GMU01449 EINLEITUNG Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha ACHTUNG: gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut- Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin- zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-...
Seite 4
DMU01449 AAN DE EIGENAAR Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- OPGELET: boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat LET OP geeft speciale voorzorgen aan die informatie die u nodig hebt voor een juiste bedie- moeten worden genomen om de schade aan de ning, een goed onderhoud en de nodige verzor- buitenboordmotor te voorkomen.
Seite 5
La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal NOTA: vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul fun- UNA NOTA riporta importanti informazioni per zionamento o la manutenzione del vostro motore semplificare o chiarire determinate procedure.
Seite 6
GMU00003 INHALT ALLGEMEINE ANGABEN GRUNDBESTANDTEILE BETRIEB WARTUNG PROBLEMLÖSUNGEN INDEX VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI- TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Seite 7
DMU00003 HMU00003 SOMMARIO INHOUD ALGEMENE INFORMAZIONI INFORMATIE GENERALI BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE FUNZIONAMENTO BEDIENING MANUTENZIONE ONDERHOUD SOLUZIONE DEI PROBLEMEN PROBLEMI VERHELPEN INDICE INDEX LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEIDING LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI BUITENBOORDMOTOR IN GEBRUIK PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE NEEMT.
Seite 9
DMU00004 HMU00004 Capitolo 1 Hoofdstuk 1 INFORMAZIONI ALGEMENE INFORMATIE GENERALI IDENTIFICATIENUMMERS REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI DOCUMENT ..........1-2 IDENTIFICAZIONE ......... 1-2 Serienummer buitenboordmotor....1-2 Numero di serie del motore fuoribordo ..1-2 Sleutelnummer ........... 1-2 Numero della chiave ........1-2 ETICHETTE.............
Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe- nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestel- lung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Mo- tors schnell zur Hand haben.
GMU00918 SICHERHEITSHINWEISE Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ih- res Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen. Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchle- sen.
DMU00918 HMU00918 VEILIGHEIDS- INFORMAZIONI RELATIVE INFORMATIE ALLA SICUREZZA Voor u de buitenboordmotor monteert of in Prima di montare o azionare il motore fuori- gebruik neemt, moet u deze volledige handlei- bordo, leggere attentamente e per intero il pre- ding doorlezen. Daardoor zou je een goed sente manuale allo scopo di imparare a begrip moeten krijgen van de motor en zijn conoscere il motore e il suo funzionamento.
Seite 14
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen- monoxid enthalten, ein farbloses und geruchlo- ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brech- reiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgas- ausgänge niemals verstopfen.
Seite 15
Questo prodotto emette gas di scarico conte- Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool- monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur- nenti monossido di carbonio, un gas incolore e loos gas is dat hersenschade of de dood kan inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte.
GMU00016¯ TANKHINWEISE WARNUNG BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH- ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! Beim Auftanken ist Rauchen streng unter- sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab- geschaltet haben. Wählen Sie für das Auftanken einen gut durch- und belüfteten Ort.
DMU00016¯ HMU00016¯ INSTRUCTIES VOOR HET ISTRUZIONI PER IL TANKEN RIFORNIMENTO DI CARBURANTE WAARSCHUWING BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN AVVERTENZA UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO- LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA- SIEF ! MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de Non fumare durante il rifornimento di car- buurt van vonken, vlammen of andere ont- burante e stare lontani da scintille, fiamme...
GMU18090 BENZIN Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Research-Oktanzahl). Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren. GMU01769 MOTORÖL Empfohlenes Motoröl: Viertaktmotoröl mit einer der SAE/API-Kombina- tionen in der Tabelle: Motorölmenge: vgl. “Technische Daten” , Abschnitt 4. ACHTUNG: Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt.
DMU18090 HMU18090 BENZINA BENZINE Benzina raccomandata: Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine me een minimum Benzina normale senza piombo con numero di octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding) ottano minimo 90 (Numero di ottano Research). Se il motore batte in testa, utilizzare una marca Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik diversa di benzina o benzina super senza piombo.
GMU01775 BATTERIEBEDARF ACHTUNG: Keine Batterie verwenden, die dem angegebe- nen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird eine Batterie verwendet, die den Vorschriften nicht entspricht, könnte die elektrische Anla- ge mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage be- schädigt würde. Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine Batterie zu wählen, die den folgenden Anforde- rungen genügt.
DMU01775 HMU01775 BATTERIJVEREISTE CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA OPGELET: ATTENZIONE: Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de gespecificeerde capaciteit. Als een batterij die Non usare batterie non conformi alla capacità niet aan de specificaties voldoet wordt specificata. Se viene usata una batteria che gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht non è...
Drehzahlen für eine ordnungs- gemäße Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propel- lern ausgerüstet, die sich hervorragend für unter- schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit an- derer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erwei-...
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli- che scelte per fornire buone prestazioni per Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met diverse applicazioni, ma possono esservi situa- schroeven die gekozen werden om goed te pres- zioni in cui un’elica con un passo diverso risulta...
PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein- bau des Propellers. GMU01208¯ ANLASSERSPERRE Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebilde- ten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
INSERITA Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’eti- afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met chetta 1, o le unità con controllo a distanza beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver- approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di snelling.
Seite 27
DMU00037 HMU00037 Capitolo 2 Hoofdstuk 2 COMPONENTI DI BASE BASISCOMPONENTEN HOOFDCOMPONENTEN ......2-2 COMPONENTI PRINCIPALI......2-2 FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN- ALTRE FUNZIONI........... 2-4 TEN EN ANDERE FUNCTIES ....2-4 Comando a distanza........2-4 Afstandsbediening ........2-4 Correttore di assetto ........2-16 Trimvlak ...........
GMU00039 STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN GMU01273 FERNSCHALTUNG Gangschaltung und Gas werden über den Fern- schalthebel bedient. Außerdem sind die Elektro- schalter am Fernschaltgehäuse angebaut. È Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten É Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten Ê Schalttafel (zur Verwendung mit É) 1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Freibeschleunigungsknopf...
DMU00039 HMU00039 WERKING VAN FUNZIONAMENTO DEI COMANDI BEDIENINGSELEMENTEN EN ED ALTRE FUNZIONI ANDERE FUNCTIES HMU01273 COMANDO A DISTANZA DMU01273 Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla AFSTANDSBEDIENING leva del comando a distanza. Inoltre, sulla scatola Zowel de schakelhendel als de gashendel worden telecomandi sono montati gli interruttori elettrici.
Seite 32
GMU00098 Fernschalthebel Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel- lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang geschal- tet, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts- gang. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretie- rung).
Seite 33
DMU00098 HMU00098 Leva del comando a distanza Afstandsbedieningshendel Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de Spostando in avanti la leva dalla posizione folle neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si in.
Seite 34
GMU00100 Leerlaufhebel Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärts- gang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstel- lung und der Leerlaufhebel nach oben umzule- gen. HINWEIS: Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet.
Seite 35
DMU00100 HMU00100 Leva gas folle Vrijloop-gashendel Om de gasklep te openen zonder in vooruit of Per aprire il gas senza innestare né la marcia achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedie- avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e ningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
Seite 36
GMU00934 Motornotstoppschalter Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei- ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw.
Seite 37
DMU00934 HMU00934 Tirante per arresto motore Motorstop-snoerschakelaar De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopscha- un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore kelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil possa funzionare.
Seite 38
GMU01112 Elektro-Trimm-/Kippschalter Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Mo- torwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel einge- stellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich am Fernschalthebelgriff. Auf der Kontrollabdek- kung befinden sich ferner Schalter nach Motoren getrennt. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt.
Seite 39
DMU01112 HMU01112 Interruttori power trim e tilt Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars De trim- en kantelbekrachtiging regelt de motor- Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del hoek in relatie tot de hekplank. De trim- en kan- motore rispetto allo specchio di poppa. L’interrut- tore power trim e tilt si trova sulla leva del telbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep.
Seite 40
GMU01155 Einstellschraube Drosselreibung Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltka- sten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswi- derstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffen- de Stellschraube befindet sich vorne am Fern- schaltkasten. Widerstand Schraube Zunahme...
Seite 41
DMU01155 HMU01155 Vite di regolazione della frizione del gas Lage-snelheidswrijvingsregelschroef Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening Un dispositivo di attrito nella scatola del comando zorgt voor instelbare weerstand in de beweging a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere rego- van de afstandsbedieningshendel.
GMU01552 TRIMMDORN Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steue- rung nach links und rechts denselben Kraftauf- wand erfordert. WARNUNG Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kom- men. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die- sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden.
DMU01552 HMU01552 CORRETTORE DI ASSETTO TRIMVLAK Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe- Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timone diening zowel naar links als naar rechts kan wor- den gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
GMU01563 ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motor- winkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochge- kippt.
Seite 45
DMU01563 HMU01563 INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT TRIM- EN KANTELBEKRACHTI- GINGSSCHAKELAAR Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interrut- De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor- tore power trim/tilt si trova sul fianco della cappot- hoek ook in ten opzichte van de hekplank.
GMU01616 DIGITALER DREHZAHLMESSER Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmesser, den Trimmesser,den Betriebsstundenzähler,die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck, die Tempe- raturwarnanzeige und die Motorproblemwarnan- zeige. 1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Betriebsstundenzähler 4 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck 5 Temperaturwarnanzeige 6 Motorproblemwarnanzeige 7 SET-Knopf 8 MODE-Knopf HINWEIS: Beim Einschalten des Hauptschalters leuchten sämtliche Segmente der Anzeige kurz auf und...
DMU01616 HMU01616 CONTAGIRI DIGITALE DIGITALE TOERENTELLER Deze meter omvat de toerenteller, de trimmeter, Questo strumento contiene il contagiri, il misura- tore d’assetto, il contaore, le spie di livello de urenmeter, de lage-oliedrukverklikker, de oververhittingsverklikker, en de motorprobleem- dell’olio, di surriscaldamento e di guasto motore. verklikker.
Seite 48
GMU01689 Trimmesser Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor. HINWEIS: Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffen- den Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kipp- schalter ein. Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der Trimman- zeige zu blinken.
Seite 49
DMU01689 HMU01689 Misuratore di assetto Trimmeter Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten- Questo strumento indica l’angolo di assetto del boordmotor aan. motore fuoribordo. OPMERKING: NOTA: Prendere nota dell’angolo di assetto migliore Onthoud de trimhoeken die het best functio- neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom- per la vostra barca in diverse condizioni.
Seite 50
GMU01110 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck Bei zu niedrigem Öldruck beginnt die Warnanzei- ge zu blinken. Siehe Abschnitt “WARNUNG BEI NIEDRIGEM ÖLDRUCK” für weitere Einzelheiten. 1 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck ACHTUNG: Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr. Die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck zeigt den Ölstand im Motor nicht an.
Seite 51
DMU01110 HMU01110 Spia di bassa pressione dell’olio Oliedrukverklikkerlampje Als de oliedruk te laag wordt, zal het verklikker- Se la pressione dell’olio diminuisce troppo, la spia lampje beginnen knipperen. Zie het hoofdstuk comincia a lampeggiare. Per i particolari, cfr. la sezione “SPIA BASSA PRESSIONE...
Seite 52
GMU01619 Motorproblemwarnanzeige Diese Anzeige beginnt bei Funktionsstörungen des Motors zu blinken. 1 Motorproblemwarnanzeige ACHTUNG: In einem solchen Fall funktioniert des Motor nicht ordnungsgemäss. Man soll sich unver- züglich an einen Yamaha-Fachhändler wen- den. 2-25...
Seite 53
1 Spia di guasto motore 1 Motordefectverklikkerlampje ATTENZIONE: OPGELET: In questo caso il motore non funziona corret- tamente. Consultare immediatamente In dat geval zal de motor niet normaal func- rivenditore autorizzato Yamaha. tioneren. Neem onmiddellijk contact op met een Yamaha-dealer. 2-26...
GMU00140 DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Span- nungsmesser mit Warnvorrichtung. 1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige HINWEIS: Beim Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digital- messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden ge- hen die Anzeigen zum Normalbetrieb über.
DMU00140 HMU00140 CONTAMIGLIA DIGITALE DIGITALE SNELHEIDSMETER Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand- Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp. spia, il tripmeter (indicatore della distanza per- corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
Seite 56
GMU01274 Kilometerzähler Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßge- rätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und los- lassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerä- tes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
Seite 57
DMU01274 HMU01274 Tripmeter (indicatore della distanza percorsa) Tripmeter Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft Questo strumento visualizza la distanza percorsa afgelegd sinds de meter voor het laatst werd dalla barca dall’ultimo azzeramento. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a teruggesteld.
Seite 58
2 automatisch aktiviert und beginnt zu blinken. ACHTUNG: Bei Aktivierung einer Warnanzeige darf der Motor nicht weiter betrieben werden. Gegebe- nenfalls unter “PROBLEMLÖSUNGEN” in vor- liegendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händ- ler. 2-31...
Seite 59
ATTENZIONE: OPGELET: De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt Il sensore Yamaha del serbatoio del carbu- van een conventioneel type sensor. Een ver- rante è diverso dai tradizionali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraandui- sullo strumento darà...
GMU00146¯ KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Sparmes- ser sowie Drehzahlsynchronisierung für den Dop- pelmotor und die Wasserabscheider-Warnanzei- 1 Flußmesser 2 Verbrauchs-/Sparmesser und Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor 3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur bei vorhandenem Motor) HINWEIS: Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Kontrolle alle Bestandteile des Mess- gerätes aktiviert.
DMU00146¯ HMU00146¯ STRUMENTO DI GESTIONE DEL BRANDSTOFBEHEERMETER CARBURANTE De meter omvat de brandstofstroommeter, brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparings- Questo strumento contiene il misuratore di por- meter, 2-motoren toerentalsynchronisator, water- tata del carburante, il misuratore del consumo di afscheider-verklikkerlampje. carburante, l’econometro, il sincronizzatore di velocità...
Seite 62
GMU00147 Flußmesser Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim aktuellen Motorbetrieb. Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Backbord, S für Steuerbord). Durch Drücken der Taste “Set” wird der Kraft- stofffluß...
Seite 63
DMU00147 HMU00147 Misuratore di portata del carburante Brandstofstroommeter De meter geeft de brandstofstroom binnen één Questo strumento misura la portata del carbu- uur aan, bij het huidige motorbedrijf. rante in un’ora al regime del motore attuale. Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw boot, Se sulla barca sono montati due motori, il misura- zal de meter de totale brandstofstroom van de tore indica la portata totale del motore destro e...
Seite 64
Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winter- oder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatzstoffen). Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft- stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke sowie die Sparanzeige anhand der Wasserbe- wegung am Heck des Bootes gemessen bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömungen, hohen Seegang und Zustand des Wasserge- schwindigkeitssensors (teilweise verstopft bzw.
Seite 65
Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento di gestione del carburante calcolano la velocità, waterbeweging aan het achterschip. De afstand kan sterk afwijken van de werkelijk...
GMU01278 Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Back- bord- und dem Steuerbordmotor für Bezugszwek- ke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen aufein- ander abgestimmt werden. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC”...
DMU01278 HMU01278 Sincronizzatore di velocità per barche con due Twee-motoren snelheidsynchronisator Deze meter geeft het verschil in motortoerental motori (t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan Questo strumento visualizza la differenza di velo- cità (in giri/min) tra il motore destro e quello sini- ter referentie bij het synchroniseren van de twee motortoerentallen.
GMU001625¯ SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor sind die Sperrhebel hinten und vorne hoch zu drücken. Die Verkleidung kann nun abge- hoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, dass die Verkleidung genau in die Gummidichtung fasst. Durch Drücken der Hebel nach unten wird die Verkleidung wieder verriegelt.
DMU01625¯ HMU001625¯ LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA BOVENKAPVERGRENDELHENDELS CAPPOTTATURA SUPERIORE Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendels voor en opzij omhoog trek- Per togliere la cappottatura superiore del motore, ken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw premere verso l’alto le leve di bloccaggio laterali, aanbrengen van de kap moet u controleren of ze quindi sollevare la cappottatura.
GMU00169 WARNSYSTEM ACHTUNG: Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro- blem nicht feststellen bzw. beheben läßt. GMU01664 TEMPERATURWARN Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvor- richtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortem- peratur aktiviert.
Laat de motor niet verder draaien als het vato un dispositivo di allarme. Nell’impossibi- waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad- lità di localizzare e riparare il guasto, pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet rivolgersi al concessionario Yamaha. kan worden gevonden en opgelost. DMU01664...
Si- cherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha- Händler. ACHTUNG: Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist,...
Control- is dit te doen. Controleer het oliepeil indien nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan lare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. uw Yamaha-dealer. Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il con- cessionario Yamaha. ATTENZIONE:...
Seite 74
GMU00174 Kapitel 3 BETRIEB MONTAGE ............3-1 EINFAHREN DES MOTORS ......3-3 VORBEREITENDE MASSNAHMEN ....3-5 Überprüfung des Motorölstands ....3-7 Auftankvorgang..........3-7 ANLASSEN DES MOTORS......3-9 Vorgehensweise für Modell mit Fernschaltung ..........3-11 WARMLAUFEN DES MOTORS ....3-15 KONTROLLEN NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS ..........
Seite 75
DMU00174 HMU00174 Capitolo 3 Hoofdstuk 3 FUNZIONAMENTO BEDIENING INSTALLATIE..........3-2 INSTALLAZIONE..........3-2 RODAGGIO DEL MOTORE......3-4 DE MOTOR INLOPEN....... 3-4 PROCEDURE VOORAFGAAND AAN PROCEDURA PRELIMINARE......3-6 DE INGEBRUIKNAME......3-6 Controllo del livello dell’olio motore ..... 3-8 Het motoroliepeil controleren..... 3-8 Come fare rifornimento di carburante ..
GMU00175 MONTAGE ACHTUNG: Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm- tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot- transducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin- gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
Seite 77
DMU00175 HMU00175 INSTALLATIE INSTALLAZIONE ATTENZIONE: OPGELET: Un’altezza non corretta del motore o eventuali Verkeerde motorhoogte of belemmeringen ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al voor een gelijkmatige waterstroming (zoals design o alla condizione dell’imbarcazione het ontwerp of de toestand van de boot of het oppure alla presenza di accessori quali scale toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) sullo specchio di poppa/trasduttori scanda-...
GMU00224 EINFAHREN DES MOTORS Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von Bewe- gungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei. ACHTUNG: Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann die Motorlebensdauer verkürzt oder gravie- rende Motorschäden können sogar hervorge- rufen werden.
DMU00224 HMU00224 DE MOTOR INLOPEN RODAGGIO DEL MOTORE Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van delle superfici di accoppiamento delle parti in bewegende onderdelen de kans te geven gelijk- movimento.
GMU00204 VORBEREITENDE MASSNAHMEN WARNUNG Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus- stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord- nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur be- darf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst er- höhte Unfallgefahr besteht. ACHTUNG: Den Motor ausschließlich im Wasser anlas- sen.
DMU00204 HMU00204 PROCEDURE VOORAFGAAND PROCEDURA PRELIMINARE AAN DE INGEBRUIKNAME AVVERTENZA Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà WAARSCHUWING esito negativo, procedere alla verifica e rela- Als enig element bij de controle voorafgaand tiva riparazione prima di azionare il motore aan de ingebruikname niet behoorlijk func- fuoribordo per evitare incidenti.
GMU00211 Motor Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord- nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden. Nachprüfen, ob die Batterie sich in gutem Zu- stand befindet und die Batterieanschlüsse fest sind. GMU01436 ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS Außenbordmotor in senkrechte Stellung ver- bringen.
DMU00211 HMU00211 Motore Motor Controleer de motor en de motorbevestiging. Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Controleer of er geen losse of beschadigde Verificare che non vi siano dispositivi di fissag- gio danneggiati. bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade. Verificare che l’elica non sia danneggiata.
GMU01688 ANLASSEN DES MOTORS WARNUNG Achten Sie vor dem Anlassen des Motors darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden. Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten Benzindämpfe aus. Benzin ist hochent- zündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren.
DMU01688 HMU01688 DE MOTOR STARTEN AVVIAMENTO DEL MOTORE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di avviare il motore, accertarsi che la Voor u de motor start, moet u nagaan of hij barca sia ben ormeggiata e di avere suffi- stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt ciente spazio per la manovra.
GMU00248 VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf. HINWEIS: Durch die Anlassersperre bedingt, läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten. Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornot- stoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
Seite 87
DMU00248 HMU00248 PROCEDURA PER IL MODELLO CON PROCEDURE VOOR MODEL MET COMANDO A DISTANZA AFSTANDSBEDIENING 4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral). OPMERKING: NOTA: Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con neutraal staat.
Seite 88
Drehen Sie den Hauptschalter auf “ON”. HINWEIS: Wenn der Hauptschalter bei doppelmotorigem Betrieb eingeschaltet ist, läuft der Summer wäh- rend einigen Sekunden und verstummt automa- tisch. Sollte einer der beiden Motoren abgewürgt werden, ertönt der Summer. GMU00949 Modell mit elektrischem Anlasser Hauptschalter auf “START”...
Seite 89
Mettere l’interruttore generale in posizione 6) Zet de hoofdschakelaar op “AAN”. “ON”. OPMERKING: NOTA: Bij bedrijf met twee buitenboordmotoren, zal de zoemer enkele seconden weerklinken en dan Nel caso in cui la barca sia dotata di due motori, automatisch uitschakelen bij het aanzetten van quando si accende l’interruttore generale suona il de hoofdschakelaar.
Motor abstellen und kontrollieren, ob der Wassereinlass am unteren Gehäuse blockiert ist. Falls das Problem nicht gefun- den und behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Fachhändler. Wenn der Kühlwasserdurchgang zugefro- ren ist, kann es etwas dauern bis Wasser aus dem Kühlwasser-Steuerauslass strömt.
Se è impossibile identificare ed eli- laatopening onderin de behuizing verstopt minare il problema, consultare il proprio is. Als u het probleem zelf niet kunt opspo- concessionario Yamaha. ren en oplossen, raadpleeg dan een erkende Se il passaggio di raffreddamento è conge- Yamaha-dealer.
GMU00261 GANGSCHALTUNG WARNUNG Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden. ACHTUNG: Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal- ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und um- gekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw.
Seite 93
DMU00261 HMU00261 SCHAKELEN COME INNESTARE LE MARCE AVVERTENZA WAARSCHUWING Prima di cambiare marcia, accertarsi che non Voor u de schakelhendel bedient, moet u vi siano persone che fanno il bagno oppure nagaan dat er zich geen zwemmers of hinder- ostacoli in prossimità della barca. palen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
GMU00273 ANHALTEN DES MOTORS Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden. GMU01199¯ Hauptschalter auf “OFF” ausschalten. Am Boot vorhandenen Kraftstoffanschluß oder Kraftstoffhahn lösen bzw. schließen, nachdem der Motor abgestellt ist.
DMU00273 HMU00273 DE MOTOR UITZETTEN COME ARRESTARE IL MOTORE Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te sconsiglia di arrestare il motore immediatamente raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
GMU01412 TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbe- stimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Lei- stung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Be- triebsgeschwindigkeit.
DMU01412 HMU01412 DE BUITENBOORDMOTOR COME METTERE IN ASSETTO IL TRIMMEN MOTORE FUORIBORDO L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de determinare la posizione della prua della barca positie van de boeg van de boot in het water nell’acqua.
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS GMU01657 Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage WARNUNG Vergewissern Sie sich bei der Einstellung des Trimm/Kippwinkels, dass sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden könnten. Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung besonders vorsichtig.
Seite 99
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI DE TRIMHOEK AANPASSEN ASSETTO DMU01657 Model met trim-en kantelbekrachtiging HMU01657 Modello con power trim e tilt WAARSCHUWING AVVERTENZA Zorg dat niemand in de onmiddellijke omgeving van de buitenboordmotor staat Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al bij het veranderen van de trim/kantelhoek motore fuoribordo quando si procede alla en let ook op dat geen lichaamsdelen...
Seite 100
GMU19160 Trimmwinkel-Einstellungen und Handhabung des Bootes In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Stabilität und Lei- stung. Dies gilt im Allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hoch- getrimmtem Bug lässt das Boot mitunter eine grö- ßere Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden.
Seite 101
DMU19160 HMU19160 Regolazioni dell’angolo di assetto e governo Trimhoekinstellingen en vaargedrag van de boot della barca Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resistenza e una opwaartse boegneiging leiden tot minder water- weerstand, een grotere stabiliteit en meer doel- maggiore stabilità...
GMU01670 HOCH- UND ABKIPPEN Zum Schutz des Propellers sowie der Verkleidung vor Beschädigung durch Aufprall und andere Ein- wirkungen sowie vor Salzfrass sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden. WARNUNG Achten Sie beim Einstellen des Trimmwin- kels darauf, dass sich niemand in unmittel- barer Nähe des Motors befindet und dass Sie sich nicht zwischen Antriebseinheit und...
Seite 103
DMU01670 HMU01670 OMHOOG/OMLAAG COME SOLLEVARE E KANTELEN ABBASSARE IL MOTORE Se si prevede che il motore rimanga fermo per un Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of certo tempo oppure se la barca è ormeggiata in als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, acque basse, è...
GMU01575 HOCHKIPPVERFAHREN Modelle mit elektrischer Trimm -und Ankipp- winkeleinstellung Kraftstoffanschluß lösen oder Kraftstoffhahn schließen. Elektro-Trimm-/-Kippschalter nach oben auf “UP” drücken, bis der Motor vollständig hoch- gekippt ist. Kippsperrhebel zu sich drehen, so dass der Motor darauf ruhen kann. WARNUNG Nach dem Hochkippen ist der Motor unbe- dingt durch den Kippsperrhebel zu sichern, da er sonst plötzlich herunterfallen könnte, wenn das Öl in der Elektro-Trimm-/-Kippan-...
Seite 105
DMU01575 HMU01575 COME SOLLEVARE IL MOTORE PROCEDURE VOOR OMHOOGKANTELEN Modelli con dispositivo di comando assetto e inclinazione Modellen met trim- en kantelbekrachtiging Scollegare il raccordo d’alimentazione o chiu- 1) Koppel de brandstofleiding los of sluit de dere la valvola del carburante. brandstofkraan.
GMU01576¯ Nach dem Verriegeln des Motors mit dem Kippsperrhebel ist der Elektro-Trimm-/-Kipp- schalter zum Einziehen des Trimmgestänges nach unten “DN” zu drücken. ACHTUNG: Achten Sie beim Vertäuen darauf, dass das Trimmgestänge wirklich vollständig eingezo- gen ist. Hierdurch wird das Gestänge vor Al- genbewuchs und ähnlichem sowie vor Korro- sion und die Elektro-Trimm-/-Kippanlage vor Schäden geschützt.
Seite 107
DMU01576¯ HMU01576¯ Una volta bloccato il motore mediante la leva 4) Zodra de motor wordt ondersteund door de kantelsteunhendel, duwt u de trim- en kan- di supporto del tilt, portare l’interruttore telbekrachtigingsschakelaar naar “DN” power trim e tilt in posizione “DN” (down) per far rientrare le aste di assetto.
GMU01030 FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich hier Salzablagerungen bilden. HINWEIS: Vgl. Spülanweisungen im Kapitel “TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS”. 3-33...
DMU01030 HMU01030 ANDERE NAVIGAZIONE IN ALTRE VAAROMSTANDIGHEDEN CONDIZIONI NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA VAREN IN ZOUT WATER Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i Na het varen in zout water moet u de koelwater- condotti dell’acqua di raffreddamento con acqua doorgangen uitspoelen met leidingwater om te dolce per impedirne l’intasamento dovuto a depo- voorkomen dat ze verstopt raken door zoutop-...
Seite 110
GMU00317 Kapitel 4 WARTUNG TECHNISCHE DATEN........4-1 TRANSPORT UND LAGERUNG DES MOTORS............4-7 Schlepptransport des Motors....... 4-7 Einlagerung des Aussenbordmotors.... 4-9 WARTUNG UND EINSTELLUNGEN.... 4-17 Ersatzteile ..........4-17 Wartungsdiagramm ........4-19 Schmierung..........4-22 Reinigung und Einstellung der Zündkerze..........4-23 Überprüfung des Kraftstoffsystems ... 4-27 Inspektion des Kraftstoffilters.....
Seite 111
DMU00317 HMU00317 Capitolo 4 Hoofdstuk 4 MANUTENZIONE ONDERHOUD TECHNISCHE GEGEVENS ...... 4-3 SPECIFICHE ........... 4-5 COME TRASPORTARE E RIPORRE IL DE BUITENBOORDMOTOR MOTORE FUORIBORDO ....... 4-8 TRANSPORTEREN EN OPBERGEN ..4-8 Come trasportare il motore fuoribordo..4-8 De buitenboordmotor vervoeren....4-8 Come riporre il motore fuoribordo....
DMU18680¯ TECHNISCHE GEGEVENS Model Eenheid F200AET Element AFMETINGEN Totale lengte Totale breedte Totale hoogte 1.805/– Hekplankhoogte 643/– Gewicht 269/– PRESTATIES Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. 5.000–6.000 Maximum vermogen kW bij toeren/min. 147,1 bij 5.500 Stationair toerental (Neutraal) toeren/min. 650–750 MOTOR Type 4-takt, DOHC, V6 Cilinderinhoud...
Seite 116
HMU18680¯ SPECIFICHE Modello Unità di misura F200AET Voce DIMENSIONI Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale 1.805/– Altezza specchio di poppa X/U 643/– Peso 269/– PRESTAZIONI Regime operativo a tutto gas giri/min 5.000–6.000 Potenza massima kW a giri/min 147,1 a 5.500 Regime minimo (Folle) giri/min 650–750...
Motorsicherungsvorrichtung (z.B. Transomschutz- stange) in der Kippstellung zu arretieren. Falls Sie weitere Einzelheiten in Erfahrung brin- gen möchten, nehmen Sie bitte mit Ihrem Yamaha-Vertreter Verbindung auf. WARNUNG Begeben Sie sich niemals unter den hoch- gekippten Motor, auch nicht bei eingesetz- ter Motorsperrstange.
Seite 119
Per ulteriori informazioni, consultare il rivenditore Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha- Yamaha. dealer. AVVERTENZA WAARSCHUWING Non stare mai sotto il piede mentre il Begeef u nooit onder de motor terwijl deze motore è...
GMU01832 EINLAGERUNG DES AUSSENBORDMOTORS Vor der Einlagerung Ihres Yamaha-Aussenbord- motors während eines längeren Zeitraums (2 Mo- nate oder länger) müssen mehrere wichtige Vor- schriften eingehalten werden, damit übermässige Beschädigungen vermieden werden. Sie sollten Ihren Aussenbordmotor vor der Einla- gerung von einem zugelassenen Yamaha-Händler warten lassen.
Seite 121
Als u de buitenboordmotor voor langere tijd wilt Quando si prevede di non utilizzare il motore fuo- ribordo Yamaha per un periodo di tempo prolun- opbergen (2 maanden of meer), moet u verschil- gato (2 mesi o più), occorre eseguire alcuni lende belangrijke procedures volgen om overma- importanti interventi per evitare danni eccessivi.
Seite 122
Luftventil 4 mit einem Schraubenzieher ein- drücken um Luft in das Schwimmergehäuse einzuführen, damit der Kraftstoff problemlos ablaufen kann. Batterie bei Modellen mit elektrischem Anlas- ser ausbauen (siehe Einzelheiten unter Ab- schnitt “ABKLEMMEN DER BATTERIE”). Kühlwasser vollständig aus dem Motor ablas- sen.
Seite 123
6) Druk het luchtventiel 4 in met een schroe- Premere con un cacciavite sulla valvola dell’aria 4, in modo da fare entrare aria nella vendraaier om lucht in de vlotterkamer bin- nen te laten, zodat de benzine gelijkmatig vaschetta affinché il carburante possa scor- rere senza difficoltà.
Seite 124
GMU00337 Kraftstofftank Bei längerer Einlagerung Kraftstoff aus Tank ablassen. Kraftstofftank an einem kühlen und gut belüf- teten Ort aufbewahren. Vor direkter Sonnen- einstrahlung schützen. GMU00345 Spülen des Kühlsystems ACHTUNG: Motor auf keinen Fall ohne Kühlwasserzufuhr laufen lassen, da dies Schäden für die Was- serpumpe nach sich zieht bzw.
Seite 125
DMU00337 HMU00337 Serbatoio del carburante Brandstoftank 1) Tap de brandstof af uit de tank als u van plan Spurgare il carburante dal serbatoio se si bent de motor langere tijd op te bergen. prevede di non utilizzarlo per un periodo di tempo prolungato.
Seite 126
GMU01545 Batteriepflege WARNUNG Elektrolyt in Batterien ist giftig und gefährlich, es kann schwere Verätzungen usw... verursa- chen. Es enthält Schwefelsäure. Jede Berüh- rung mit der Haut, den Augen und Kleidungs- stücken ist zu vermeiden. Gegenmaßnahmen: ÄUSSERLICH: Mit Wasser abspülen. INNERLICH : Reichlich Wasser oder Milch trin- ken.
Seite 127
DMU01545 HMU01545 Uso della batteria Accu-onderhoud AVVERTENZA WAARSCHUWING Accu-elektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan L’elettrolita della batteria è velenoso e perico- ernstige brandwonden en dergelijke veroorza- loso e può provocare ustioni in quanto con- ken. Het bevat zwavelzuur. Vermijd contact tiene acido solforico.
Händler bzw. einen anderen Fachmann. GMU00356 ERSATZTEILE Verwenden Sie ausschließlich Originalteile von Yamaha bzw. Teile, die diesen in bezug auf Typ, Haltbarkeit und Materialbeschaffenheit genau entsprechen. Teile minderer Qualität führen zu Funktionsstörungen und können im Endeffekt bei Verlust der Herrschaft über das Fahrzeug zu er- heblichen Risiken für Fahrer und Passagiere füh-...
I ricambi e gli accessori originali Yamaha sono in vloeiende controleverlies kan de bediener en zijn vendita presso i concessionari Yamaha. passagiers in gevaar brengen.
Diagramm dient als allgemeine Richtlinie. Bezüglich der Erläuterung zu jeder spezifi- schen Handlung des Eigentümers wird auf die Abschnitte im vorliegenden Kapitel verwiesen. Von Ihnen selbst durchführbare Kontrollen sind durch einen schwarzen Punkt (G) gekennzeichnet. Die mit einem weissen Punkt (❍) gekennzeichneten Arbeiten sind von Ihrem Yamaha-Händler durchzu- führen. Anfangsphase Danach Prüfgegenstand...
Seite 131
Zie de paragrafen in dit hoofdstuk voor uit- leg over elke eigenaarspecifieke actie. Het merkteken (G) geeft de controles aan die u zelf kunt uitvoeren. Het merkteken (❍) geeft werk aan dat door uw Yamaha-dealer moet worden uitgevoerd. Eerste beurt Daarna om de...
Seite 132
Il segno (G) indica i controlli che possono essere eseguiti dal proprietario. Il segno (❍) indica i controlli che devono essere eseguiti dal concessionario Yamaha. Iniziale...
Yamaha-Schmierfett D (Korrosionsbeständiges Fett) *1 DMU00909 SMEREN Yamaha-smeervet A (waterbestendig smeervet) Yahama-smeervet D (roestwerend smeervet) *1 HMU00909 INGRASSAGGIO Grasso Yamaha A (Grasso impermeabile) Grasso Yamaha D (Grasso resistente alla corrosione) *1 *1. Für die Propellerwelle *1. Voor schroefas * 1. per l’albero dell’elica. 4-22...
Umständen auf ein Problem bei der Luftansaugung bzw. des Vergasers im jeweili- gen Zylinder hin. Überlassen Sie die Diagnose stets Ihrem Yamaha-Händler. Die Zündkerze ist in regelmäßigen Abständen herauszunehmen und zu überprüfen, da Hitze und Ablagerungen zur langsamen Abnutzung und Erosion der Zündker-...
Seite 135
Non van de gevonden problemen te stellen. Breng de tentare una diagnosi del problema, bensì portare il motore da un concessionario Yamaha. E’ oppor- buitenboordmotor liever naar een Yamaha- dealer. U moet de bougie regelmatig uithalen en...
Seite 136
Beim Einsetzen der Kerze stets neue Dichtung verwenden und Dichtungsoberfläche reinigen. Schmutzspuren vom Gewinde entfernen und Zündkerze entsprechend dem korrekten Anzugs- moment eindrehen. Anzugsmoment Zündkerze: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1. HINWEIS: Sollten Sie keinen Drehmomentschlüssel zur Ver- fügung haben, gilt im allgemeinen eine Viertel bis halbe Drehung über dem Anziehen per Hand.
Seite 137
Quando si monta la candela, pulire sempre la Bij het aanbrengen van de bougie moet u het oppervlak van de pakking reinigen en een superficie della guarnizione e utilizzare sempre nieuwe pakking gebruiken. Veeg eventuele vui- una guarnizione nuova. Pulire bene la filettatura e avvitare la candela con la coppia giusta.
Entfernung von Funken, Zigaretten, offenen Flammen und anderen Zündquellen halten. Kraftstoffleitung auf Leckstellen, Risse und sonsti- ge Schadstellen überprüfen. Etwaige Defekte sind sofort vom Yamaha-Händler bzw. einem an- deren Fachmann reparieren zu lassen. Prüfpunkte Undichte Teile des Kraftstoffsystems Leckstellen bei den Kraftstoffschlauchan- schlüssen...
Seite 139
Als u enig pro- bleem vindt, moet u dit onmiddellijk laten presenti perdite, crepe o guasti. Se viene localiz- herstellen door een Yamaha-dealer of een andere zato un problema, provvedere immediatamente bekwame mecanicien. alla riparazione interpellando un concessionario Yamaha oppure un meccanico qualificato.
WARNUNG Benzin und Benzindämpfe sind extrem feuer- gefährlich und hochexplosiv. Wenden Sie sich bei etwaigen Fragen zum Vorgang an Ihren Yamaha-Händler. Reinigung nicht bei heißem bzw. laufendem Motor vornehmen. Motor zunächst entspre- chend abkühlen lassen. Im Filter befinden sich noch Kraftstoffreste.
Seite 141
Yamaha-dealer. Voer deze procedure niet uit op een hete of sta procedura in modo corretto, consultate draaiende motor. Laat de motor eerst un concessionario Yamaha. afkoelen. Non eseguire questa procedura con il Er zal brandstof aanwezig zijn in de brand- motore in moto o a caldo.
Seite 142
Trocknen lassen. Filterelement und O-Ring 8 auf ordnungsgemäßen Zu- stand prüfen. Gegebenenfalls auswechseln. Falls Wasser im Kraftstoff vorhanden sein sollte, sollte der mobile Yamaha-Kraftstoff- tank oder der jeweils in Frage kommende Kraftstofftank überprüft und gereinigt werden. Filterelement wieder in das Filtergehäuse 6 einbringen.
Seite 143
Sostituirli in caso di necessità. Se è stata tro- Vervang deze indien nodig. Als er water in vata acqua nel carburante, il serbatoio di car- burante portatile Yamaha o altri serbatoi di de brandstof terechtkomt, moeten de Yamaha draagbare brandstoftank of andere carburante devono essere ispezionati e puliti.
GMU01661 MOTORÖLWECHSEL WARNUNG Öl nie unmittelbar nach dem Abschalten des Motors aussaugen bzw. ablassen. Das Öl ist heiß. Vorsicht, damit Sie sich keine Brandverletzungen zuziehen. Der Motor ist unbedingt am Querbalken bzw. an einer stabilen Auflage zu sichern. ACHTUNG: Das Motoröl ist das erste Mal nach 10 Be- triebsstunden und anschließend alle 100 Stun- den bzw.
DMU01661 HMU01661 SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE MOTOROLIE VERVERSEN AVVERTENZA WAARSCHUWING U kunt de olie beter niet aftappen onmid- Evitare di togliere o scaricare l’olio motore subito dopo l’arresto del motore stesso. dellijk na het uitzetten van de motor. De olie is dan heet en moet voorzichtig worden L’olio è...
Seite 146
Wenn Sie den Motor weiter laufen lassen, ohne das Problem zu beheben, könnten Sie schwere Motorschäden verursachen. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie die Ursache nicht ermitteln bzw. beheben kön- nen. Motor abstellen und 3 Minuten warten. Öl- stand mit Ölstab erneut prüfen um sicher zu...
Seite 147
Provvedere allo smaltimento dell’olio usato in lijke reglementering. base alle disposizioni vigenti a livello locale. OPMERKING: NOTA: Raadpleeg uw Yamaha-dealer voor het oprui- Per lo smaltimento dell’olio usato, consultare il men van gebruikte olie. concessionario Yamaha. De olie moet vaker worden ververst wanneer L’olio deve essere cambiato più...
Seite 148
Ablassen des Öls durch die Ölablasschraube Die vier Schrauben zum Abnehmen der Ab- deckung an der Steuerbordseite lösen. Aussenbordmotor um 5-10 Grad hochkippen und dann vollständig zur Steuerbordseite drehen, bis die Ölablasschraube sich unmit- telbar darunter befindet. Geeigneten Behälter bereitstellen, der eine grössere Ölmenge als das Fassungsvermö- gen aufnehmen kann.
Seite 149
Scaricare l’olio dal tappo di spurgo Olie aftappen door de olieaftapplug te verwij- deren Togliere i quattro bulloni per staccare la pia- 1) Verwijder de vier bouten om de stofplaat stra di protezione a tribordo. Sollevare il motore da 5 a 10 gradi lo voltare aan stuurboordzijde af te nemen.
Motor springt nicht an. HINWEIS: Sollte die neue Sicherung ebenfalls sofort wieder durchbrennen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. 1 Sicherungskasten 2 Sicherung (5A × 1, 20A × 2, 30A × 5) 3 Neue Sicherung (5A, 20A, 30A)
Seite 151
OPMERKING: NOTA: Als de nieuwe zekering onmiddellijk doorsmelt, Se il nuovo fusibile si brucia subito, consultare un raadpleeg dan een Yamaha-dealer. concessionario Yamaha. 1 Zekeringkast 1 Scatola dei fusibili 2 Fusibile (5A × 1, 20A × 2, 30A × 5) 2 Zekering (5A ×...
Verbindungsstücken zwischen Aus- puffverkleidung, Zylinderkopf und Kurbelgehäuse gegebenenfalls Wasser austritt. GMU01634 AUSLECKEN VON MOTORÖL Sich vergewissern, dass kein Öl aus dem Motor- ölsystem ausleckt. HINWEIS: Falls Leckstellen vorgefunden werden, soll man sich an den Yamaha-Fachhändler wenden. 4-41...
Seite 153
Controleer of er geen olie uit het motoroliesys- teem lekt. Controllare che non vi siano perdite nel sistema dell’olio del motore. OPMERKING: NOTA: Als u enige lekken aantreft, raadpleeg dan een Yamaha-dealer. Qualora siano riscontrate delle perdite, consultare un concessionario Yamaha. 4-42...
Entriegeln Sie den Kipp- sperrhebel. Lassen Sie den Motor zum Abkippen laufen. Kontrollieren Sie, ob Kipp- und Trimmstange störungsfrei funktionieren. HINWEIS: Bei anomalem Betrieb wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. Empfohlene Flüssigkeit: Yamaha Kipp- und Trimmflüssigkeit oder ATF (DEXRON-II). 4-43...
Seite 155
Yamaha. OPMERKING: Als niet alles normaal werkt, raadpleeg dan een Yamaha-dealer. Fluido raccomandato: fluido Yamaha per Power trim e tilt oppure ATF (DEXRON-II). Aanbevolen vloeistof: Yamaha trimbekrachtings- & kantelvloeistof of ATF (DEXRON-II). 4-44...
GMU01432¯ PROPELLERPRÜFUNG WARNUNG Beim Lösen bzw. Anziehen der Propellermut- ter Propeller nicht mit der Hand halten. Klem- men Sie zwischen Kavitationsplatte und Pro- peller einen Holzkeil, damit dieser sich nicht drehen kann. GMU00390 Propellerprüfstelle Propellerblätter auf Verschleiß, Erosionsspu- ren durch Kavitation bzw. Ventilation und son- stige Schäden untersuchen.
Seite 157
DMU01432¯ HMU01432¯ CONTROLLO DELL’ELICA DE SCHROEF CONTROLEREN AVVERTENZA WAARSCHUWING Gebruik nooit uw hand om de schroef vast te Non tenere l’elica con la mano mentre si svita o si avvita il dado dell’elica. Mettere un blocco houden bij het los- of aandraaien van de schroefmoer.
Seite 158
Unbedingt einen neuen Splint verwenden und die Enden gut umbiegen, da sich an- sonsten der Propeller während des Be- triebs lösen und verlorengehen könnte. Yamaha-Marine-Schmierfett oder korrosions- abweisendes Fett auf die Propellerwelle auf- tragen. Das Distanzstück, die Unterlegscheibe und den Propeller an der Propellerwelle montie- ren.
Seite 159
Doet u dit niet, dan kan de schroef even- tueel loskomen tijdens het varen en verlo- cia e si perda. ren raken. Applicare Yamaha Marine Grease oppure un 1) Breng Yamaha Marine-smeervet of roestwe- grasso anticorrosione sull’albero dell’elica. Installare la rondella, il distanziale e l’elica...
Wenden Sie sich für die Repara- tur der entsprechenden Abdichtungen an Ih- ren Yamaha-Händler. HINWEIS: Fragen Sie Ihren Yamaha-Händler, wie das Öl zu entsorgen ist. Bei aufrecht stehendem Motor ist mit Hilfe ei- ner biegsamen oder unter Druck stehenden Füllvorrichtung das Getriebeöl durch das...
Seite 161
Controllare l’olio una volta scaricato. Se è lat- tandwielen kan veroorzaken. Raadpleeg een tigginoso, significa che entra acqua nella sca- Yamaha-dealer voor herstelling van de onder- tola degli ingranaggi con conseguenti danni al cambio. Consultare concessionario bakdichtingen.
Sie die externen Anoden in regelmäßi- gen Abständen. Schuppige Ablagerungen von der Oberfläche der Anoden sind zu entfernen. Für den Austausch der externen Anoden wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. ACHTUNG: Anoden nie lackieren, da sonst der Korrosi- onsschutz nicht mehr gewährleistet ist.
Seite 163
DE ANODE(S) INSPECTEREN EN CONTROLLO E SOSTITUZIONE DEGLI VERVANGEN ANODI I motori fuoribordo Yamaha sono protetti dalla cor- De Yamaha-buitenboordmotoren worden tegen roestvorming beschermd door oplosanodes. rosione da uno o più anodi sacrificali esterni, che Controleer de externe anodes regelmatig. Verwij-...
GMU04041 BATTERIEPRÜFUNG (Modelle mit Elektrostarter) WARNUNG Die Elektrolytflüssigkeit in Batterien ist äu- ßerst gefährlich. Ein Bestandteil ist Schwefel- säure. Sie ist somit hochgiftig und ätzend. Beachten Sie bitte stets folgende Vorsichts- maßnahmen: Die Elektrolytflüssigkeit kann zu schweren Verätzungen und dauerhaften Augenschä- den führen.
Seite 165
DMU04041 HMU04041 CONTROLLO DELLA BATTERIA (per i DE ACCU CONTROLEREN (voor modelli ad avviamento elettrico) modellen met elektrische starter) AVVERTENZA WAARSCHUWING Accu-elektrolyt is gevaarlijk; deze vloeistof L’elettrolita della batteria è pericoloso in quanto contiene acido solforico. Esso è bevat zwavelzuur en is bijgevolg giftig en uiterst bijtend.
Seite 166
Bei der Lagerung der Batterie von mehr als einem Monat ist die spezifische Dichte der Batteriesäure mindestens einmal im Monat zu prüfen. Bei zu niedriger Dichte entspre- chend aufladen. HINWEIS: Wenden Sie sich zum Laden oder Nachladen der Batterie an Ihren Yamaha-Händler. 4-55...
Seite 167
NOTA: OPMERKING: Consultare un concessionario Yamaha quando si Raadpleeg een Yamaha-dealer voor het laden of caricano o si ricaricano le batterie. herladen van accu’s. 4-56...
Seite 168
GMU18470¯ Anschluss der Batterie WARNUNG Batteriehalterung an einer trockenen und gut durchlüfteten Stelle im Boot befestigen, die frei von Erschütterungen ist. Vollständig auf- geladene Batterie in die Halterung einsetzen. ACHTUNG: Sich vergewissern, dass der Hauptschalter (bei entsprechenden Modellen) auf “OFF” steht, ehe man an der Batterie arbeitet.
Seite 169
DMU18470¯ HMU18470¯ Come collegare la batteria De accu aansluiten AVVERTENZA WAARSCHUWING Monteer de accuhouder stevig op een droge, Fissare saldamente il portabatteria in un goed verluchte en trillingsvrije plaats in de punto della barca che sia asciutto, ben venti- boot. Installeer de volledig opgeladen accu in lato e non soggetto a vibrazioni.
7 Negatives Anschlusskabel (Auf Wunsch erhältliches Teil) 8 Strom für Zusatzgeräte HINWEIS: Fragen Sie bei einem eventuell anzubringenden Batteriewahlschalter Ihren YAMAHA-Händler nach dem korrekten Anschlussverfahren. GMU01280 Lösen der Batterie Zunächst SCHWARZEN Pol vom NEGATIVEN (-) Anschluß lösen. Anschließend ROTEN Pol vom POSITIVEN (+) Anschluß...
Seite 171
8 Alimentazione per accessori OPMERKING: NOTA: Als een accukeuzeschakelaar gewenst is, raad- Se si desidera un selettore per la batteria, consul- pleeg dan uw YAMAHA-dealer over de correcte tare il concessionario YAMAHA per i giusti colle- bedrading. gamenti. DMU01280 HMU01280 De accu loskoppelen...
GMU01111 REINIGUNG DES KÜHLWASSERDURCHLAUFS Modell mit Spülvorrichtung Um eine gründliche Spülung zu erreichen, sollte sofort nach dem Einsatz des Motors so vorgegan- gen werden. Wasserschlauchanschlußteil 2 nach dem Abstellen des Motors vom Anschluß 1 an der Bodenverkleidung lösen. Wasserschlauchanschlußteil 2 an einen Wasserschlauch 3, der mit einer Frischwas- serquelle verbunden ist, anschließen.
Seite 173
DMU01111 HMU01111 PER PULIRE I CONDOTTI DELL’ACQUA OM DE KOELWATERDOORGANGEN DI RAFFREDDAMENTO TE REINIGEN Model uitgerust met spoelinrichting Modello con dispositivo di lavaggio Per un lavaggio ottimale, eseguire questa proce- Voor een zo grondig mogelijke uitspoeling moet u deze procedure onmiddellijk na het motorbe- dura immediatamente dopo l’uso.
Schrammen aufweist, bzw. ob der Lack absplit- tert. Bei Lackschäden besteht erhöhte Rostge- fahr. Gegebenenfalls betreffende Stellen reinigen und nachlackieren. Nachbearbeitungslack kann beim Yamaha-Händler angefordert werden. GMU00413 ANSTRICH DER BOOTSUNTERSEITE Ein entsprechend glatter Bootsrumpf fördert die Leistung. Der Unterwasserteil sollte daher stets von Ablagerungen aus dem Wasser freigehalten werden.
Seite 175
Se necessario, pulire e verniciare la zona. La vernice da ritocco può meer gevaar op roestvorming. Maak deze zones indien nodig schoon en verf ze opnieuw. Een essere richiesta al rivenditore Yamaha. lakstift voor kleine retouches is verkrijgbaar bij uw Yamaha-dealer. DMU00413...
Seite 176
GMU00414 Kapitel 5 PROBLEMLÖSUNGEN PROBLEMLÖSUNGEN ........5-1 NOTFALLMASSNAHMEN......5-13 Stossschäden ..........5-13 Betrieb mit nur einem Motor ...... 5-13 Elektro-Trimm-/-Kippanlage Funktioniert nicht ............5-15 Verfahren bei Motor unter Wasser..... 5-17...
DMU00414 HMU00414 Capitolo 5 Hoofdstuk 5 SOLUZIONE DEI PROBLEMEN VERHELPEN PROBLEMI PROBLEMEN VERHELPEN ....5-5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI...... 5-9 INTERVENTI TEMPORANEI DI TIJDELIJKE ACTIE IN EMERGENZA..........5-14 NOODGEVAL..........5-14 Danni causati da urti ........5-14 Impactschade ..........5-14 Navigazione con motore unico ....5-14 Varen met slechts één motor ....
Yamaha-Außenbordmotoren. Infolgedessen treffen einige Angaben möglicherweise nicht auf Ihr spezi- fisches Modell zu) Ist an Ihrem Außenbordmotor eine Instandsetzung erfordert, sollten Sie sich an Ihren Yamaha-Fach- händler wenden. Wenn die Warnanzeige der Motors blinkt, soll man sich an den Yamaha-Fachhändler wenden.
Seite 179
3. Tank mit sauberem frischem Kraftstoff abgestanden. füllen. 4. Kraftstoffilter verstopft. 4. Filter säubern oder auswechseln. 5. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 5. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 6. Aktiviertes Warnsystem. 6. Ursache für die Warnung ermitteln und beheben. 7. Falscher Elektrodenabstand. 7. Überprüfen und nach Vorschrift C.
Seite 180
13. Kabel auf Verschleiß und Bruchstellen beschädigte Zündschaltung. prüfen. Lose Anschlüsse anziehen. Abgenutzte und beschädigte Kabel auswechseln. 14. Fehlerhafte Zündungsbestandteile. 14. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. 15. Falsches Motoröl. 15. Überprüfung und entsprechender Austausch. 16. Thermostat defekt bzw. verstopft. 16. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen.
Seite 181
2. Vom Yamaha-Fachhändler instandsetzen lassen. F. Übermäßige 3. Algen bzw. Fremdkörper in 3. Propeller abnehmen und reinigen. Motorvibrationen. Getriebegehäuse verfangen. 4. Motorhalterungsschraube lose. 4. Schraube anziehen. 5. Lenkzapfen lose bzw. beschädigt. 5. Anziehen oder sich an den Yamaha- Kundendienst wenden.
Seite 182
De troubleshooting-kaart bevat beschrijvingen van eenvou- dige procedures voor het opsporen en verhelpen van problemen. (Die kaart wordt bij alle Yamaha-buitenboordmotoren geleverd en bevat een aantal items die niet van toepassing zijn op het model dat u bezit.) Als uw buitenboordmotor moet worden hersteld, dient u hem naar een Yamaha-dealer te brengen.
Seite 183
3. Vul de tank met schone, verse brandstof. 4. Brandstoffilter verstopt. 4. Reinig of vervang de filter. 5. Defecte ontstekingsonderdelen. 5. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 6. Waarschuwingssysteem geactiveerd. 6. Zoek en herstel de oorzaak van waarschuwing. 7. Bougiespleet niet correct.
Seite 184
Zet alle losse verbindingen vast. Vervang versleten of gebroken draden. 14. Defecte ontstekingsonderdelen. 14. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 15. Aanbevolen motorolietype niet gebruikt. 15. Controleer dit en vervang de olie door het aanbevolen type. 16. Thermostaat defect of verstopt.
Seite 185
Mogelijke oorzaak Oplossing 1. Schroef beschadigd. 1. Laat schroef herstellen of vervangen. 2. Schroefas beschadigd. 2. Vraag assistentie aan Yamaha-dealer. 3. Zeewier of andere vreemde materialen rond 3. Verwijder deze materialen en reinig de F. Overmatige de schroef verstrengeld. schroef.
La tabella per l’individuazione dei guasti descrive i controlli di base e le possibili riparazioni. (La tabella è valida per tutti i motori fuoribordo Yamaha. Pertanto contiene ele- menti che possono non essere d’applicazione al vostro modello) Se il motore fuoribordo richiede una riparazione, rivolgersi al servizio assistenza Yamaha.
Seite 187
4. Il filtro del carburante è intasato. 4. Pulire o sostituire il filtro. 5. L’accensione è difettosa. 5. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 6. È stato attivato il sistema di 6. Individuare la causa ed intervenire. segnalazione. 7. La distanza tra le candele non è...
Seite 188
Stringere tutti i collegamenti allentati. Sostituire i fili consumati o rotti. 14. L’accensione è difettosa. 14. Rivolgersi al servizio assistenza Yamaha. 15. Non è stato usato l’olio motore 15. Controllare e sostituire come specificato. specificato. 16. Il termostato è difettoso o intasato.
Seite 189
3. Togliere l’elica e pulirla. eccessivamente. aggrovigliati intorno all’elica. 4. Il bullone di montaggio del motore è 4. Stringere il bullone. allentato. 5. Il cannotto di sterzo è allentato o 5. Stringerlo oppure rivolgersi al servizio danneggiato. assistenza Yamaha. 5-12...
Fahren Sie langsam und vorsichtig zum nächstgelegenen Hafen. Lassen Sie den Motor vor dem erneuten Be- trieb von einem Yamaha-Händler überprüfen. GMU00418 BETRIEB MIT NUR EINEM MOTOR Achten Sie bei Verwendung nur eines Motors im Notfall darauf, daß der andere Motor hochgekippt ist.
3) Vaar voorzichtig en langzaam terug naar de anche la presenza di eventuali danni alla barca. haven. 4) Laat een Yamaha-dealer de buitenboordmo- Rientrare lentamente e con molta attenzione tor inspecteren voor u hem opnieuw in al porto più vicino.
GMU00419 ELEKTRO-TRIMM-/-KIPPANLAGE FUNKTIONIERT NICHT Ist das elektronische Kippen aufgrund einer lee- ren Batterie bzw. einem Versagen der Elektroan- lage nicht möglich, kann der Motor auch manuell gekippt werden. 1 Handventilschraube GMU00421¯ Drehen Sie dazu die Handventilschraube bis zum Anschlag nach links. Bringen Sie den Motor in die gewünschte Stellung und drehen Sie die Schraube wieder nach rechts.
Seite 193
DMU00419 HMU00419 IL POWER TILT E TRIM NON FUNZIONA TRIM/KANTELBEKRACHTIGING WERKT NIET Se non si riesce a sollevare od abbassare il motore con il power trim e tilt perché la batteria è Als de motor niet omhoog of omlaag kan worden scarica oppure per un guasto all’impianto, è...
GMU01511 VERFAHREN BEI MOTOR UNTER WASSER Nach einem Absinken des Motors unter Wasser ist dieser sofort zum Yamaha-Händler zu bringen. Vergessen Sie nicht, daß der Korrosionsprozeß beinahe unverzüglich einsetzen kann. Ist es Ihnen nicht möglich, den Motor sofort zu ei- nem Yamaha-Händler zu bringen, versuchen Sie,...
Seite 195
Als de buitenboordmotor ondergedompeld werd, In caso di immersione del motore fuoribordo, por- tarlo immediatamente da un concessionario breng hem dan onmiddellijk naar een Yamaha- dealer. Anders kan er bijna onmiddellijk roest- Yamaha in quanto la corrosione inizia quasi vorming optreden.
Seite 196
GMU00450 Kapitel 6 INDEX INDEX.............. 6-1...
Seite 197
DMU00450 HMU00450 Capitolo 6 Hoofdstuk 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 INDICE ............6-5...
Seite 198
GMU00451 Flußmesser............ 2-35 INDEX Freibeschleunigungsknopf......2-11 Gangschaltung ..........3-17 Geschwindigkeitsmesser....... 2-27 Abkippverfahren..........3-31 Getriebeölwechsel ......... 4-49 Ablassen des Öls durch die Ölablasschraube..........4-37 Hauptbestandteile..........2-1 Anhalten des Motors........3-19 Hauptschalter ..........2-7 Anlassen des Motors ........3-9 Hochkippverfahren ........3-29 Anlassersperre..........
Seite 199
Warnsystem........... 2-43 Reinigung des Außenbordmotors ....4-63 Wartungsdiagramm ........4-19 Reinigung des Kühlwasserdurchlaufs.... 4-61 Wartung und Einstellungen ......4-17 Reinigung und Einstellung der Zündkerze..4-23 Wasseraustritt..........4-41 Rückwärts ............3-17 Schlepptransport des Motors......4-7 Schlüsselnummer ..........1-1 Schmierung............ 4-22 Seriennummer Aussenbordmotor....1-1 Sicherheitshinweise .........
Seite 200
DMU00451 De motor laten warmdraaien........3-16 INDEX De motor starten.............3-10 De motor uitzetten..........3-20 De scheepsschroef demon teren ......4-48 De scheepsschroef installeren ........4-48 Accu-onderhoud ............ 4-16 De schroef controleren ...........4-46 Achteruit ..............3-18 De trimhoek aanpassen ..........3-24 Afstandsbediening ........... 2-4 Digitale snelheidsmeter..........2-28 Afstandsbedieningshendel ........
Seite 201
Onderhoud en bijregeling ........4-18 Waterlek ..............4-42 Oververhittingsverklikker........2-24 Werking van bedieningselementen en andere Oververhittingswaarschuwing ....... 2-44 functies ..............2-4 Wisselstukken ............4-18 Problemen verhelpen ..........5-5 Procedure voorafgaand aan de ingebruikname..3-6 Procedure voor model met afstandsbediening..3-12 Procedure voor omhoogkantelen ......3-30 Procedure voor omlaag kantelen van de motor ..
Seite 202
HMU00451 Correttore di assetto ........2-16 INDICE Danni causati da urti........5-14 Dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita ........1-16 Acceleratore libero......... 2-12 Dispositivo di lavaggio ........2-42 Avviamento del motore ........3-10 Econometro ........... 2-38 Benzina............1-10 Esterno del motore ........4-64 Etichetta ce............
Seite 203
Numero di serie del motore fuoribordo .... 1-2 Tirante per arresto motore......2-10 Olio ..............3-6 Togliere l’olio con lo strumento per il Olio motore ............ 1-10 cambio dell’olio (cambio dell’olio normale) ..4-34 Orologio ............2-30 Trattamento del motore in caso di immersione ............
Seite 204
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan April 2003 – 0.2 × 1 CR 69J-28199-73 (F200AET, FL200AET, F225AET, FL225AET) Gedruckt auf Altpapier Gedrukt op recyclagepapier (G, D, H) Stampato su carta riciclata 69J-28199-73-B0...