou 800 ml. O reservatório de 300 ml tem pés de borracha e um suporte de apoio que pode abrir para uma estabilidade adicional e para alterar o ângulo de visualização.
  • Seite 470: Funcionamento A Bateria E Alimentação Elétrica

    Utilização/orientação incorretas Aviso: Não coloque o dispositivo virado para baixo, pois esta posição pode resultar em danos no dispositivo e alterações inadvertentes nas definições da terapia. Não coloque o dispositivo virado ao contrário. Nesta posição, o fluido pode molhar o filtro do reservatório, causando um bloqueio ou o alarme de reservatório cheio, exigindo a troca do reservatório.
  • Seite 471 alimentação acende-se a verde quando o dispositivo está ligado. É recomendável manter o dispositivo ligado quando não estiver em movimento. O dispositivo tem um indicador da bateria no canto superior direito do ecrã tátil. Quando o dispositivo é ligado, é apresentado um relâmpago no indicador de bateria quando a bateria estiver a carregar.
  • Seite 472: Funcionamento Do Dispositivo Renasys Touch

    é apresentado o ecrã Bem-vindo. O ecrã Iníc. é apresentado após a conclusão da sequência de arranque. *smith&nephew Para desligar o dispositivo RENASYS TOUCH, prima e mantenha premido o botão Ligar/Desligar por baixo do ecrã tátil durante 2 segundos.
  • Seite 473: Ecrã Tátil Do Renasys Touch

    Ecrã tátil do RENASYS™ TOUCH O ecrã RENASYS TOUCH é sensível ao toque. Pode efetuar seleções ao premir os ícones apresentados no ecrã. Deslize o seu dedo para cima e para baixo ou através do ecrã para percorrer as opções.
  • Seite 474: Início Da Terapia

    Ecrã Iníc. (modo de terapia intermitente apresentado) Definição Durações da pressão dos ciclos da terapia Definição da pressão da terapia – a terapia definida pelo seu profissional de saúde. O dispositivo alterna entre as pressões definidas para as durações de ciclos associadas até a terapia ser interrompida ou desligada. Durações de ciclos –...
  • Seite 475 É importante monitorizar a atividade do dispositivo durante a utilização da terapia. IMPORTANTE: Os itens que deverá monitorizar incluem: 1. O penso. Deverá ter um aspeto semelhante ao de “passas secas” e ser firme ao toque. Penso comprimido Penso descomprimido e firme ao toque e mole ao toque Se o seu penso não estiver comprimido, pressione à...
  • Seite 476: Bloquear/Desbloquear O Dispositivo

    dispositivo está inativo ou desligado 5. Quaisquer alarmes que possam ser apresentados no ecrã tátil. Para uma explicação de quaisquer luzes indicadoras, mensagens apresentadas no ecrã tátil e sinais sonoros, consulte a secção "Alarmes e resolução de problemas" deste Manual do utilizador para cuidados de saúde no domicílio.
  • Seite 477 Colocar a terapia em pausa Prima o botão Iniciar/Colocar terapia em pausa abaixo do ecrã tátil para colocar a terapia em pausa. Quando estiver em pausa, o ecrã regressará ao ecrã Início, o indicador de estado não se acenderá e o indicador de terapia será...
  • Seite 478: Definições, Registo E Ajuda

    Definições, Registo e Ajuda Os três ícones ao longo do lado esquerdo do ecrã acedem ao menu Definições, Registo de terapia ativa e Ajuda. Definições Registo Ajuda Definições O menu Definições contém as seguintes preferências do utilizador, funções do dispositivo e informações sobre o dispositivo. Percorra para cima ou para baixo para ver e selecionar as opções de menu.
  • Seite 479 predefinições. Informações do dispositivo é uma lista de informações sobre o dispositivo, tal como o número de série, carga da bateria e informações de software. Registo de terapia O Registo de Terapia apresenta a Terapia Total do Paciente (dias, horas e minutos de terapia ativa acumulados) desde o último restauro de predefinições e fornece informações sobre a terapia administrada ao paciente em dois formatos de visualização: Vista de Descrição geral e...
  • Seite 480 Ajuda A Ajuda fornece orientação sobre as funções e funcionamento do dispositivo, bem como informações de contacto da Smith & Nephew e licenciamento. Percorra para cima ou para baixo para ver e selecionar as opções de menu. Alarmes/resolução de problemas inclui instruções passo a passo para ajudar a resolver os alarmes.
  • Seite 481: Configuração Do Sistema

    5. Configuração do sistema Há situações em que terá de desligar o dispositivo, como quando for tomar um duche ou banho ou quando o reservatório tiver de ser substituído. O seu equipamento e fonte de alimentação são elétricos e não podem entrar em contacto com água.
  • Seite 482: Substituir O Reservatório

    Substituir o reservatório Coloque a terapia em pausa premindo o botão Iniciar/Colocar terapia em pausa. 2. Desconecte o penso da tubagem do reservatório conforme descrito na secção "Desconectar a tubagem do penso". 3. Solte as patilhas do reservatório em ambos os lados do dispositivo. Puxe o reservatório afastando-o do dispositivo.
  • Seite 483: Voltar A Conectar A Tubagem Do Penso

    Voltar a conectar a tubagem do penso Conecte o penso à tubagem do reservatório juntando os conectores de ligação rápida. Os conectores de ligação rápida produzem um clique quando encaixam. Nota: Não cubra o disco de arejamento situado junto ao conector de ligação rápida na tubagem do penso.
  • Seite 484: Alarmes E Resolução De Problemas

    6. Alarmes e resolução de problemas Apresentamos uma descrição dos alarmes e indicadores do dispositivo. Utilize esta secção como referência para os alarmes do dispositivo. Se não conseguir parar o alarme, contacte o seu prestador de cuidados de saúde para o informar acerca da condição de alarme. Se ocorrer um alarme: O indicador de estado acende-se a amarelo.
  • Seite 485 Ecrã de Alarme (Alarme de Fuga apresentado) Definição Indicador da pressão de alarme da terapia Descrição Iníc. do alarme (prima para navegar até ao ecrã Iníc.) Informações Modo de do alarme terapia Ajuda (informações de Pausa alarme Fluxómetro resolução de (cinzento quando (visualizado durante problemas)
  • Seite 486: Guia De Resolução De Problemas

    Guia de resolução de problemas Alarme de vácuo excessivo O nível de vácuo do dispositivo excede uma pressão de 235 mmHg e o dispositivo interrompeu a administração da terapia. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos.
  • Seite 487: Alarme De Vácuo Reduzido

    Alarme de vácuo reduzido O nível de vácuo do dispositivo é inferior à terapia prescrita. O dispositivo continua a funcionar, mas não administra a terapia prescrita. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos.
  • Seite 488: Alarme De Fuga

    Alarme de fuga O sistema deteta uma fuga significativa. O dispositivo continua a funcionar, mas não administra a terapia prescrita. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos. • É possível interromper o alarme durante cerca de 2 minutos.
  • Seite 489: Alarme De Bloqueio

    Alarme de bloqueio Existe um bloqueio no sistema. O dispositivo continua a funcionar, mas não administra a terapia indicada. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos. • É possível interromper o alarme durante cerca de 2 minutos.
  • Seite 490: Alarme De Reservatório Cheio

    Alarme de reservatório cheio O sistema deteta que o recipiente está cheio ou que o filtro dentro do reservatório está coberto com exsudado. O dispositivo continua a funcionar, mas não administra a terapia indicada. • O indicador de estado acende-se a amarelo. •...
  • Seite 491: Alarme De Bateria Muito Fraca

    Alarme de bateria muito fraca A bateria tem capacidade para cerca de 3 minutos de terapia. Quando a bateria estiver descarregada, o dispositivo para de administrar a terapia e desliga-se. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos.
  • Seite 492: Falha Do Dispositivo

    Falha do Dispositivo O dispositivo tem um erro irreparável. O dispositivo interrompeu a administração de terapia. • O indicador de estado acende-se a amarelo. • O alarme sonoro é emitido a cada 20 segundos. • Não é possível colocar o alarme sonoro em pausa.
  • Seite 493: Manutenção Anual

    Manutenção anual A verificação de manutenção anual ultrapassou a data de limite. A terapia pode ser continuada. A notificação de manutenção anual é apresentada sempre que o dispositivo é ligado ou até realizar a manutenção. Resolução de problemas Prima o ícone Aceitar para fechar este ecrã...
  • Seite 494: Acessórios

    7. Acessórios O seu dispositivo RENASYS™ TOUCH é fornecido com alguns ou todos os acessórios que se seguem. Bolsa de transporte Para colocar o dispositivo na bolsa: Abra os fechos na parte posterior da bolsa. 2. Remova as alças de transporte do dispositivo. Mantendo o dispositivo na posição vertical, deslize o saco pelo dispositivo.
  • Seite 495 Características da bolsa: • A tubagem em excesso pode Presilha ser inserida através do orifício de para cinto tubagem por baixo do bolso ou Bolso da através da parte inferior da bolsa e tubagem enrolada no bolso na parte posterior da bolsa. Tubagem •...
  • Seite 496: Alças De Transporte

    Alças de transporte Para fixar a alça de transporte ao dispositivo: Deslize a abertura grande do clipe da alça de transporte sobre o botão de acessórios do dispositivo. 2. Puxe o clipe da alça de transporte. O clipe da alça emite um estalido quando estiver devidamente preso.
  • Seite 497: Suporte De Fixação À Barra De Perfusão/Cama

    Grampo para fixação ao suporte de perfusão/cama Abrir Fechar Fixar o grampo a um suporte de perfusão: 1. Rode o botão para abrir o grampo. 2. Alinhe o suporte de perfusão na ranhura central no grampo. 3. Rode o botão para fechar o grampo até estar firmemente assente.
  • Seite 498: Limpeza, Manutenção E Vida Útil Prevista

    8. Limpeza, manutenção e vida útil prevista Com a utilização do seu dispositivo RENASYS™ TOUCH e acessórios, o seu profissional de cuidados de saúde deve limpá-la regularmente para assegurar uma boa higiene. Certifique-se de que desliga o dispositivo e retira a ficha da tomada antes de o limpar. O dispositivo e grampo podem ser limpos com um pano humedecido utilizando uma solução de lixívia diluída (100 ml de lixívia em: 1 l de água morna), novamente limpo com um pano parcialmente embebido em água...
  • Seite 499: Declarações De Precaução

    10. Declarações de precaução Para assegurar um desempenho seguro e adequado, devem ser cumpridas as seguintes condições: • A montagem, utilização, ajuste, manutenção e/ou reparação devem ser efetuadas por pessoal qualificado. • Não é permitida qualquer modificação deste equipamento. • Se o dispositivo for danificado, o desempenho poderá...
  • Seite 500: Botões De Funcionamento

    11. Glossário de símbolos e ícones Botões de funcionamento Ligar/Desligar Prima e mantenha premido durante 2 segundos para ligar ou desligar o dispositivo. Iniciar/Pausa terapia Prima para iniciar a terapia ou colocá-la em pausa. Bloq/Desb Prima e mantenha premido durante 2 segundos para bloquear ou desbloquear o ecrã...
  • Seite 501 Ecrãs de Início e Administração da terapia O dispositivo irá administrar a terapia de modo constante. CONTÍNUO O dispositivo percorre os dois pontos definidos de terapia INTERMITENTE ativa e terapia reduzida/sem terapia. CONECTOR EM Indica que existe um penso ligado ao dispositivo. Y DESLIGADO CONECTOR EM Y Indica que existem dois pensos ligados ao dispositivo.
  • Seite 502: Navegação Nos Menus

    Terapia intermitente – percorre os pontos definidos selecionados de terapia ativa e terapia reduzida/sem terapia. Fluxómetro – ajuda a localizar fugas no sistema. Navegação nos menus Definições – prima para aceder ao menu de definições. Volume do alarme – ajustar entre alto, médio e baixo. Taxa de compressão –...
  • Seite 503 Aceitar – prima para continuar a tarefa. Cancelar* – prima para cancelar a tarefa ou fechar o ecrã. Nota: * Os ícones podem ser apresentados a cores diferentes em diferentes ecrãs. Etiquetagem Manter seco Manter afastado da luz solar 106kPa Limite de humidade relativa Pressão atmosférica 70kPa...
  • Seite 504 Kullanım endikasyonları ..........509 Kontrendikasyonlar ..........509 Uyarılar* ..........510 Önlemler* ..........511 3. RENASYS TOUCH sistem özellikleri ..........Cihaza ve toplama kabına genel bakış ........513 Doğru kullanım/yönlendirme ..........514 Güç ve pil kullanımı ..........515 4. RENASYS TOUCH cihazının kullanımı...
  • Seite 505 İçindekiler (devam) 6. İkazlar ve sorun giderme* ..........528 Fazla Vakum İkazı ..........530 Yüksek Vakum İkazı ..........530 Düşük Vakum İkazı ..........531 Kaçak İkazı ..........532 Tıkanıklık İkazı ..........533 Toplama Kabı Dolu İkazı ..........534 Zayıf Pil İkazı ..........534 Kritik Pil Düzeyi İkazı ..........535 Pil Arızası...
  • Seite 506: Giriş

    1. Giriş RENASYS™ TOUCH Evde Sağlık Hizmeti Kullanıcı Kılavuzu, size Smith & Nephew RENASYS TOUCH Negatif Basınçlı Yara Tedavisi (NBYT) Sistemi ile ilgili önemli bilgiler sağlayacaktır. Bu sistem size eğitimli ve lisanslı sağlık hizmeti sağlayıcıları tarafından reçete edilir. Bu Evde Sağlık Hizmeti Kullanıcı Kılavuzu cihazınızı...
  • Seite 507 Temiz film, pansumana bakteri girişini engellerken cihaz yaradan toplama kabına sıvıyı çeker. RENASYS TOUCH cihazı elektriklidir ve elektrik prizine takılabilir veya 8 ila 12 saat boyunca dahili piliyle çalışabilir ve daha rahat hareket edilmesini sağlar. Tedavinin günde kaç saat kullanılması gerekir? Tedaviden tam anlamıyla fayda sağlamak için, cihazın Açık konuma...
  • Seite 508 Ağrı hissedecek miyim? Tedavi başladığında ve pansuman yara üzerinde aşağı çekildiğinde, hafif bir çekme hissedebilirsiniz ama bu olay ağrı verici olmaz. Ağrı hissederseniz, sağlık hizmeti sağlayıcınızla konuşun. Sağlık hizmeti sağlayıcınız cihazınızdaki ayarların değiştirilmesini önerebilir veya ağrı kesici ilaç yazabilir. Pansumanlar ne sıklıkla değiştirilir? Pansumanlar genellikle haftada 2–3 kez değiştirilir, bazı...
  • Seite 509: Cihazın Kullanılması Veya Kullanılmaması Gereken Durumlar

    • Kısmi kalınlıkta yanıklar • Flepler ve greftler Dans quels cas ce dispositif ne doit-il pas être utilisé (contre-indications) RENASYS TOUCH aşağıdaki türler üzerinde kullanılmamalıdır: • Tedavi edilmemiş osteomiyelit • Açıktaki arter, damar, organ veya sinirler • Kabuklu nekrotik doku •...
  • Seite 510: Uyarılar

    Uyarılar Bu ürün sadece sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından reçetelendiği şekilde kullanılmalıdır. Ürünü reçete edilen hastadan başkası için kullanmayın. 2. Çalışma sırasında pansumanınızı ve cihazı izleyin. Artan kanama, sıvı renginde değişme veya ağrı varsa, sağlık hizmeti sağlayıcınızla irtibata geçin. 3. Toplama kabında kan görürseniz, tedaviyi durdurun ve derhal sağlık hizmeti sağlayıcınızla irtibata geçin.
  • Seite 511: Önlemler

    Önlemler Cihazdaki tedavi ayarlarının hiçbirini değiştirmeyin. Ayarlar sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından reçetelenir. 2. Kablolar ve hortum boğulmaya neden olabilir. Başınızdan ve boynunuzdan uzak tutun ve çocuklar ile hayvanların olduğu alanlarda hortum yerleşimine dikkat edin. 3. Reçetelenen tedavinizin uygun şekilde verilmesi için toplama kabı hortumu bükülmüş, dolanmış...
  • Seite 512 RENASYS™ TOUCH cihazı sadece Smith & Nephew onaylı bileşenler ile kullanılmalıdır. RENASYS TOUCH cihazı ile diğer ürünlerin kullanımının güvenli ve etkili olduğu kanıtlanmamıştır. 8. Cihazı düz bir yüzey üzerine yerleştirin. Sıvı, toplama kabını doldurduğu için cihaz düz olmayan bir yüzeye yerleştirildiğinde dengesiz hale...
  • Seite 513: Renasys Touch Sistem Özellikleri

    3. RENASYS™ TOUCH sistemi özellikleri Cihaza ve toplama kabına genel bakış Dokunmatik Durum göstergesi ekran Kilitle/Kilit Aç Güç Tedaviyi Başlat/Duraklat Kauçuk Görüntüleme penceresi ayaklar Toplama kabı hortumu Bağlı kapakları olan hızlı geçmeli konektörler Not: Tedavi başladığında, durum göstergesi yeşil renkte yanar. İkaz oluşursa durum göstergesi sarı...
  • Seite 514: Doğru Kullanım/Yönlendirme

    Doğru kullanım/yönlendirme Tedavi uygulanırken cihaz dik konumda, sert ve düz bir yüzey üzerine yerleştirilmelidir. RENASYS™ TOUCH 300 ml'lik veya 800 ml'lik toplama kabıyla kullanılabilir. 300 ml'lik toplama kabında kauçuk ayaklar ve daha iyi denge sağlamak ve görüntüleme açısını değiştirmek için kullanabileceğiniz bir destek çubuğu bulunur.
  • Seite 515: Güç Ve Pil Kullanımı

    Hatalı kullanım/yönlendirme Dikkat: Cihazı yüzü aşağı bakacak şekilde yerleştirmeyin, bu pozisyon cihaza zarar verebilir ve tedavi ayarlarında istenmeyen değişiklikler yapılmasına neden olabilir. Cihazı baş aşağı yerleştirmeyin. Bu pozisyonda sıvı, toplama kabı filtresini ıslatarak tıkanıklığa veya toplama kabının değiştirilmesini gerektiren toplama kabı dolu ikazının çalmasına neden olur. 300 ml'lik ve 800 ml'lik toplama kapları...
  • Seite 516 Kapalı duruma geçmemesi için cihazı elektrik prizine takın. Kullanıcıya hareket imkanı sağlamak için, RENASYS TOUCH cihazı pili tam doluyken 8 ila 12 saat boyunca dahili pilini kullanarak çalışabilir. Pilin tamamen şarj olabilmesi yaklaşık 3 saat sürer.
  • Seite 517: Renasys Touch Cihazının Kullanımı

    Cihazı ne sıklıkla çalıştırmanız gerektiği ve sağlık hizmeti sağlayıcınızı ne zaman bilgilendirmeniz gerektiği hakkında bilgilendirileceksiniz. Sağlık hizmeti sağlayıcınız RENASYS TOUCH Negatif Basınçlı Yara Tedavisi Kullanım Talimatlarına göre cihazı kurar. Reçete edilen tedavi ayarlarınız dokunmatik ekranda görüntülenir. Cihazın üzerinde reçete edilen tedavide değişiklik yapılmasını engellemek için sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından ayarlanabilen bir kilit vardır.
  • Seite 518: Renasys Touch Dokunmatik Ekranı

    Aralıklı modunda cihaz, aktif tedavi ve düşük tedavi veya tedavi yok olmak üzere iki ayar noktası arasında geçiş yapacaktır. Y Bağlantısı durumu • Y Bağlantısı Kapalı: Sağlık hizmeti sağlayıcınız RENASYS TOUCH cihazına bağlı bir pansumanınız olduğunu belirtmiştir. • Y Bağlantısı Açık: Sağlık hizmeti sağlayıcınız RENASYS TOUCH cihazına...
  • Seite 519: Tedavinin Başlatılması

    Ana ekran (Aralıklı tedavi modu gösterilmiştir) Tedavi ayar Döngü noktası süreleri Tedavi ayar noktası – sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından reçete edilen tedavi ayarı. Tedavi duraklatılana veya kapatılana kadar, cihaz tedavi ayar noktaları arasında ilgili döngü süreleri boyunca geçiş yapacaktır. Döngü süreleri – tedavi ayar noktasının gerçekleşmesi için gereken süre. Tedavinin başlatılması...
  • Seite 520 Tedaviyi kullanırken cihazın aktivitesini izlemek önemlidir. ÖNEMLİ: Aşağıdaki durumlar izlenmelidir: Pansuman. Kuru üzüme benzer bir görüntüsü olmalıdır ve dokunulduğunda sert olmalıdır. Pansuman sıkıştırılmış ve Pansuman sıkıştırılmamış ve dokunulduğunda sert dokunulduğunda yumuşak Pansumanınız sıkıştırılmamışsa, pansumanınızın kenarlarına aşağıya doğru bastırın. Pansumanınız aşağı doğru çekilmeye ve sıkışmaya başladıysa, pansumanınızın sızdırmazlığı...
  • Seite 521: Cihazı Kilitleme/Kilidini Açma

    Cihazı Kilitleme/Kilidini açma Tedavi etkinken cihaz kilitlenebilir, böylece Tedaviyi Başlat/Duraklat düğmesine ve dokunmatik ekrana yanlışlıkla basılamaz. Bu özellik hasta uyurken rahat etmesi ve pil ömrünü korumak için ekranı karartmak amacıyla da kullanılabilir. Tedavi etkinken cihazı kilitlemek için dokunmatik ekranın altındaki Kilitle/Kilit Aç...
  • Seite 522: Ayarlar, Günlük Ve Yardım

    Ayarlar, Günlük ve Yardım Ekranın sol tarafındaki üç simge Ayarlar menüsü, Aktif Tedavi Günlüğü ve Yardım menüsüne erişim sağlar. Ayarlar Günlük Yardım Ayarlar Ayar aşağıdaki kullanıcı tercihlerini, cihaz işlevlerini ve cihaz bilgilerini içerir. Menü seçeneklerini görüntülemek ve seçmek için yukarı veya aşağı kaydırın. Hasta modunda tüm ayarlar mevcut değildir.
  • Seite 523 Cihaz bilgileri seri numarası, pil şarjı ve yazılım bilgisi gibi cihaz bilgileri listesidir. Tedavi Günlüğü Tedavi Günlüğü, son Ön Ayarları Geri Yükle işleminden itibaren Toplam Hasta Tedavisini (toplam aktif tedavi günleri, saatleri ve dakikaları) görüntüler ve hastaya uygulanmış olan tedavi hakkında bilgileri iki ekran formatında gösterir: Genel bakış...
  • Seite 524 Yardım Yardım cihaz fonksiyonları ve kullanımı hakkında rehberliğin yanı sıra Smith & Nephew irtibat ve lisans bilgilerini de sağlar. Menü seçeneklerini görüntülemek ve seçmek için yukarı veya aşağı kaydırın. İkazlar/Sorun Giderme, ikazların çözümlenmesine yardımcı olacak adım-adım talimatları içerir. Hızlı Başvuru Kılavuzu, cihaz fonksiyonları ve kullanımı, dokunmatik ekran menüleri, toplama kabı...
  • Seite 525: Sistem Kurulumu

    5. Sistem kurulumu Duş alacağınız veya banyo yapacağınız zaman ya da toplama kabınızın değiştirilmesi gerektiğinde, cihazla bağlantınızın kesilmesi gerekebilir. Cihazınız ve güç kaynağınız elektriklidir ve suyla temas etmemelidir. Maruz kalmayı önlemek için, duş almadan veya banyo yapmadan önce cihazın gücünü kapatın ve aşağıda gösterildiği gibi pansuman hortumunun toplama kabı...
  • Seite 526: Toplama Kabını Değiştirme

    Toplama kabını değiştirme Tedaviyi Başlat/Duraklat düğmesine basarak tedaviyi duraklatın. 2. Pansumanın toplama kabıyla bağlantısını "Pansumanı ayırma" bölümünde açıklandığı gibi kesin. 3. Cihazın her iki yanındaki toplama kabı klipslerini gevşetin. Toplama kabını cihazdan uzağa çekin. 4. Toplama kabı ve toplama kabı hortumunu tek parça halinde atın. Kullanılmış...
  • Seite 527: Pansumanı Yeniden Bağlama

    Pansumanı yeniden bağlama Pansumanı hızlı geçmeli konektörleri bastırıp birleştirerek toplama kabı hortumuna bağlayın. Hızlı geçmeli konektörler düzgün takıldığında tık sesi çıkarır. Not: Pansuman hortumundaki hızlı geçmeli konektörün yanında yer alan havalandırma diskinin üzerini kapatmayın 2. Tedaviyi başlatmak için, dokunmatik ekranın altındaki Tedaviyi Başlat/Duraklat düğmesine basın.
  • Seite 528: İkazlar Ve Sorun Giderme

    6. İkazlar sorun giderme Cihaz ikazları ve göstergelerinin bir açıklaması verilmektedir. Bu bölümü cihaz ikazlarınız için bir referans olarak kullanın. İkaz durmazsa, ikaz durumunu bildirmek üzere sağlık hizmeti sağlayıcınızla irtibata geçin. İkaz verilirse: Durum göstergesi sarı renkte yanar. 2. İkaz ekranı görüntülenir. 3.
  • Seite 529 İkaz Ekranı (Kaçak ikazı gösterilmi tir) Tedavi ayar İkaz göstergesi noktası Ana ekran (Ana ekrana gitmek İkaz tanımı için basın) İkaz bilgisi Tedavi modu Yardım İkazı Duraklat Akış ölçer (sorun giderme (duraklatıldığında (Kaçak ikazı yardımı) gri) sırasında görünür) Not: İkaz ekranı simgeleri ve özellikleri sadece verilen ikaz için geçerliyse dokunmatik ekranda görüntülenir.
  • Seite 530: Fazla Vakum İkazı

    Sorun giderme kılavuzu Fazla Vakum İkazı Cihaz vakumu 235 mmHg basıncını aşmış ve cihaz tedaviyi durdurmuştur. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz duraklatılamaz. Sorun Giderme Cihazı kapatın ve yeniden başlatın. 2.
  • Seite 531: Düşük Vakum İkazı

    Düşük Vakum İkazı Cihaz vakum düzeyi reçete edilen tedaviden düşüktür. Cihaz çalışmaya devam eder, ancak reçete edilen tedaviyi sağlamayabilir. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz yaklaşık 2 dakika duraklatılabilir.
  • Seite 532: Kaçak İkazı

    Kaçak İkazı Sistem önemli bir kaçak algılar. Cihaz çalışmaya devam eder, ancak reçete edilen tedaviyi sağlamayabilir. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz yaklaşık 2 dakika duraklatılabilir. Sorun Giderme Aşağıdaki adımları...
  • Seite 533: Tıkanıklık İkazı

    Tıkanıklık İkazı Sistemde bir tıkanıklık söz konusudur. Cihaz çalışmaya devam eder, ancak reçete edilen tedaviyi sağlamayabilir. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz yaklaşık 2 dakika duraklatılabilir. Aşağıdaki adımları gerçekleştirirken tedaviyi duraklatmayın veya cihazı kapatmayın.
  • Seite 534: Toplama Kabı Dolu İkazı

    Toplama Kabı Dolu İkazı Sistem toplama kabının dolu olduğunu veya toplama kabının içindeki filtrenin eksüdayla kaplanmış olduğunu saptar. Cihaz çalışmaya devam eder, ancak reçete edilen tedaviyi sağlamayabilir. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir.
  • Seite 535: Kritik Pil Düzeyi İkazı

    Kritik Pil Düzeyi İkazı Pilin geriye kalan tedavi süresi yaklaşık 3 dakikadır. Pil bittiğinde cihaz tedavi sağlamayı durdurur ve güç kapanır. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz yaklaşık 2 dakika duraklatılabilir.
  • Seite 536: Cihaz Arızası

    Cihaz Arızası Cihazda onarılamaz bir hata oluştu. Cihaz tedavi uygulamayı durdurdu. • Durum göstergesi sarı renkte yanar. • Sesli ikaz her 20 saniyede bir ses verir. • Sesli ikaz duraklatılamaz. Sorun Giderme Cihazı kapatın ve yeniden başlatın. 2. İkaz yeniden oluşursa, arıza kodunu not edin ve sağlık hizmeti sağlayıcınızla irtibat kurun.
  • Seite 537: Yıllık Bakım

    Yıllık Bakım Yıllık bakım kontrolü yapılmalıdır. Tedavi devam edebilir. Bakım yapılana kadar cihazın gücü her açıldığında yıllık bakım bildirimi görülecektir. Sorun Giderme Bu bildirim ekranını kapatmak ve Ana ekrana devam etmek için Kabul et simgesine basın. Tedaviye planlandığı şekilde devam edin.
  • Seite 538: Aksesuarlar

    7. Aksesuarlar RENASYS™ TOUCH cihazınız aşağıdaki aksesuarların bazıları veya tümüyle gelebilir. Taşıma çantası Cihazı çantasına yerleştirmek için: 1. Çantanın arka tarafındaki fermuarı açın. 2. Taşıma askılarını cihazdan ayırın. Cihazı dik konumda tutun, çantayı cihaz üzerinde ve altında kaydırın. Bağlantı düğmelerinin çantanın her iki tarafından erişilebilir olduğundan emin olun.
  • Seite 539 • Ön kapağın altındaki kart cebi kartvizit veya irtibat bilgileri için kullanılabilir. Toplama • Çantanın arkasında, kullanıcıların kabını RENASYS TOUCH cihazını bellerine görüntüleme takmalarına imkan veren bir kemer vardır.
  • Seite 540: Taşıma Askıları

    Taşıma askıları Taşıma askısını cihaza takmak için: 1. Taşıma askısı klipsinin geniş açma bölgesini cihaz bağlantı düğmesi üzerine kaydırın. 2. Taşıma askısı klipsini yukarı çekin. Düzgün bir biçimde yerlerine oturunca askı klipsi tık sesi çıkaracaktır. Aynı işlemi cihazın diğer tarafındaki askı için tekrarlayın. 3.
  • Seite 541: Serum Askısı/Yatak Klempi

    Serum askısı/yatak klempi Fixation pour pied à perfusion : Aç Kapat Klempi açmak için düğmeyi bükün. 2. Serum askısını klemp oluğunun merkezine hizalayın. 3. Klempi kapatmak için düğmeyi sıkıca oturana kadar bükün. Yatak panosuna klempi takma: Klempi açmak için düğmeyi bükün. 2.
  • Seite 542: Temizlik, Bakım Ve Tahmin Edilen Kullanım Ömrü

    8. Temizlik, bakım ve tahmin edilen kullanım ömrü RENASYS™ TOUCH cihazı ve aksesuarlarını kullanırken, sağlık hizmeti sağlayıcınız hijyenik koşulları sağlamak için cihazı düzenli olarak temizlemelidir. Temizlemeden önce cihazı kapatın ve prizden çıkarın. Cihaz ve klemp seyreltilmiş çamaşır suyu çözeltisi (100 ml çamaşır suyu: 1 l ılık su) kullanılarak nemli bir bezle temizlenebilir, temiz su kullanılarak nemli bir bezle tekrar silinip cihazın ıslak kalmaması...
  • Seite 543: Uyarı Bildirileri

    10. Uyarı bildirileri Güvenli ve düzgün performans için aşağıdaki koşullar karşılanmalıdır: • Tüm tesisat, çalışma, ayarlama, bakım ve/veya onarım işlemleri eğitimli kişilerce gerçekleştirilmelidir. • Bu cihazda modifikasyon yapılmasına izin verilmemektedir. • Cihaz hasar görürse performansı etkilenebilir. Cihazı kullanmayın. Sağlık hizmeti sağlayıcınızla irtibata geçin. •...
  • Seite 544: Simge Ve Sembol Sözlüğü

    11. Simge ve sembol sözlüğü İşlem düğmeleri Güç Cihazın gücünü açmak veya kapatmak için 2 saniye basılı tutun. Tedaviyi Başlat/Duraklat Tedaviyi başlatmak veya duraklatmak için basın. Kilitle/Kilidi Aç Dokunmatik ekranı ve Tedaviyi Başlat/Duraklat düğmesini kilitlemek veya kilidi açmak ve Uyku Moduna girmek için 2 saniye basılı tutun. Durum göstergesi Yeşil Tedavi etkindir.
  • Seite 545 Ana ekran ve tedavi ediliyor ekranları Cihaz tedaviyi sürekli uygular. SÜREKLİ Cihaz, aktif tedavi ve düşük tedavi/tedavi yok olmak üzere ARALIKLI iki ayar noktası arasında geçiş yapar. Y BAĞLANTISI Bir pansumanın cihaza bağlı olduğunu gösterir. KAPALI Y BAĞLANTISI İki pansumanın cihaza bağlı olduğunu gösterir. AÇIK Ana ekran –...
  • Seite 546: Menüde Gezinme

    Menüde Gezinme Ayarlar – ayarlar menüsüne erişmek için basın. İkaz sesi – yüksek, orta ve düşük seçenekleri arasında ayarlanır. Basınç oranı – sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından ayarlanır. Klinisyen modu – sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından ayarlanır. Hasta modu – sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından ayarlanır. Bakım modu –...
  • Seite 547 Etiketler Kuru muhafaza edin Güneş ışığından uzak tutun 106kPa Nispi nem sınırı Atmosfer basıncı 70kPa Uyarı: Kullanım talimatlarına Bkz. talimat kılavuzu/kitapçığı bakın Ambalaj hasarlıysa AB: WEEE sembolü genel atıklar için değildir kullanmayın Üretici Üretim tarihi MRI Güvenli değil manyetik Dikkat: ABD Federal rezonans görüntüleme (MRI) kanunları...
  • Seite 548: Contact Information

    12. Contact information If you need assistance with your RENASYS™ TOUCH device, please contact your healthcare provider. If you have experienced a problem with your device, please feel free to send this information through your healthcare provider or report the issue directly to Smith & Nephew. 24 hour Smith &...
  • Seite 549 Smith & Nephew Ltd. 12F Headquarters Building, China 168 Xizang Road (M), Tel: +86 21 2330 3000 Huangpu District Shanghai 200001 Smith & Nephew A/S Denmark Slotsmarken 14 Tel: +45 45 80 61 00 2970 Høersholm Smith & Nephew GmbH, Eastern Concorde Business Tel: +43 (0)1 707 91 02...
  • Seite 550 Smith & Nephew Health Care Pvt. Ltd. India B-501-509,Dynasty Business Park Tel: 022 4005 5090 Andheri-Kurla Road, Andheri (E), Mumbai - 400059 Smith & Nephew Limited 4045 Kingswood Road Ireland Tel: 1 890 76 36 36 Citywest Co. Dublin Smith & Nephew S.r.l. Italy Via De Capitani 2A Tel: 800 393 060...
  • Seite 551 Smith & Nephew, SA de CV Patricio Sanz No. 442 Mexico Tel: 53 40 22 60 Colonia del Valle, C.P. 03100 Mexico D.F. Smith & Nephew FZE 4th Floor National Bank of Abu Dhabi Building Middle East Al Jazari Building 47 Tel: 971 4 4299111 Dubai Healthcare City -District 8 PO Box 9715...
  • Seite 552 Smith & Nephew Sp. Z o.o Poland UI. Marynarska 15 Tel: +48 22 360 41 20 02-674 Warszawa Smith & Nephew, Lda. E.N.10, Km, 131 Portugal Parque Tejo - Bloco C Tel: +351 21 4 46 06 50 2625-445 Forte da Casa Portugal Smith &...
  • Seite 553 Smith & Nephew (Overseas) Ltd Taiwan Branch Taiwan 9F-2, No. 50, Sec 1 Tel: 886 2 3322 5020 (R.O.C.) Xinsheng South Road Taipei City Smith & Nephew Ltd 16th Floor Building A The 9th Towers Grand Rama 9 Thailand Tel: 66(0)2-116-5581 33/4 Rama 9 Road Huaykwang Sub-District Huaykwang District, Bangkok 10310...
  • Seite 554 Smith & Nephew Medical Ltd. 101 Hessle Rd, Hull HU3 2BN England 0086 www.smith-nephew.com www.globalwoundacademy.com 66801288 only 2016 Smith & Nephew © 68859 ™ Trademark of Smith & Nephew 4 0 5 6 5 1 2 6 6 5 Certain marks Reg. US Pat. & TM Off. 02/2016...

Inhaltsverzeichnis