Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ450F(S)
5XD-28199-80

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha YZ450F (S)

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ450F(S) 5XD-28199-80...
  • Seite 2 EC010010 YZ450F(S) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 Toute reimpression ou Nachdruck, Vervielfältigung und utillisation sans la permission Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Imprimé au Japon Gedruckt in Japan...
  • Seite 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5 VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya- expérience de Yamaha dans la production de machines de course.
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Seite 7: Zur Beachtung

    ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.
  • Seite 8 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
  • Seite 9 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. schluckt, Benzindämpfe eingeatmet Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.
  • Seite 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 11: Anmerkung

    Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...
  • Seite 12: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 13: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTI- INFORMATIONS PARTICULIE- GER HINWEISE REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...
  • Seite 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
  • Seite 15: Lesen Der Beschreibungen

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
  • Seite 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 17: Symboles Graphiques

    ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Seite 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Seite 19: Allgemeine Angaben

    INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERAUX ANGABEN INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...
  • Seite 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-13 STARTING AND BREAK-IN ....1-14 TORQUE-CHECK POINTS ......1-18 CLEANING AND STORAGE ....1-19 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
  • Seite 21: Inhaltsverzeichnis

    INHALT TABLES DES MATIERES CHAPITRE 1 APITEL 1 RENSEIGNEMENTS GENE- ALLGEMEINE ANGABEN RAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 DESCRIPTION ..........1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 OUTILS SPECIAUX ........
  • Seite 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 CAMSHAFTS ...........4-21 CYLINDER HEAD ........4-29 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-33 CYLINDER AND PISTON ......4-42 CLUTCH ...........4-48 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ....4-55 BALANCER ..........4-62 OIL PUMP ..........4-65...
  • Seite 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTEUR MOTOR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK ET CACHES LATERAUX ......4-1 UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ..4-3 ET SILENCIEUX ..........4-3 KÜHLER ............4-5 RADIATEUR ........... 4-5 VERGASER ..........4-8 CARBURATEUR ..........4-8 NOCKENWELLE ........4-21 ARBRE A CAMES ........
  • Seite 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .............6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-12...
  • Seite 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 UND SCHALTPLAN ........6-1 BLOC CDI CONTROLE PAR KENNFELDGESTEUERTES MICROPROCESSEUR ........6-2 CDI-ZÜNDSYSTEM ........6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ......6-3 ZÜNDANLAGE ..........6-3 SYSTEME TPS (CAPTEUR TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN- DU PAPILLON D’ACCELERATION) ..
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.
  • Seite 27: Allgemeine Angaben Fahrzeugbeschreibung

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Heißstarter-Hebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de démarreur à chaud 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée d’accélérateur 6 Kraftstoffankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...
  • Seite 28: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 29: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identifica- tion. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DU...
  • Seite 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer exhaust port Side cover air intake port Water pump housing hole at the bottom...
  • Seite 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION POUR LA DEPOSE ET VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- LEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile sämtlichen Schmutz, Schlamm, sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Seite 33 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- Yamaha d’origine pour tous les remplace- wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- ments. Utiliser les huiles/graisses recomman- dées par Yamaha lors des remontages et te erfüllen häufig nicht die gestellten Qua- litätsanforderungen. réglages. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET...
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Seite 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau soigneusement vérifiés. Toujours changer les sorgfältig überprüfen Beschädigung oder Verformung erneuern. circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte Kolbenbolzensicherungen müssen nach je- un circlip 1, s’assurer que le côté...
  • Seite 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONNEXIONS Steckverbinder Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Seite 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 39 YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder YM-01494 90890-01494 Use this tool to remove and install the damper rod. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light...
  • Seite 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
  • Seite 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire YM-33975 90890-01403 Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc- tion aux spécifications. YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé...
  • Seite 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
  • Seite 44: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter YM-01494 90890-01494 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112...
  • Seite 46 Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
  • Seite 47 INFO MEMO...
  • Seite 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Seite 49: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE TION STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
  • Seite 50 CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Seite 51: Fonctions Des Commandes Armaturen Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
  • Seite 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING Never apply additional force to the side- stand. Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Seite 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans- der Maschine im Stand und beim Transport. port.
  • Seite 54 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION:...
  • Seite 55: Essence

    ESSENCE KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF ESSENCE Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci- Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver- wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver- dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course. wenden. Empfohlener Kraftstoff: Essence préconisée: Nicht ZA: Excepté...
  • Seite 56: Starting A Cold Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this machine has a built-in...
  • Seite 57: Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais mettre le moteur en marche dans un Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod.
  • Seite 58: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelera- tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall.
  • Seite 59 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO 6. Den Kaltstarterknopf wieder 6. Refermer le starter en amenant le bouton de démarrage à froid à sa position d’origine, puis ursprüngliche Stellung zurückschieben faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang pendant 1 à...
  • Seite 60: Starting A Warm Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Seite 61: Starten Mit Warmem Motor

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni Zum Anlassen des warmen Motors weder den l’accélérateur. Tirer le levier de démarrage à chaud Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh- griff öffnen, sondern lediglich den Heißstarter- 1 et mettre le moteur en marche en actionnant...
  • Seite 62: Break-In Procedures

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Seite 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le 1. Vor dem Anlassen des Motors volltan- plein d’essence. ken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine.
  • Seite 64: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Seite 65: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur...
  • Seite 66 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...
  • Seite 67 INFO MEMO...
  • Seite 68 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 69: Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET RANGEMENT NETTOYAGE REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver- augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.
  • Seite 70 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Seite 71: Stillegung

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO 8. Lack- und Chromflächen können mit Auto- 8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et wachs poliert werden. Kombinierte Reini- chromées. Eviter les liquides de nettoyage à ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.
  • Seite 72: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ450FS (USA) YZ450F (EUROPE) YZ450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5XD1 (USA) 5XD2 (EUROPE) 5XD4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
  • Seite 73 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter:...
  • Seite 74 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 75 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Seite 76: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Seite 77 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Seite 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Seite 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Seite 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Seite 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Seite 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Seite 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb Oil hose clamp – M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 × 1.0 Crankcase M6 × 1.0 Clutch cable holder M10 ×...
  • Seite 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel ---- 479 mm (18.9 in) ← Fork spring free length 474 mm (18.7 in) Spring rate, STD K = 4.5 N/mm...
  • Seite 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
  • Seite 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Seite 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) – M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Seite 88 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5XD-00/YAMAHA (For USA) ---- 5XD-10/YAMAHA (Except for USA) ---- Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---- 0.08 ~ 0.10 Ω...
  • Seite 89: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 90: Caracteristiques

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ450FS (E.-U.) YZ450F (Europe) YZ450F(S) (Canada, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5XD1 (E.-U.) 5XD2 (Europe) 5XD4 (Canada, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
  • Seite 91 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacité...
  • Seite 92 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...
  • Seite 93: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à...
  • Seite 94 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Seite 95 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur monté (soupape fermée) AD 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force compressée (installé) 111,3 à...
  • Seite 96 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Seite 97 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Seite 98 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile En papier ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
  • Seite 99 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Seite 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de faux bouchon de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
  • Seite 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb Bride du flexible d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 × 1,0 Carter M6 ×...
  • Seite 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: E.-U., Canada, Europe AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 479 mm (18,9 in) 474 mm (18,7 in) Constante de ressort, standard...
  • Seite 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 19 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
  • Seite 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
  • Seite 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M4 × 0,7 Capuchon de maître-cylindre de frein arrière M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...
  • Seite 106 Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5SF-00/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...
  • Seite 107: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 108 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname: YZ450FS (USA) YZ450F (EUROPA) YZ450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Modellcode: 5XD1 (USA) 5XD2 (EUROPA) 5XD4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: Gesamtlänge 2.171 mm (85,5 in) Gesamtbreite 827 mm (32,6 in) Gesamthöhe 1.303 mm (51,3 in) Sitzhöhe...
  • Seite 109: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) (Gesamtmenge): Luftfilter: Naßfilter-Einsatz...
  • Seite 110 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage: vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente: vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg: vorn 300 mm (11,8 in) hinten 315 mm (12,4 in)
  • Seite 111 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm (3,7402–3,7406 in) ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antrieb Steuerkette (links) ---- Innendurchmesser der Nockenwellen-Lager- 22,000–22,021 mm ---- deckel (0,8661–0,8670 in) Durchmesser des Nockenwellenlagerzapfens 21,967–21,980 mm...
  • Seite 112 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette: Typ/Gliederzahl 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslaß...
  • Seite 113 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslaß 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslaß 27,38 mm (1,08 in) ---- Druckkraft (eingebaut) Einlaß...
  • Seite 114 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm (0,008–0,012 in) 0,55 mm (0,022 in) Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in) 2.
  • Seite 115 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung: Reibscheiben Stärke 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsfeder Länge 50 mm (1,97 in) 49 mm (1,93 in) Anzahl ----...
  • Seite 116 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Papiertyp ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm (0,0047 in oder weniger) (0,008 in) Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,007 in) Überdruckventil-Ansprechdruck...
  • Seite 117 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild: Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Seite 118 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M12 × 1,0 Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe HINWEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Seite 119 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb Ölschlauchschelle – M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungsseilzughalter M10 × 1,25 Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten) M6 × 1,0 (Kurbelgehäuse links) M8 ×...
  • Seite 120 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn: USA, CDN, EUROPA AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← Federweg ---- 479 mm (18,9 in) ← Gabelfeder, ungespannte Länge 474 mm (18,7 in) Standard-Federrate K = 4,5 N/mm K = 4,4 N/mm ---- (0,459 kg/mm,...
  • Seite 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder: Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad ---- 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: USA, CDN, EUROPA AUS, NZ, ZA ←...
  • Seite 122 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M51 ×...
  • Seite 123 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel – Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel M6 × 1,0 hinten M6 × 1,0 Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten Kettenspanner-Einstellschraube und Gegen- M8 ×...
  • Seite 124 ---- (schwarz – rosa) 248–372 Ω bei 20 ˚C Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (weiß – rot) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) 5XD-00 (YAMAHA) (USA) ---- 5XD-10 (YAMAHA) (Nicht USA) ---- Zündspule: Typ (Hersteller) 5TA-10 (DENSO) ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 ˚C Primärwicklungs-Widerstand...
  • Seite 125: Einheiten Spec

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Seite 126 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 19...
  • Seite 127: Schemas De Graissage

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM-SCHAUBIL- SCHEMAS DE GRAISSAGE 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 1 Ölzufuhrleitung 3 Arbre à cames d’échappement 2 Einlaß-Nockenwelle 4 Element du filtre à air 3 Auslaß-Nockenwelle 5 Pompe à huile 4 Ölfiltereinsatz 6 Arbre primaire 5 Ölpumpe 7 Arbre secondaire...
  • Seite 128 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...
  • Seite 129 SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 5 Arbre primaire 6 Arbre secondaire 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Tuyau d’arrivée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...
  • Seite 130: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Î Pass the cylinder head breather 1 Fuel tank breather hose F Radiator breather hose 2 Oil tank breather hose G CDI magneto lead hose on the outside of the radia- 3 Hot starter cable H Carburetor breather hose tor hose 1 and on the inside of the 4 Radiator hose 4...
  • Seite 131: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Reniflard de réservoir d’essence 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 2 Flexible de reniflard du réservoir à huile 2 Öltank-Lüfterschlauch 3 Câble de démarreur à chaud 3 Heißstarterseilzug 4 Tuyaux du radiateur 4 4 Kühlerschläuche 4 5 Câble d’embrayage 5 Kupplungsseilzug 6 Reniflard de culasse...
  • Seite 132 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the “ENGINE STOP” ˜ Make sure that the TPS cou- Â Fasten the neutral switch lead, button lead and sub wire har- pler does not go outside the CDI magneto lead and radiator ness to the frame at the pro- chassis.
  • Seite 133 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG È Attacher le fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE È Die Motorstoppschalterleitung “ENGINE STOP” und den Nebenkabelbaum am Rahmen an der STOP” et le faisceau de fils secondaires au cadre au tude de protection du fil du bouton d’arrêt du moteur Schutzröhre für die Motorstoppschalterleitung “ENGINE STOP”...
  • Seite 134 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM ◊ Position the neutral switch lead, CDI magneto lead and radiator breather hose at the left of the frame. ◊ Ó Ê È Ô  Ò  ˜ Å ˆ Í ‰  ı Œ ∏ ‰...
  • Seite 135 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG ◊ Positionner le fil du contacteur de point mort, le fil de ◊ Die Leerlaufschalterleitung, CDI-Magnetzünder- leitung und den Kühlerlüfterschlauch links am magnéto CDI et le flexible du reniflard de radiateur sur la gauche du cadre. Rahmen verlegen.
  • Seite 136 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the hot starter cable and Ì Insert the CDI unit band over the 1 CDI unit 2 Hot starter cable throttle cables through the cable CDI unit bracket as far as possi- 3 Throttle cable (return) guides.
  • Seite 137 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bloc CDI 1 CDI-Zündbox 2 Câble de démarreur à chaud 2 Heißstarterseilzug 3 Câble d’accélérateur (rappel) 3 Drosselklappenzug (Rückführen) 4 Câble d’accélérateur (tirage) 4 Drosselklappenzug (Ziehen) 5 Zündspule 5 Bobine d’allumage 6 Reniflard de radiateur 6 Kühler-Entlüftungsschlauch 7 Tuyaux du radiateur 4 7 Kühlerschläuche 4...
  • Seite 138 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Install the brake hose so that its 1 Master cylinder 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown and 3 Brake hose lightly touches the projection on the caliper. ı Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Seite 139 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Maître-cylindre 1 Hauptzylinder 2 Support de flexible de frein 2 Bremsschlauchhalter 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch Å Installer le flexible de frein de sorte que la partie Å Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röh- renteil wie gezeigt liegt und leicht den Vorsprung tuyau soit dirigée comme indiqué...
  • Seite 140 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” but- 1 Throttle cable 2 Fuel tank breather hose ton lead to the handlebar with the 3 Clamp plastic band. ı Pass the brake hose in front of the 4 Clutch cable 5 Hot starter cable number plate.
  • Seite 141 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 2 Câble du décompresseur 2 Dekompressionszug 3 Bride 3 Kabelbinder 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Heißstarterseilzug 5 Câble de démarreur à chaud 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Tuyau de frein 7 Bremsschlauch...
  • Seite 142: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Seite 143 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...
  • Seite 144 ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER ●...
  • Seite 145: Controles Et Reglages Courants

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
  • Seite 146 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie néces- Remarques 3ème (ou 5ème (ou rodage course 500 km) 1.000 km) saire FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE ● Contrôler Contrôler l’usure ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ●...
  • Seite 147 Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou ● ● Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ment ● ● Graisser DEMARREUR A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE...
  • Seite 148 Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
  • Seite 149: Wartungsintervalle Und Schmierdienst

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...
  • Seite 150 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...
  • Seite 151: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Seite 152: Controle Et Entretien Avant Utilisation

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Seite 153: Wartungs- Und Einstellarbeiten Vor Fahrtbeginn

    WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Seite 154 INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Seite 155: Moteur

    INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie- boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur mals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-...
  • Seite 156: Coolant Replacement

    INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
  • Seite 157: Kühlflüssigkeit Wechseln

    CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit ATTENTION: Prendre garde à...
  • Seite 158: Radiator Cap Inspection

    INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
  • Seite 159: Kühlerdeckel Kontrollieren

    CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR INSP KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anti- Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- corrosion pour moteurs en aluminium. rosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile.
  • Seite 160: Cooling System Inspection

    RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
  • Seite 161: Kühlerverschlussdeckel- Öffnungsdruck Kontrollieren

    CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- D’OUVERTURE DU BOUCHON DU ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: RADIATEUR 1. Attacher: Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 Testeur du bouchon du radiateur 1 et adap- und Adapter 2 tateur 2 Kühlerverschlußdeckel-Prüfge-...
  • Seite 162: Clutch Adjustment

    INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...
  • Seite 163 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KUPPLUNG EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- Den vorgeschriebenen Druck nicht Über- sion spécifiée. schreiten. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Vérifier: 4.
  • Seite 164: Throttle Cable Adjustment

    THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Slide the adjuster cover.
  • Seite 165 REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE INSP L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: Gaszugspiel a 1. Vérifier: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a: 3–5 mm (0,12–0,20 in) Jeu à...
  • Seite 166 HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Hot starter lever free play a Out of specification → Adjust. Hot starter lever free play a: 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2. Adjust: Hot starter lever free play Hot starter lever free play adjustment steps:...
  • Seite 167: Nettoyage Du Filtre A Air

    RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À CHAUD/NETTOYAGE DU INSP FILTRE A AIR WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG/LUFTFILTER REINIGEN WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À CHAUD 1. Prüfen: Spiel des Heißstarter-Hebels a 1. Contrôler: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu du levier de démarreur à chaud a Hors spécification →...
  • Seite 168: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING 2. Clean: Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: Do not twist the element when squeezing the element. Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting.
  • Seite 169 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN 2. Reinigen: 2. Nettoyer: Elément du filtre à air Luftfiltereinsatz Les nettoyer avec du dissolvant. (In Lösungsmittel) HINWEIS: N.B.: Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen aus- drücken.
  • Seite 170 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1.
  • Seite 171 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 7. Montieren: 7. Monter: Elément de filtre à air 1 Luftfittereinsatz 1 Rondelle Scheibe Boulon de fixation Schraube 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Aligner la projection a sur le guide du filtre sur...
  • Seite 172 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
  • Seite 173: Controle Du Niveau D'huile Moteur

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Le niveau d’huile doit se trouver entre les Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der repères maximum a et minimum b Minimal- und Maximalstand-Markierung Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile a und b befinden.
  • Seite 174: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
  • Seite 175: Motoröl Wechseln

    CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour- ner pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais mettre un moteur en marche si le Den Motor niemals mit leerem Öltank réservoir d’huile est vide anlassen.
  • Seite 176 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Seite 177 CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer müssen zusätzlich folgende Arbeiten les pièces suivantes et les réinstaller. durchgeführt werden.
  • Seite 178 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: Oil filler plug 11. Inspect: Engine (for oil leaks) Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt.
  • Seite 179: Leerlaufgemisch Einstellen

    REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 10. Montieren: 10. Monter: Motoröl-Einfüllschraubverschluß Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile 11. Kontrollieren: 11. Contrôler: Motor (auf Undichtigkeit) Moteur (fuites d’huile) Ölstand Niveau d’huile Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON- Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU TROLLIEREN”.
  • Seite 180: Idle Speed Adjustment

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
  • Seite 181: Leerlaufdrehzahl Einstelen

    INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 1. Den Motor anlassen und einige Minuten 2. Régler: warmlaufen lassen. 2.
  • Seite 182: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 3. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 O-ring 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 183 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 3. Demontieren: 3. Déposer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 Joint torique O-Ringe 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à...
  • Seite 184 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Seite 185 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: 5. Régler: Jeu de soupapes Ventilspiel Arbeitsschritte: Etapes du réglage: Desserrer le boulon capuchon du tendeur de Steuerkettenspanner-Abdeckschraube lockern. chaîne de distribution. Déposer le tendeur de chaîne de distribution et Steuerkettenspanner und Nockenwellen- les chapeaux d’arbre à...
  • Seite 186 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
  • Seite 187 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à Hundertstel gemäß Tabelle runden. l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0, 1 oder 2 0, 1 ou 2...
  • Seite 188 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance. If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained.
  • Seite 189 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN Steuerkettenspanner montieren. Monter le tendeur de la chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPI- au CHAPITRE 4. TEL 4. HINWEIS: N.B.: Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhr- sens inverse des aiguilles d’une montre afin que zeigersinn drehen, damit sich die Bauteile...
  • Seite 190 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Seite 191 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...
  • Seite 192: Ventilspiel Einstellen

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Seite 193 INSP MEMO...
  • Seite 194 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
  • Seite 195: Partie Cycle

    INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FREINAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été démonté. die Anlage zerlegt wurde, ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, Un tuyan de frein a été...
  • Seite 196 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Seite 197: Vorderradbremse Einstellen

    REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor- liser pendant quelques heures.
  • Seite 198 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 199: Hinterradbremse Einstellen

    REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Contôler: 1. Kontrollieren: Hauteur de la pédale de frein a Fußbremshebelposition a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 200 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Seite 201 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Desserrer la goupille de plaquette 2. Haltestift 2 demontieren. Déposer le support du tuyau de frein 3 et Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat- l’étrier de frein 4 de la fourche avant. tel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
  • Seite 202 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
  • Seite 203: Hinterrad-Bremsbeläge Kontrollieren Und Erneuern

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de plaquette Haltestift-Abdeckschraube: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3.
  • Seite 204 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Seite 205 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer- quettes de frein 7. nen. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest purge 9 et placer un récipient approprié...
  • Seite 206 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
  • Seite 207 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Vérifier: 3. Kontrollieren: Niveau du liquide de frein Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
  • Seite 208 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2.
  • Seite 209 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dent de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Changer. Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. N.B.: HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu- Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené...
  • Seite 210 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT...
  • Seite 211: Antriebsketten-Durchhang Einstellen

    REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Montieren: 5. Monter: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Raccord 2 Laschen 2 Agrafe de l’attache rapide 3 Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten.
  • Seite 212 INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
  • Seite 213: Teleskopgabel Kontrollieren

    CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: Flèche de chaîne de transmission Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte: Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous lockern.
  • Seite 214 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
  • Seite 215 NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE INSP D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL- INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE GABELDICHTRING UND ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE STAUBMANSCHETTE REINIGEN 1.
  • Seite 216 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out (from Fully turned in maximum posi- position tion) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Seite 217: Teleskopgabel-Druckstufen- Dämpfung Einstellen

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN Plage de réglage: Einstellungen: Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Desserrer de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (à partir du (nach vollständi- ment vissée gedreht gem Hineindrehen) réglage maximum)
  • Seite 218 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Seite 219: Federbein Kontrollieren

    CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN Plage de réglage: Einstellungen: Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Dévisser de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (à partir du (nach vollständi- ment vissée gedreht gem Hineindrehen) réglage maximum) POSITION STANDARD: Normaleinstellung C’est la position qui se trouve en arrière du nom- Zum Erreichen der Normaleinstellung die...
  • Seite 220 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
  • Seite 221 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. appropriée sons le moteur.
  • Seite 222 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 223 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE EINSTELLEN L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Einstellen: 1. Régler: Zugstufendämpfung Force d’amortissement de rebond (die Einstellschraube 1 verdrehen) En tournant le dispositif de réglage 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, Plus dur a →...
  • Seite 224 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 225: Einstellung Der Federbein- Druckstufendämpfung

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION INSP DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR 1. Einstellen: ARRIERE Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à basse compression Die Einstellschraube 1 nach a drehen, En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Seite 226 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 227 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR 1. Einstellen: ARRIERE Hochdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à haute compression Die Einstellschraube 1 nach a drehen, En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Seite 228 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Seite 229 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck: Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm...
  • Seite 230 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
  • Seite 231: Lenkkopf Kontrollieren Und Einstellen

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Jeu de roulement Lagerspiel Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE EINSTELLEN 1.
  • Seite 232 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening):...
  • Seite 233 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé festziehen. pour écrou annulaire 4. HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf das Gewinde der Lenk- Appliquer de la graisse à...
  • Seite 234 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Seite 235: Allgemeine Schmierung

    9 Extrémités des câbles d’embrayage 0 Heißstarterseilzug-Ende 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti- Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva- ges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. lent sur ces parties.
  • Seite 236: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Seite 237: Partie Electrique

    INSP PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond Die normale Färbung ist Rehbraun.
  • Seite 238 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light To the ignition coil lead (orange lead 1). Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUST- MENT”. 4. Check: Ignition timing Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor.
  • Seite 239: Zündzeitpunkt Kontrollieren

    CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: 1. Déposer: Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: 2. Attacher: Lampe stroboscopique Stroboskoplampe Au fil de la bougie d’allumage (fil orange 1). Zur Zündspulenleitung (orangefarbene Leitung 1) Lampe stroboscopique:...
  • Seite 240: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Seite 241: Sitzbank, Kraftstofftank Und Seitenabdeckungen

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 242 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: Bolt (side cover) Side cover (left) 1 Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Seite 243 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Cache latéral Seitenabdeckung 1. Déposer: 1. Demontieren: Boulon (cache latéral) Schraube (seitenabdeckung) Cache latéral (gauche) 1 Seitenabdeckung (links) 1 Cache latéral (droit) 2 Seitenabdeckung (rechts) 2 HINWEIS: N.B.: Tirer le cache latéral vers le bas pour l’enlever car...
  • Seite 244: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 245: Krümmer Und Schalldämpfer

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour E.-U. Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Seite 246: Assembly And Installation

    EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...
  • Seite 247 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER PRÜFUNG CONTROLE Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Joint 1 Dichtung 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer 1.
  • Seite 248: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 249: Kühler Demontieren

    RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment. DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
  • Seite 250 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Seite 251 RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-...
  • Seite 252 RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 253 RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch 1 Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT Siehe unter “KABELFÜHRUNG”...
  • Seite 254: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Seite 255: Vergaser Demontieren

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Seite 256 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 257: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...
  • Seite 258 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Seite 259 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Arbre d’accélérateur complet Levier de relais de la tige de commande Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Seite 260 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
  • Seite 261 CARBURATEUR VERGASER HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden muß...
  • Seite 262 CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Pilot air jet 5 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
  • Seite 263 CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Gicleur d’air de ralenti 5 Leerlaufluftdüse 5 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Encrassé...
  • Seite 264 CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Seite 265 CARBURATEUR VERGASER Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Schwimmerhöhe: Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsschritte: Procédure de mesure et de réglage: Mettre le carburateur à...
  • Seite 266: Assembly And Installation

    CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: Cold starter plunger 1 Hot starter plunger 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2.
  • Seite 267: Assemblage Et Montage

    CARBURATEUR VERGASER Choke-Schieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Plongeur de démarrage à froid 1 Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à chaud 2 Heißstarter-Tauchkolben 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe d’accélérateur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 Ressort 2 Feder 2...
  • Seite 268 CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.
  • Seite 269 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Ressort 1 1 Feder 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3) Au levier 2 3. N.B.: HINWEIS: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
  • Seite 270 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Seite 271 CARBURATEUR VERGASER 8. Montieren: 8. Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe 1 Rondelle ordinaire (métal) 2 Unterlegscheibe (Metall) 2 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 Culbuteur de soupape 4 Ventilhebel 4 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse fluorochimipre sur les Das fluorchemische Fett auf die Lager auf- roulements.
  • Seite 272 CARBURETOR 11. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4 Note the following installation points: Turn in the pilot screw until it is lightly...
  • Seite 273 CARBURATEUR VERGASER 11. Montieren: 11. Monter: Pointeau 1 Nadelventil 1 Flotteur 2 Schwimmer 2 Axe de flotteur 3 Schwimmer-Achsstift 3 N.B.: HINWEIS: Das Nadelventil an den Schwimmer montie- Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur. ren, dann beide Teile in den Vergaser mon- Vérifier que le flotteur bouge en douceur.
  • Seite 274 CARBURETOR 15. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 16. Install: Throttle valve assembly 1 Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve.
  • Seite 275 CARBURATEUR VERGASER 15. Montieren: 15. Monter: Aiguille 1 Düsennadel 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort 3 Feder 3 Support de pointeau 4 Nadelhalterung 4 Plaquette de boisseau 5 Gasschieber-Scheibe 5 Sur le boisseau 6. (am Gasschieber 6) 16. Montieren: 16. Monter: Ensemble boisseau 1 Gasschieber (komplett) 1 Vis (axe d’accélérateur) 2...
  • Seite 276 CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value.
  • Seite 277 CARBURATEUR VERGASER Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur Étapes de réglage: Einstellschritte: HINWEIS: N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la Um die Gasschieber-Höhe a auf den vor- geschriebenen Wert zu stellen, das Gas- norme de la valeur spécifiée, glisser sous la pla- schieberblech 1, die Stange 2 usw.
  • Seite 278 CARBURETOR 4. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Throttle cable (return) 2 11 Nm (1.1 m ·...
  • Seite 279 CARBURATEUR VERGASER 4. Festziehen: 4. Serrer: Vis (raccord du filtre à air) 1 Schraube (Ansaugstutzen) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Vis (raccord du carburateur) 2 Schraube (Vergaseranschluß) 2 3 Nm (0,3 m ·...
  • Seite 280: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Seite 281 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
  • Seite 282 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
  • Seite 283: Nockenwellen Demontie- Ren

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Se reporter à...
  • Seite 284 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Seite 285 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: Repère “I” I-Markierung Avec l’index fixe. (auf Gehäusemarkierung) Etapes de la vérification: Arbeitsschritte: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel Tourner le vilebrequin à...
  • Seite 286 CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
  • Seite 287 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 6. Demontieren: 6. Déposer: Clip de clavetage Clip Arbre à cames d’échappement 1 Auslaß-Nockenwelle 1 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 N.B.: HINWEIS: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, éviter qu’elle tombe dans le carter.
  • Seite 288 CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure cam- shaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
  • Seite 289 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 4. Messen: 4. Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Nockenwellen-Lagerspiel Hors spécifications → Mesurer le diamètre Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenla- gerzapfen-Durchmesser messen du roulement de l’arbre à cames Nockenwellen-Lagerspiel: Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à...
  • Seite 290: Assembly And Installation

    CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: Decompression system Checking steps: Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise.
  • Seite 291: Assemblage Et Montage

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Dekompressionssystem Système de décompression 1. Contrôler: 1. Prüfe: Système de décompression Dekompressionssystem Prüfschritte: Points à contrôler: Prüfen, ob der Dekompressionshebel 1 S’assurer que la came de décompresseur 1 sich glatt bewegt. tourne en douceur. Prüfen, ob der Dekompressionshebel 2 S’assurer que la goupille du levier de décom- von der Nockenwelle absteht.
  • Seite 292 CAMSHAFTS Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Seite 293 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwel- pignons d’arbre à cames et installer les arbres à lenräder legen und die Nockenwellen am cames sur la culasse. Zylinderkopf montieren. N.B.: HINWEIS: Monter les arbres à...
  • Seite 294 CAMSHAFTS With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain ten- sioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Release the screwdriver, check the ten- sioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-...
  • Seite 295 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und La tige complètement vissée et le repère UP a die Markierung “UP” a nach oben weist, du tendeur de chaîne orienté vers le haut, mon- ter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montie- serrer le boulon 3 au couple spécifié.
  • Seite 296: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Seite 297 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Seite 298 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
  • Seite 299 CULASSE ZYLINDERKOPF PRÜFUNG CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Eliminer: 1. Entfernen: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Brennraum) (de la chambre de combustion) Einen abgerundeten Schaber verwen- den. Utiliser un grattoir arrondi. HINWEIS: N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden d’endommager ou de rayer: Filets de bougies...
  • Seite 300 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Timing chain guide (front) 1 Dowel pin 2 Cylinder head gasket 3 Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2. Install: Plain washer 1 Bolt [L=160 mm (6.30 in)] 2 Bolt [L=150 mm (5.91 in)] 3...
  • Seite 301: Assemblage Et Installation

    CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION 1. Monter: 1. Montieren: Guide de chaîne de synchronisation (avant) Steuerkettenführung (vorne) 1 Paßstift 2 Cheville 2 Zylinderkopfdichtung 3 Joint de culasse 3 Zylinderkopf 4 Culasse 4 HINWEIS: Die Steuerkette hochziehen, und während sie N.B.: hochgezogen wird die Steuerkettenführung Tout en tirant vers le haut la chaîne d’entraînement,...
  • Seite 302 CYLINDER HEAD Remove the bolts. Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Seite 303 CULASSE ZYLINDERKOPF Die Schrauben entfernen. Retirer les boulons. Molybdändisulfidfett ernaut Appliquer de la graisse de bisulfure de molyb- Gewinde und die Kontaktflächen der dène sur les filets et les surfaces en contact des Schrauben und auf beide Kontaktflächen boulons et sur les deux surfaces des rondelles der flachen Unterlegscheiben auftragen.
  • Seite 304: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Seite 305: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Seite 306: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat →...
  • Seite 307 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape Tassensößel und Ventikeile 1. Déposer: 1. Demontieren: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 et les cales de soupape 2 de façon à...
  • Seite 308 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Seite 309 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFUNG CONTROLE Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = Ventilführungsdurchmesser a – Diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilschaftdurchmesser b Diamètre de queue de soupape b Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 310 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Seite 311 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Outil de dépose de guide de soupape: Ventilführungs-Austreiber: Einlaß: 4,5 mm (0,18 in) Admission: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Echappement: 5,0 mm (0,20 in) Auslaß: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Ventilführungs-Einbauhülse: Outil d’installation de guide de soupape: Einlaß:...
  • Seite 312 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
  • Seite 313 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Messen: 5. Mesurer: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Max. zulässiger Schlag: Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: N.B.: Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Remplacer toujours le guide lors de l’installation Ventilschaftführung erneuern.
  • Seite 314 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Seite 315 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: 9. Roder: Face de soupape Ventilteller Siège de soupape Ventilsitz HINWEIS: N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem- Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Er- neuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ven- placement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.
  • Seite 316 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
  • Seite 317 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre du ressort de soupape a Ventilfederlänge (entspannt) a Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ungespannte Länge (Ventilfeder): Longueur libre (ressort de soupape): Admission: Einlaß: 37,03 mm (1,46 in)
  • Seite 318: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: Valves 1 Valve spring seats 2 Valve stem seals 3 Valve springs 4 Valve spring retainers 5 NOTE: Make sure that each valve is installed in its original place, also referring to the painted color as follows.
  • Seite 319: Assemblage Et Montage

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: 1. Auftragen: Huile au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab- Sur la queue de soupape et la bague d’étan- chéité de queue de soupape. dichtung) 2.
  • Seite 320 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: Adjusting pad 1 Valve lifter 2 NOTE: Apply the engine oil on the valve lifters. Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place.
  • Seite 321 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Montieren: 5. Monter: Cales de réglage 1 Ventilplättchen 1 Poussoir de soupape 2 Tassenstößel 2 HINWEIS: N.B.: Enduire l’extrémité de la queue de soupape Molybdändisulfidfett Ventilschaftende auftragen. d’huile au bisulfure de molybdène. Enduire les poussoirs de soupape d’huile de Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
  • Seite 322: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Seite 323: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...
  • Seite 324: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
  • Seite 325 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Pistons 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Inscrire des repères d’identification sur la tête de Die Kolbenböden für den späteren Wieder- einbau markieren.
  • Seite 326 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Seite 327 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Zylinderbohrung “C” Alésage de cylindre “C” (3,7402–3,7406 in) (3,7402 à 3,7406 in) Konizität “T” 0,05 mm (0,002 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm (0,002 in) Ovalisation “R”...
  • Seite 328 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 329 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu latéral du segment Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois Unvorschriftsmäßig → Kolben (kom- plett) mit Kolbenringen erneuern. le piston et ses segments.
  • Seite 330 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) Measure the inside diameter (piston) b.
  • Seite 331 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Axe de piston Kolbenbolzen Décoloration bleue/gorges → Remplacer Blaufärbung/Riefen → Erneuern und puis examiner le système de graissage. Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzenspiel Arbeitsschritte: Etapes de la mesure:...
  • Seite 332 CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Seite 333 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Montieren: 2. Positionner: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) Segment d’étanchéité 2. Kompressionsring Segment racleur d’huile Ölabstreifring Décaler les becs de segment comme illustré. Ringstöße laut Abbildung versetzen. a Becs du segment de feu a Ringstoß...
  • Seite 334: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 335 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque 4 Dépose du carter d’embrayage d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
  • Seite 336 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 49...
  • Seite 337 EMBRAYAGE KUPPLUNG ß Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 338 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Seite 339 EMBRAYAGE KUPPLUNG AUSBAU POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou 1 Mutter 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 HINWEIS: N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi- Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs- d’embrayage.
  • Seite 340 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Seite 341 EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheiben Disque de friction 1. Mesurer: 1. Messen: Epaisseur de disque de friction Reibscheibenstärke Hors-spécification → Changer tous les dis- Unvorschriftsmäßig → Die Reibschei- ques de friction. ben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen mes- Mesurer chaque disque en quatre endroits. sen.
  • Seite 342 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever and tighten the bolt (seat plate).
  • Seite 343 EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée Druckhebel 1. Monter: 1. Montieren: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Boulon (levier de poussée) Schraube (Druckhebel) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité...
  • Seite 344 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Friction plate 1 Clutch plate 2 NOTE: Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates.
  • Seite 345 EMBRAYAGE KUPPLUNG 3. Courber la languette de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen. 4. Montieren: 4. Monter: Disque de friction 1 Reibscheibe 1 Disque d’embrayage 2 Kupplungsscheiben 2 HINWEIS: N.B.: Mettre alternativement les disques d’embrayage et Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbrin- les disques de friction en place sur la noix...
  • Seite 346 CLUTCH 7. Install: Pressure plate 1 8. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: Gasket (clutch cover) 1 Dowel pin 2 10.
  • Seite 347 EMBRAYAGE KUPPLUNG 7. Montieren: 7. Monter: Plaque de pression 1 Druckplatte 1 8. Montieren: 8. Monter: Ressort d’embrayage Kupplungsfeder Schraube (Kupplungsfeder) Boulon (ressort d’embrayage) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz fest-...
  • Seite 348: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Seite 349 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à...
  • Seite 350 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick starter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 56...
  • Seite 351 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor...
  • Seite 352 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Seite 353 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSBAU POINTS DE DEPOSE Axe de turbine Flügelradwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 354 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Seite 355: Assemblage Et Montage

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Roulement Lager Den inneren Laufring mit dem Finger Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. drehen. Point dur/grippage → Changer. Schwergängigkeit/Freßspuren →...
  • Seite 356 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Seite 357 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Flügelradwelle Axe de turbine 1. Monter: 1. Montieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Rotor 3 Flügelrad 3 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m ·...
  • Seite 358 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick starter 1 Plain washer Bolt (kick starter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick starter so that the kick starter is as vertical as possible with the distance a between the kick starter and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
  • Seite 359 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Kickstarterhebel Démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Démarreur au pied 1 Kickstarter 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Boulon (démarreur au pied) Schraube (Kickstarter) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m ·...
  • Seite 360 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
  • Seite 361 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) 2. Montieren: 2. Monter: Logement de la pompe à eau 1 Wasserpumpengehäuse 1 Boulon (logement de la pompe à eau) 2 Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 362: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 363 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER Organisation de la dépose: 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Seite 364 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Seite 365 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebs- 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. räder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe um- 2. Desserrer: Ecrou (pignon menant primaire) 1 biegen. Ecrou (balancier) 2 2.
  • Seite 366 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Seite 367 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad mené de balancier 1. Montieren: 1. Monter: Ausgleichswelle 1 Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich N.B.: das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der...
  • Seite 368: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 369: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Seite 370: Oil Pump

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 66...
  • Seite 371 POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 66...
  • Seite 372 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
  • Seite 373 POMPE A HUILE ÖLPUMPE PRÜFUNG CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpen-Antriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpen-Abtriebsrad Rotorgehäuse Logement de rotor Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Gehäusedeckel Craquelures/usure/endommagement → Risse/Verschleiß/Beschädigung →...
  • Seite 374 OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
  • Seite 375 POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 N.B.: HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur. 3. Montieren: 3. Monter: Couvercle de pompe à huile 1 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 Vis (couvercle de pompe à...
  • Seite 376: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Seite 377 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur 4 Dépose de segment...
  • Seite 378 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 70...
  • Seite 379 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (levier de butée)
  • Seite 380 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
  • Seite 381 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) 1. Déposer: 1. Demontieren: Ensemble axe de démarreur au pied 1 Kickstarterwelle (komplett) 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im sur le vilebrequin.
  • Seite 382 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
  • Seite 383: Assemblage Et Montage

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Tordu/endommagement → Changer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Changer. Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- teur...
  • Seite 384 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Seite 385 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Rastenhebel Levier de butée 1. Monter: 1. Montieren: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Boulon (levier de butée) 3 Schraube (Rastenhebel) 3 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 386 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: Shift pedal 1 Bolt (shift pedal) 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about...
  • Seite 387 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Monter: 1. Montieren: Roulement 1 Rolle 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort de torsion 3 Torsionsfeder 3 Arbre de sélecteur 4 Schaltwelle 4 HINWEIS: N.B.: Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de...
  • Seite 388 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on...
  • Seite 389 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 3. Montieren: 3. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 N.B.: HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh- Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démar- reur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide ren, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
  • Seite 390: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
  • Seite 391: Magneto Cdi

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Seite 392 CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.
  • Seite 393 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Outil de maintien de rotor: Rotorhalter: YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235 2.
  • Seite 394 Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
  • Seite 395 CDI-Schwungradmagnetzün- d’étanchéité. Serrer les vis à l’aide de l’embout T30. der auftragen. Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß fest- ziehen. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA bond n˚1215: ® Quick gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215: 90890-85505 2. Monter: 2. Montieren:...
  • Seite 396 CDI MAGNETO 4. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: Dowel pin Gasket [crankcase cover (left)] Crankcase cover (left) 1 Hose holder (cylinder head breather hose) 2 Bolt [crankcase cover (left)] 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 397 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 4. Anschließen: 4. Connecter: Fil de magnéto CDI CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Se référer au paragraphe “DIAGRAMME Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- PITEL 2. DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2. 5. Montieren: 5. Monter: Goujon Paßstift Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] Joint [couvercle de carter (gauche)] Couvercle de carter (gauche) 1 Support de flexible (reniflard de culasse) 2...
  • Seite 398: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 399: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un AVERTISSEMENT support approprié sous le cadre. Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
  • Seite 400 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skid plate (front) Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left)
  • Seite 401 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur (avant) Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à...
  • Seite 402 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
  • Seite 403 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: Redresser la languette de la rondelle-frein. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein Beim Lockern der Mutter die Hinterradbrem- se betätigen.
  • Seite 404 ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine lower bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
  • Seite 405 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Monter: 1. Montieren: Moteur 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté droit. Von der rechten Seite. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m ·...
  • Seite 406 ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
  • Seite 407 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Mutter (Antriebsritzel) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterrad-...
  • Seite 408: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Seite 409: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...
  • Seite 410: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Crankcase (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Crankcase (left) Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 86...
  • Seite 411 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter (droit) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Carter (gauche) Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 412 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 413 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...
  • Seite 414 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Seite 415 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Séparer: 1. Trennen: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Demi-carter (gauche) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Arbeitsschritte: Déposer les boulons de carter, le guide de Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und Kupplungszug-Halterung demontie- flexible et le support de câble d’embrayage.
  • Seite 416 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Seite 417 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Demontieren: 1. Déposer: Kurbelwelle 1 Vilebrequin 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Utiliser le séparateur de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce auszutreiben.
  • Seite 418 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
  • Seite 419 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Mesurer: 1. Messen: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Limite de déflexion de pied de bielle b Pleuel-Radialspiel b Jeu latéral de tête de bielle c Pleuel-Axialspiel c Largeur de volant d Kurbelwangenbreite d Hors spécification →...
  • Seite 420: Assembly And Installation

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: Bearing Bearing stopper Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 421: Zusammenbau Und Montage

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager 1. Installer: 1. Einbauen: Roulement Lager Butoir de roulement Lageranschlag Schraube (Lageranschlag) Boulon (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 422 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 92...
  • Seite 423 Sur le demi-carter (droit) 1. (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215: YAMAHA bond n˚1215: 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- Nettoyer la surface de contact des demi-carters (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-...
  • Seite 424 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
  • Seite 425 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Montieren: 5. Monter: Goujon 1 Paßstift 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Vers le demi-carter (gauche). (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) N.B.: HINWEIS: Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die (droit).
  • Seite 426: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 427: Getriebe, Schaltwalze Und Schaltgabeln Demontieren

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, Organisation de la dépose: de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose Ordre...
  • Seite 428: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
  • Seite 429 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vites- Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Schaltgabeln Fourchette Schaltwalze Eingangswelle Tambour Axe principal Ausgangswelle Axe moteur HINWEIS: Mit einem Gummihammer leicht gegen Aus-...
  • Seite 430 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
  • Seite 431 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Changer. Erneuern. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Tambour 1 Schaltwalze 1 Barillet 2 Segment 2 Déformation/usure/endommagement →...
  • Seite 432 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (25T) 1 3rd wheel gear (23T) 2 4th wheel gear (21T) 3 1st wheel gear (27T) 4 O-ring 5 To drive axle 6. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
  • Seite 433 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de 2 (25D) 1 Zahnrad 2. Gang (25 Zähne) 1 Pignon de 3 (23D) 2 Zahnrad 3. Gang (23 Zähne) 2 Pignon de 4 (21D) 3 Zahnrad 4.
  • Seite 434 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (R) 2 Shift cam 3 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. Mesh the shift fork #1 (L) with the 3rd pinion gear 4 on the main axle.
  • Seite 435 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Montieren: 5. Monter: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette 2 (R) 2 Schaltgabel 2 (R) 2 Barillet de sélecteur 3 Schaltnocke 3 A l’axe principal et l’axe moteur. (an der Hauptwelle und der Vorgelege- welle) N.B.:...
  • Seite 436: Front Wheel And Rear Wheel

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the...
  • Seite 437: Roue Avant

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 438: Rear Wheel Removal

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
  • Seite 439: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 440 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 441 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebs- Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Seite 442 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Seite 443 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: Les flexions de l’axe de roue Radachsschlag Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Utiliser le comparateur 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: Max.
  • Seite 444: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
  • Seite 445 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 Lager (rechts) 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 446 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...
  • Seite 447 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: Axe de roue 1 Radachse 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6.
  • Seite 448 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Rear wheel 1.
  • Seite 449 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Montieren: 9. Monter: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m ·...
  • Seite 450 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.
  • Seite 451 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 3. Montieren: 3. Monter: Pignon mené 1 Kettenrad 1 Boulon (pignon mené) 2 Schraube (Kettenrad) 2 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 Beilagscheibe (Kettenrad) 3 Ecrou (pignon mené) 4 Mutter (Kettenrad) 4 42 Nm (4,2 m ·...
  • Seite 452 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: Chain puller (right) 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Seite 453 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 8. Montieren: 8. Monter: Tendeur de chaîne (droit) 1 Kettenspannerblech (rechts) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (axe de roue) 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue).
  • Seite 454: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 455: Frein Avant

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 456: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 457: Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: Dépose du maître-cylindre Dépose du tuyau de frein Dépose de l’étrier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un...
  • Seite 458 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 459: Bremssattel Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein...
  • Seite 460 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot...
  • Seite 461: Demontage Du Maitre-Cylindre

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE- CYLINDRE Capuchon de maître-cylindre...
  • Seite 462 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder cap 1 Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Seite 463 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Demontieren: [Vorn] [Arrière] Capuchon du maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 [Hinten] [Avant] Capuchon de maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 Protection Protektor HINWEIS: N.B.: Ne pas enlever le diaphragme.
  • Seite 464 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
  • Seite 465 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
  • Seite 466: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: Å ı Master cylinder piston 1 Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. Å Front ı Rear EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks →...
  • Seite 467: Zusammenbau Und Montage

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Piston du maître-cylindre 1 Bremskolben 1 Capuchon du maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder-Manschette 2 Usure/endommagement/rayures → Chan- Verschleiß/Beschädigung/Riefen → ger le kit du maître-cylindre. Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. Å Avant Å Vorn ı...
  • Seite 468 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5800 Å Caliper piston 1. Clean: Caliper Piston seal Dust seal Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: Piston seal 1 Dust seal 2 ı WARNING Always use new piston seals and dust seals.
  • Seite 469 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremskolben Piston d’étrier 1. Nettoyer: 1. Reinigen: Etrier Bremssattel Joint de piston Dichtring Joint antipoussière Staubschutzring Bremskolben Piston d’étrier Les nettoyer avec le liquide de frein. Mit Bremsflüssigkeit reinigen. 2. Monter: 2.
  • Seite 470 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper.
  • Seite 471 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
  • Seite 472 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Caliper 1 Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4.
  • Seite 473 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Protection de disque Bremsscheiben-Abdeckung 1 Boulon (protection) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3.
  • Seite 474 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: ı Å Spring 1 To master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. Å Front ı Rear 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
  • Seite 475 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 3. Montieren: 3. Monter: Ressort 1 Feder 1 Au piston de maître-cylindre 2. (am Bremskolben 2) HINWEIS: N.B.: Reposer le ressort en veillant à placer son pas le Die Feder auf der Seite mit dem kleineren Durchmesser einbauen.
  • Seite 476 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
  • Seite 477 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Bremshebel) 3 6 Nm (0,6 m ·...
  • Seite 478 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 479 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Goupille 1 Stift 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Goupille fendue 3 Splint 3 N.B.: HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein.
  • Seite 480 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the master cylinder.
  • Seite 481 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
  • Seite 482 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Seite 483 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Vis (support de tuyau de frein) 2 Schraube (Halterung) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m ·...
  • Seite 484 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
  • Seite 485 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Entlüften: 2. Purger l’air: Système de freinage Bremsanlage Se reporter à la section “PURGE D’AIR Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMS- ANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHA- PITRE 3. 3.
  • Seite 486: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 487: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un AVERTISSEMENT dépose support approprié...
  • Seite 488 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 489: Teleskopgabel Demontieren

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
  • Seite 490 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Seite 491 Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf- N.B.: merksamkeit und sollte am besten vom La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez Yamaha-Händler gewartet werden. le revendeur. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und da- Pour éviter une explosion accidentelle, les ins-...
  • Seite 492 CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
  • Seite 493 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Gleitrohr Tube interne 1. Demontieren: 1. Déposer: Staubschutzring 1 Joint antipoussière 1 Sicherungsring 2 Bague d’arrêt 2 Einen Schlitzschraubendreher verwen- En utilisant un tournevis à lame droite. den. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen.
  • Seite 494 CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 479 mm (18.9 in) 474 mm (18.7 in) EC554502...
  • Seite 495 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Luftventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1. Mesurer: 1.
  • Seite 496: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
  • Seite 497: Zusammenbau Und Montage

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Verschlußschraube Bouchon de fourche 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant Vorderradgabel 1.
  • Seite 498 CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its smaller dia. end a facing downward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
  • Seite 499 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) Sur la tige d’amortisseur 3. N.B.: HINWEIS: Den Federsitz mit Ende mit Kleinerem Installer le guide de ressort avec son plus petit diamètre a orienté...
  • Seite 500 CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Seite 501 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Montieren: 9. Monter: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dichtungsscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) Dans l’ouverture du tube externe. N.B.: HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à...
  • Seite 502 CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
  • Seite 503 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: Mouvement régulier du tube interne Leichtgängigkeit Standrohres Raideur/coincement/point dur → Répéter Schwergängigkeit/Festsitzen/raube Stellen → Die Schritte 2 bis 12 wieder- les étapes du 2 à 12. holen. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük- 14.
  • Seite 504 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
  • Seite 505 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luft- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que bläschen sich aufgelöst haben, bevor der l’huile se soit uniformément répartie dans le Gabelölstand gemessen wird.
  • Seite 506 CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 19 mm (0.75 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
  • Seite 507 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Messen: 21. Mesurer: Distance a Gewindelänge a Hors spécification → Serrer le contre- Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungs- mutter hineindrehen. écrou. Distance a: Gewindelänge a: 19 mm (0,75 in) ou plus (Abstand zwischen der Oberkante Entre le haut de la tige d’amortisseur des Dämpferrohrs 1 und der 1 et le haut du contre-écrou 2.
  • Seite 508 CHAS FRONT FORK 26. Install: Cap bolt 1 To outer tube. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. 27. Install: Protector guide 1 Installation 1. Install: Front fork 1 NOTE: Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet.
  • Seite 509 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 26. Montieren: 26. Monter: Bouchon de fourche 1 Verschlußschraube 1 Sur le tube externe. (am Gleitrohr) HINWEIS: N.B.: Serrer le bouchon de fourche de quelques tours. Die Verschlußschraube provisorisch festzie- hen. 27. Montieren: 27. Monter: Guide de protection 1 Protektor-Führung 1 Montage Einbau...
  • Seite 510 CHAS FRONT FORK 5. Install: Brake hose holder 1 Caliper 2 Bolt (caliper) 3 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Fit the brake hose holder cut a over the pro- jection b on the front fork and clamp the brake hose.
  • Seite 511 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Etrier 2 Bremssattel 2 Boulon (étrier) 3 Schraube (Bremssattel) 3 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Aligner l’encoche du support de tuyau de frein a...
  • Seite 512: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.
  • Seite 513: Lenker Demontieren

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon. dépose Câble de démarreur à chaud Déconnecter du côté...
  • Seite 514 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
  • Seite 515 GUIDON CHAS LENKER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Déposer: 1. Demontieren: Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 ATTENTION: ACHTUNG: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein.
  • Seite 516: Assembly And Installation

    CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
  • Seite 517 GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Guidon Lenker 1. Monter: 1. Montieren: Guidon 1 Lenker 1 Support de guidon 2 Lenkerhalterung 2 Boulon (support de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m ·...
  • Seite 518 CHAS HANDLEBAR 4. Install: Collar 1 Cover (grip cap) 2 Throttle grip 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 5. Install: Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion.
  • Seite 519 GUIDON CHAS LENKER 4. Einbauen: 4. Monter: Collerette 1 Hülse 1 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 Abdeckung (Griffkappe) 2 Poignée des gaz 3 Gasdrehgriff 3 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la zone coulissante de la poignée des gaz.
  • Seite 520 CHAS HANDLEBAR 8. Install: Master cylinder 1 Master cylinder bracket 2 Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
  • Seite 521 GUIDON CHAS LENKER 8. Montieren: 8. Monter: Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder-Halterung 2 Boulon (demi-palier de fixation) 3 Schraube (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Reposer la support pour que la flèche a soit diri-...
  • Seite 522 CHAS HANDLEBAR 12. Clamp the clamp portion a of the num- ber plate to the handlebar. 13. Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole in the steering shaft cap 2. 5 - 44...
  • Seite 523 GUIDON CHAS LENKER 12. Fixer la partie de fixation a de la plaque de 12. Die Nummernschild-Befestigung a am numéro au guidon. Lenker montieren. 13. Introduire l’extrémité du conduit d’aération 13. Das Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch- Ende 1 durch die Bohrung in der Lenk- du carburant 1 dans le trou du chapeau de colonne de direction 2.
  • Seite 524: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 525: Lenkkopf Demontieren

    DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un AVERTISSEMENT dépose support approprié...
  • Seite 526 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
  • Seite 527 DIRECTION CHAS LENKKOPF AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou annulaire: Hakenschlüssel: YM-33975/90890-01403 YM-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe Die untere Gablebrücke gegen Herunterfal- len sichern.
  • Seite 528 CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
  • Seite 529 DIRECTION CHAS LENKKOPF Lager und Laufring Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel dans du solvant. waschen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Roulement 1 Lager 1 Laufring Cage à...
  • Seite 530 CHAS STEERING 4. Install: Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.
  • Seite 531 DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Montieren: 4. Monter: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 2 en utilisant la Die Ringmutter mit dem Hakenschlüs- clé...
  • Seite 532 CHAS STEERING 9. Install: Steering shaft cap 1 10. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 11. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 12.
  • Seite 533 DIRECTION CHAS LENKKOPF 9. Montieren: 9. Monter: Chapeau de colonne de direction 1 Lenksäulenkappe 1 10. Nach dem Festziehen der Mutter, den 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mou- vement de la direction est régulier. Sinon, Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufen- régler la direction en desserrant petit à...
  • Seite 534: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 535: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...
  • Seite 536 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
  • Seite 537: Demontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 538 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
  • Seite 539 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. Monter le roulement en appuyant sur la cage exté- rieure. PRÜFUNG CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufschei- ben in Lösungsmittel waschen.
  • Seite 540 CHAS SWINGARM EC574310 Connecting rod 1. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Loss of solid lubrication → Replace. Oil seal 3 Damage →...
  • Seite 541: Zusammenbau Und Montage

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Übertragungshebel Bielle 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Roulement (roulement polylube) 1 Lager (Polylube-Lager) 1 Collerette 2 Hülse 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. la fois le roulement et la collerette. 2.
  • Seite 542 CHAS SWINGARM 2. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in) 3.
  • Seite 543 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Monter: Roulement 1 Lager 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtring 2 (am Umlenkhebel) Sur le bras relais. N.B.: HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die eingebauten La- Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ger auftragen.
  • Seite 544 CHAS SWINGARM 3. Install: Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: Connecting rod 1 Bolt (connecting rod) 2 Plain washer 3 Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) To relay arm 5.
  • Seite 545 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: Collerette 1 Hülse 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidfett auf Hülsen und den Dicht- ringlippen auftragen. sur la collerette, et les lèvres de bague d’étanchéité. 4.
  • Seite 546 CHAS SWINGARM 8. Install: Bolt (connecting rod) 1 Plain washer 2 Nut (connecting rod) 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 9. Install: Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m ·...
  • Seite 547 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 8. Montieren: 8. Monter: Boulon (bielle) 1 Schraube (Übertragungshebel) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (bielle) 3 Mutter (Übertragungshebel) 3 N.B.: HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra- Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- dène sur le boulon.
  • Seite 548 CHAS SWINGARM 13. Install: Bolt [chain tensioner (lower)] 1 Plain washer 2 Collar 3 Chain tensioner 4 Nut [chain tensioner (lower)] 5 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 14. Install: Chain support 1 Support cover 2 Bolt {chain support [r= 50 mm (1.97 in)]} Nut (chain support) 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 549 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 13. Montieren: 13. Monter: Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 Schraube [Kettenspanner (unten)] 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Collerette 3 Hülse 3 Tendeur de chaîne 4 Kettenspanner (unten) 4 Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5 Mutter [Kettenspanner (unten)] 5 20 Nm (2,0 m ·...
  • Seite 550: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 551: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.
  • Seite 552 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 59...
  • Seite 553 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. 5 - 59...
  • Seite 554 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 60...
  • Seite 555: Remarques Concernant La Manipulation

    Gas oder umherfliegen- le gaz qui s’échappe. de Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Pour mettre au rebut un amortisseur endom- Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler magé ou usé, demander conseil à un concession- entsorgen lassen. naire Yamaha. 5 - 60...
  • Seite 556 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Seite 557 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1 Sicherungsring (Oberes Lager) 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt.
  • Seite 558 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Seite 559 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roulement Lager 1. Monter: 1. Montieren: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht- appuyant sur la case extérieure.
  • Seite 560 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 248 mm (9.76 in) 240.5 ~ 258.5 mm (9.47 ~ 10.18 in) *263 mm (10.35 in) *255.5 ~ 273.5 mm (10.06 ~ 10.77 in) * For EUROPE NOTE:...
  • Seite 561 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Festziehen: 2. Serrer: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 3. Einstellen: 3. Régler: Longueur de ressort a Feder-Einbaulänge a Longueur de ressort (monté) a: Feder-Einbaulänge a: Longueur standard Etendue de réglage Standard Bereich 248 mm (9,76 in) 240,5 à...
  • Seite 562 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.
  • Seite 563 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: Douille 1 Buchse 1 Collerette 2 Hülse 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 N.B.: HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra- Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. gen. Enduire les douilles, les collerettes et les joints Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Staubdichtungen auftragen.
  • Seite 564: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE W .....White 2 TPS (throttle position sensor) B...... Black Y ......Yellow Br ....Brown 3 Neutral switch B/L ....Black/Blue G .....
  • Seite 565: Elektrische Anlage Elektrische Bauteile Und Schaltplan

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort...
  • Seite 566: Map-Controlled Cdi Unit

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Seite 567 – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ450F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...
  • Seite 568 – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Zündeinheit Drosselklappensensor...
  • Seite 569: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 570: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...
  • Seite 571: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung gesamten Zündenlage Erneuern oder instand kontrollieren. setzen. (Steckverbinder, Kabel und Zündspule) In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...
  • Seite 572 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Ignition coil 3 Spark plug 4 Å...
  • Seite 573: Zündanlage Elec

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Die Zündspule von der Zündkerze ab- 1. Débrancher la bobine d’allumage de la bou- trennen. 2. Die Zündspule ausbauen. gie. 2. Déposer la bobine d’allumage. 3. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 3.
  • Seite 574 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position...
  • Seite 575 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer la bobine d’allumage. 1. Die Zündspule ausbauen. 2. Vérifier: 2. Kontrollieren: Résistance de bobine primaire Primärspulen-Widerstand Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Meßkabel (+) →...
  • Seite 576 – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω Ω...
  • Seite 577 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Résistance de bobine de source 1 Widerstand der Erregerspule 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Meßkabel (+) → braun Kabel 1 Fil (–) de testeur →...
  • Seite 578 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Seite 579 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
  • Seite 580 TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...
  • Seite 581 – ELEC MEMO...
  • Seite 582 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
  • Seite 583: Inspektion Der Steckverbindungen Und Kabelanschlüsse

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden...
  • Seite 584 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open posi- tion. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
  • Seite 585: Tps-Austausch Und Einstellung

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 3. Prüfen: 3. Contrôler: Résistance variable de la bobine de TPS Regelwiderstand der TPS-Spule S’assurer que la résistance augmente lors- Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdreh- que la manette des gaz est tournée de la position de fermeture complète à...
  • Seite 586 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUST- MENT” section in the CHAPTER 3. 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...
  • Seite 587 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 4. Einstellen: 4. Régler: Leerlaufdrehzahl vitesse de ralenti Siehe Abschnitt “LEERLAUFDREH- Se reporter à la section “RÉGLAGE DU ZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. RALENTI” du CHAPITRE 3. Die dünnen elektrischen Leiter 5.
  • Seite 588 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
  • Seite 589: Prüfen Der Tps-Eingangsspannung

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 8. Festziehen: 8. Serrer: Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 9. Arrêter le moteur. 9. Den Motor stoppen. PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Die TPS-Steckverbindung trennen. 1.
  • Seite 590 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
  • Seite 591 REGLAGE T U N EINSTELLUNG MISES AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage de carburateur Vergaser einstellen Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est atmosphärischen Bedingungen. Daher muß nécessaire de régler le carburateur en fonction de die Einstellung des Vergasers in Abhängig- keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe- la pression atmosphérique, de la température, de...
  • Seite 592 T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.
  • Seite 593 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: Der Vergaser ist extrem empfindlich ge- Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. gen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Was- Bien veiller, lors de tout travail sur le carbura- ser usw.).
  • Seite 594 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Seite 595 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Å Fermé Öffnung der Drosselklappe ı Complètement ouvert Å Geschlossen 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti ı Vollständig geöffnet 2 Echancrure de papillon des gaz 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 3 Aiguille 2 Drosselklappen-Ausschnitt...
  • Seite 596 T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
  • Seite 597 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufsystem Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leer- La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre lauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz la position complètement fermée à...
  • Seite 598 T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
  • Seite 599 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulier- Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouver- schraube ture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der ralenti .
  • Seite 600 T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet *#45 * Except for USA Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...
  • Seite 601 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz sches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leer- laufdüse 1 eingestellt werden.
  • Seite 602 T U N SETTING Jet needle adjustment (For USA) The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle NCVQ The jet needle setting parts, having the same taper angle, are available in different straight portion diameters and in different taper starting positions.
  • Seite 603 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille (E.-U.) (USA) L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Aiguille standard NCVQ Standard-Düsennadel NCVQ Les pièces de réglage du pointeau de gicleur ayant le même angle conique, sont disponibles dans diffé- Die Düsennadel-Einstellteile mit dem gleichen rents diamètres de portions droites et dans différen-...
  • Seite 604 T U N SETTING Jet needle adjustment (For EUROPE, CDN, ZA, AUS and NZ) The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle OBEMR The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters.
  • Seite 605 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille (Europe, Canada, ZA, AUS, NZ) (EUROPA, CDN, ZA, AUS, NZ) L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Aiguille standard OBEMR Standard-Düsennadel OBEMR La longueur de la partie conique des aiguilles desti- nées à...
  • Seite 606 T U N SETTING Carburetor setting parts (For USA) Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich...
  • Seite 607 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur (E.-U.) (USA) Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett 4MX-14943-93 Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 Riche N˚175 4MX-14943-42 4MX-14943-42 4MX-14943-92 N˚172 4MX-14943-92 N˚170 4MX-14943-41 4MX-14943-41 N˚168 4MX-14943-91 4MX-14943-91 (STD) 4MX-14943-40 (Standard)
  • Seite 608 T U N SETTING Carburetor setting parts (For EUROPE, CDN, AUS, NZ, ZA) Part name Size Part number Main jet Rich #185 4MX-14943-44 #182 4MX-14943-94 #180 4MX-14943-43 #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 (STD) #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 Lean...
  • Seite 609 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur (Europe, Canada, AUS, NZ, ZA) (EUROPA, CDN, AUS, NZ, ZA) Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett 4MX-14943-44 Gicleur principal N˚185 4MX-14943-44 Riche N˚182 4MX-14943-94 4MX-14943-94 4MX-14943-43 N˚180 4MX-14943-43 N˚178...
  • Seite 610 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Seite 611 T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n˚ de cali- Crachotements bre supérieur Brun clair = bon état Bruits de frottement de piè- (progressivement) Ne peut-être corrigé:...
  • Seite 612: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
  • Seite 613 T U N MEMO...
  • Seite 614 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 48/14 (3.429) reduction ratio *47/14 (3.357) * For EUROPE <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
  • Seite 615 REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRGESTELL PARTIE CYCLE Sélection du taux de réduction secondaire Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten- räder) wählen (Pignons) Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené Anzahl der Zähne am Sekundär- angetriebenen Kettenrad Nombre de dents du secondaire übersetzungs- = pignon de sortie de boîte Anzahl der Zähne am...
  • Seite 616 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Drive sprocket 2 5TA-25446-00 *(STD) 5ET-25447-00 (STD) 5NY-25448-00 5NY-25449-00 5NY-25450-00 5NY-25451-00 5NY-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
  • Seite 617 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et menant Numéro Bauteil Größe Teilenummer Nom de pièce Taille de pièce Antriebsritzel 1 Pignon menant 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 (standard) 9383E-14215 Kettenrad 2 46 Z. 5TA-25446-00 Pignon mené...
  • Seite 618 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
  • Seite 619 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de la sensation dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt lors de la conduite ainsi que des conditions du ter- und entsprechend dem Zustand der Strecke rain.
  • Seite 620 T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the spring seat 2 and fork spring 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
  • Seite 621 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon- Die Federvorspannung wird durch den Einbau tant la rondelle de réglage 1 entre le siège de res- einer Einstellscheibe 1 zwischen Federsitz 2 und Gabelfeder 3 eingestellt.
  • Seite 622 T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
  • Seite 623 REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Harte Feder 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensa- Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein tion de conduite dure. La force de rebond a hartes Fahrgefühl. Zugstufen- dämpfung wird schwächer, und es kann tendance à...
  • Seite 624 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.398 5XE-23141-00 0.408 5XE-23141-10...
  • Seite 625 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 Ressort de fourche avant 2 Vorderradgabelfeder 2...
  • Seite 626 T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
  • Seite 627 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll fonction de la sensation lors de la conduite ainsi entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zu- que des conditions de route.
  • Seite 628 T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
  • Seite 629 REGLAGE T U N EINSTELLUNG HINWEIS: N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah- période de rodage. Il est donc important de corri- ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah- ger les réglages régulièrement.
  • Seite 630 T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
  • Seite 631 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: Beim Austausch des Federbeins darauf Lors du remplacement du ressort de la suspen- achten, daß die Gesamtlänge a das Stan- sion arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur dardmaß...
  • Seite 632 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5UN-22212-00 Brown/1 5UN-22212-10 Green/1 SOFT 5UN-22212-20 Red/1 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 5UN-22212-50 Yellow/1 5UN-22212-60 Pink/1...
  • Seite 633 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Ressort à pas égal] [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] Unge- Repere FEDER- I.D. MAR- Constante Numéro de pièce de Longueur FEDER-TEILE- spannte Type de d.i.
  • Seite 634 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
  • Seite 635 T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
  • Seite 636 T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
  • Seite 637 T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
  • Seite 638: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden-...
  • Seite 639 T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
  • Seite 642 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2003.06-2.2×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G)

Inhaltsverzeichnis