Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Homol.
led•n.
lion
Thank youforyourdecision to purchase t heHonda product.
Wir dpnken Ih en dafür, daß Sie sich fürdieses Honda-Produkt
entschieden
haben.
Nousvous remercions pourvotredécision dhcheter l eproduitHONDA.
Muchas g racias por sudecisiån a adquirirun productode HONDA.
1
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Honda F42F

  • Seite 1 Homol. led•n. lion Thank youforyourdecision to purchase t heHonda product. Wir dpnken Ih en dafür, daß Sie sich fürdieses Honda-Produkt entschieden haben. Nousvous remercions pourvotredécision dhcheter l eproduitHONDA. Muchas g racias por sudecisiån a adquirirun productode HONDA.
  • Seite 2 Photoshereinare mainly basedon F42G tiller. VORWORT Diese Handbuch e nthältallenotwendigel Information überdie Honda-Bodenfräse F42, damit der Benutzer ihre richtige Handhabung vollkommen versteht. Dies Handbuch solltesorgfältig durchgelesen werden, u m vor Inbetriebnahme mit derBedienung u ndden Einsatzmöglichkeiten...
  • Seite 3 Les photos motrées dans ce manuel sont principalement celles-ci du motoculteur nodéle F42G. PREFACIO Este manual contiene todas Ias informaciones sobre el Motocultor HONDA modelo F42 necesarias para Ia buena comprehensiön y para eI uso correcto de su motocultor. Antes de comenzar todas utilizaciones del motocultor, se recomienda que lea este manual para que se familia- rice con eI manejo correcto y con los procedimientos de operaci6n.
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    • CONTENTS CONTROL LOCATION ................. SAFE OPERATION OF TILLER PREOPERATION SERVICE STARTING ENGINE. STOPPING ENGINE. OPERATION INSTRUCTION MAINTENANCE EXTENDED STORAGE SPECIFICATIONS INHALT ANORDNUNG BE-DIE-NUNGSELEMENTE SICHERER BETRIEB BODENFRÄSE.... VORBEREITUNG INBETRIEBNAHME ANLASSEN MOTORS ABSTELLEN MOTORS ................BETRIEBSANLEITUNGEN. WARTUNG LÄNGERE LAGERUNG TECHNISCHE DATEN...
  • Seite 5 TABLE DES MATIERES LOCALISATION COMMANDES CONSIGNE DE SECURITE D'OPERATION DU MOTOCULTEUR PREPARATION A VANT EMPLOI. MISE EN MARCHE MOTEUR ARRET DU MOTEUR INSTRUCTIONS POUR FONCTIONNEMENT ENTRETIEN STOCKA GE . CARACTERISTIQUES TECHNIQUES INDICE IDENTIFICACION MANDOS SEGURIDAD OPERACION PREPARACION ANTES PUESTA MARCHA ARRANQUE MOTOR PARADA...
  • Seite 6: Contents Control Location

    CONTROL LOCATION Air cleaner Fuel filler cap Spark plug Transmission o il filler cap Belt cover Throttle lever Side clutch lever Gear shift lever Hitch pin (10) Hitch box...
  • Seite 7: Anordnung

    IDENTIFICACION ANORDNUNG LOCALISATION MANDOS BEDIENUNGSELEMENTE COMMANDES Filtro de aire Luftfilter Filtre å air Tapån de Ilenado de Bouchon d 'essence Kraftstoff-Einfüllverschluß combustible Zündkerze Bougie Bura Getriebeöl-EinfüIlverschIuß Bouchon de remplissage Tapön de Ilenado de aceite Riemenabdeckung dhuile de la transmission de la transmisiön Gashebel Couvercle de la courroie...
  • Seite 8 P.T .0. shaft cover Fender Main clutch lever Handleheight adjuster Handle angle ajuster Muffler Engine oil filler cap Recoil starter Stand...
  • Seite 9 Cubierta del årbol Couvercle de I'arbre de prise Zapfwellendeckel toma de fuerza de force Kotflügel Guarda-barros Garde-boue Hauptkupplungshebel Palanca de embrague Levier d 'embrayage Lenkerhöhen-EinsteIlhebel principal principal LenkerwinkeI-EinsteIlhebel Levier de réglagede hauteur Ajustador de altura del Auspufftopf manubrio du guidon MotoröI-EinfüllverschIuß...
  • Seite 10: Sicherer Betrieb Der Bodenfräse

    SAFE OPERATION OF TILLER Keepchildrenandpetsawayfrom the tiller whenin operation. Keephands andfeetawayfromrotatingparts whileengine is running. Neve operate t hetillerwithoutthebeltcover o rrecoil s tarter i n place. The operato should r emain b ehind t hetillerduring turns as wellas straight lineoperation. Donot inclinethetiller excessively to prevent f uelspill. Theengine mustbe stopped beforedoinganywork on themachine or its attachments.
  • Seite 11: Consigne De Securite D'operation Du Motoculteur

    CONSIGNE DE SECURITE D'OPERÅTION MOTOCULTEUR • Lorsqu'on fait fonctionner Ie motoculteur, prendre gardede I'éloigner des enfants et desanimaux choyés. • Maintenir les mains et les pieds éloignés des organesmobiles de la machine lorsque le moteur est en mouve- ment. Ne jamais faire fonctionner le motoculteur sansIe couvrir avec Ie couvercle de Ia courroie et lanceur. •...
  • Seite 12: Service

    PREOPERATION SERVICING Check the following itemsbefore starting operation. Makesurethereissufficientfuelto performthework. Engineoil for proper level. Transmissionoil for proper level. Air cleaneroil for proper level. CAUTION: Assure that there is sufficient ventilation to prevent carbon monoxide poisoning when work is to be performed in a confined area. YORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME Uberprüfen Sie vor Inbetriebnahme die folgenden Punkte.
  • Seite 13: Preparation

    PREPARATION A VANT EMPLOI' Vérifier les points suivants avant de commencer utiliser Ia machine. (I) S'assure qu 'ily asuffisamment d'essence pour e ffectuer Ietravail. Niveau correct de Ihuile moteur. Niveau correct de I 'huile transmission. Niveau correct de l'huile du filtre å air. A TTENTION.•...
  • Seite 14 Fuel Remove the fuel filler cap, and check if the fuel is up to the level line. If the fuel level is low, refill with regular gasoline up to the level line Fuel tank capacity; 4.0 liters (1.1 U.S.gal. 0.9 Imp. gal.) Use regular gasoline only.
  • Seite 15 Essence Enlever le bouchon d 'essenceet vérifier Ie niveau. Si Ie niveau d'essence est trop bas, compléter jusqu'å la ligne de repére avec de l'essence ordinaire. Capacitédu réservoir: N'utiliser que de l'essence ordinarire. PRECAUTION: Eviter d 'utiliser de I 'essencetrop longtemps stockée et surtout ne jamais mettre du mélange deux temps.
  • Seite 16 Lubricants Lubricating oil of top qualityshouldbe used in theengine, t ransmis• sion,andair cleaner. Recommend API Service Classification SEengine oil. Theviscosityof oil to be used with varying temperatures is indi- catedin the accompanyingchart. Oil will deteriorate if left in anengine for alongperiod of time.Theoil low-30 shouldbe changed in the engineif the tiller hasbeenstoredfor several months...
  • Seite 17 Huile de graisgge De Ihuile de graissagede bonne qualité doit étre utilisée dans Ie moteur, dans Ia transmission et dans Ie filtre air. II vous est recomnundé d'utiliser de Ihuile moteur de Ia classe SE selon Ie classement de I'API. viscosité...
  • Seite 18 Engine oil Remove the oil filler capandcheckif theoil levelis up to thelip of the oil filler hole. If the oil level is low, refill with the high quality motor oil. Oil capacity: 0.6 lit. (l .3 U.S. pt., 1.1 Imp. pt.) (1) Oil filler hole (2) Upper limit (3) Lower limit...
  • Seite 19 Huile moteur EnleverIe bouchondhuile et vérifier que le niveausoit situéå la Iévre du trou de remplisuge. S i Ie niveauest trop bas,compléter a vecde Ihuile de bonne qualité. Catmcitédhuile: lit. (I) Trou de remplissage d 'huile (2) Limite supérieure (3) Limite inférieure Aceite de motor QuiteIatapade la bocade Ilenado deaceite y verifique si el niveldeaceite esté...
  • Seite 20 Transmission Removethe oil filler capand checkif the oil level is up to the lip of the oil filler hole. Oil capacity: 2.1 lit. (4.3 U.S. pt., 3.7 Imp. pt.) Oil filler cap (2) Oil filler hole (3) Upper limit (4) Lower limit Getriebeöl Rand Entferne...
  • Seite 21 Huile de transmission Enlever Ie bouchon dhuile et vérifier que Ie niveau soit situé au lévre du trou de remplisuge. Cagncité d'huile: 2,1 lit. (1) Bouchon du trou de remplissage (2) Trou de remplissage d 'huile (3) Limite supérieure (4) Limite inférieure Aceite de la transmisiön Quite Ia tapa de la boca de Ilenado y verifique si el nivel de aceite esté...
  • Seite 22 Air Cleaner Oil Check if the oil is up to the level mark of the oil pan. If the oil level is low, loosen the wing bolt and remove the air cleaner. Then refill with clean motor oil. Oil capacity: 50 cc (3.1 cu.in.) Air cleaner (2) Wing bolt (3) Oil level...
  • Seite 23 Huile pour Ie filtre å air Vérifier que le niveau soit situé au repére du niveau du carter dhuile. Si le niveau est trop bas, dévisser le houlon å oreilles et enlever Ie filtre å air. Ensuite, le remplir avec de Ihuile moteur propre. lapacitéd'huile: 50 éc.
  • Seite 24: The Engine

    STARTING ENGINE Set the fuel cock to the "O" position. Movethe throttle lever 300 from the extreme right. Turn the main switch knob to the "O" position. Fuel cock "O" position Throttlc lever Main switch knob "O" position ANLASSEN MOTORS Stellen Sie den Kraftstoffhahn auf die Stellung "O".
  • Seite 25: Mise En Marche

    MISE EN MARCHE DU MOTEUR I. Mettre Ie robinet d 'essence sur Ia position "O". 2. Passer Ie levierdesgaz Iaposition300del'extrémitédroite. 3. Mettre Ie bouton de contact sur Ia position "O". Robinet d'essence Position "O" Levier des gaz Bou ton de contact Position "O"...
  • Seite 26 4. Move the choke lever to the "CLOSE" position. CAUTION: Do not usethe chokewhen theengine iswarmor theoutsidetempera- ture is hi 5. Placethe shi t lever in "NEUTRAL" position. 6. Pull out the starter at a strech. CAUTION: After the enginestarts,returnthestarterto theoriginalpositionslowly by means of the hand.
  • Seite 27 4. Mettre Ie levier de starterå Igæition "CLOSE" (FERME) PRECA UTION: Ne pas utiliser Ie starter Iorsque Ie moteur est chaud ou quand la température ambiånte est élévée. 5. Mettre Ie levier de changement sur Ia position "NEUTRAL " (POINT MORT).
  • Seite 28: Des Motors

    STOPPING ENGINE l. Return the throttle lever to the "LOW" position to bring the engine speed to an idle RPM. Shift the shift lever to the "NEUTRAL" position with the main clutch disengaged. 2. The engine will stop when the main switch knob is turned to the ''X"...
  • Seite 29: Arret Du Moteur

    ARRET MOTEUR I. Remettre le levier des gaz sur la position "BAS" pour diminuer Ia vitesse du moteur au relenti. Passer le levier de changement position "POINT MORT" en débrayant l'embrayage principal. 2. Le moteur s'arrétera Iorsque Ie bouton de contact est tourné sur Ia position "X".
  • Seite 30: Operation Instruction

    OPERATING INSTRUCTIONS ADJUSTING HANDLE POSITION The handleposition shouldbe adjustedto suit the statureof the ope- rator and work condition. a. Height adjustment The adjust,loosenthe handleheight adjuster,selectthe appropriate holes in the handle column and handle pipe bracket, and securethe handlepipe to the handlecolumnby tighteningthe handleheight adjuster.
  • Seite 31: Pour Le Fonctionnement

    INSTRUCTIONS POUR FONCTIONNEMENT REGLAGE DE LA POSITION GUIDON La position du guidon doit étre réglée suivant Ia stature de l'opérateur et suivant les conditions de travail. a. Réglage en hauteur Le guidon peut .étre réglé å six positions différentes suivant des conditions requisesde tous Iesopérations. Pour le réglage, desserrer le levier de réglage de hauteur du guidon, choisir les trous convenables dans la colonne de guidon et Ie support du tube de guidon, et fixer Ie tube de guidon å...
  • Seite 32 b. Angle adjustment The handle can be adjusted at two different angles in either direction. To adjust, loosen the handle angle adjuster and turn the handle column. After adjustment, be sure to tighten the handle angleadjustersecurely. When changing the handle angle, also change the gear shift lever angle. To change, lift the pivoted portion of the gear shift lever, and insert the pin to any desired hole.
  • Seite 33 b. Réglage de l'angle Le guidon peut étre réglé å deux différents anglesen deux cötés. Pour le réglage,desserrerIe levier de réglaged 'angle du guidon, et tourner la colonne de guidon. Aprés Ie réglage,ne pas manquer de serrer fermement le levier de réglage d 'angle du guidon.
  • Seite 34 c. Reversing the handle Whenoperatingthe tiller installed with an attachment on the front side, the position of the steeringhandle can be reversedby the following procedure. l. Loosen the handle angle adjuster and reversethe handle. After reversing, tighten the adjuster properly. (1) Handle angle adjuster c.
  • Seite 35 c. Inversement du guidon Lorsde travailavecIe motoculteur a ssemblé avec ses agencements montésursaface,Iapositiondu guidon peut étre inversée d'unefavon suivante: I. Desserrer Ielevier d eréglage d 'angle duguidonet inverser Iadirection demontage d ecedernier. AprésI'inversement, resserrer Ie levierde fermement. (1) Levier de réglage d 'angle du guidon c.
  • Seite 36 Removethe lock pinsand lever hingepins, and reinstall the right and left sideclutch leversby exchangingtheir positions. If not exchanged,the tiller will make a turn to the opposite direc- tion when the side clutch lever is squeezed. Lift the pivoted portion of the gear shift lever, and reversethe lever. When the handle is in the reverse position, the gear shift lever can be shifted to two positions, forward one position and reverseone.
  • Seite 37 EnleverIesgoupilles defixation et celles-ci decharniére d u levier, et remonterIesleviers desembrayages Iatérauxdedroit et degauche en changeantleurspositions. Si l'on ne change pasde position,le motoculteur p ourraviper å Iadirectionopposée l orsque l'on serre Ie levierd'embrayage Iatéral. Soulever l a partie montéesur pivot du levier de changement, et inverser Ie sens du levier.
  • Seite 38 MAIN CLUTCH OPERATION The main clutch disengages and engages the power from the engineto the transmission. When the main clutch lever is moved forward, the clutch is engagedand power is transmitted. Whenthe leveris pulled rearward,the clutch is disengaged. Main clutch lever BEDIENUNG HAUPTKUPPLUNG Mit Hilfe der Hauptkupplungkann die Kraftübertragung vom Motor auf dasGetriebeein- und ausgerückt...
  • Seite 39 FONCTIONNEMENT DE L 'EMBRA YAGE PRINCIPAL L 'embrayage principal e stutilisépourengager oudésengager Iapuissance dumoteur p ourl'opération dumoto- culteur. Passer Ie levierd'embrayage p rincipalversI'avant,I'embrayage s eraengagé et Iapuissance, transmise. Titer Ie levier versI 'arriére,I 'embrayage seradésengagé. (l) Levier d 'embrayage principal OPERACION DEL EMBRAGUE PRINCIPAL...
  • Seite 40 GEAR SHIFT OPERATION Gear selection The transmission can be shifted into three forward speed and one reversespeed.The shift lever should be operated in accordancewith the attaching plate. SCHALTEN GANGE Gangwahl Das Getriebe kann auf drei Vorwärtsgänge und einen Rückwärtsgang geschaltet werden. Der Schalthebel sollte in mit der Gangschaltplatte bedient werden.
  • Seite 41 CHANGEMENT VITESSES Sélection de vitesse par levier Le levier de changement comporte les positions suivantes: trois positions pour marche avant et une pour arriére. Changer Ia vitesse par Ie levier conformément I'indication de Ia plaque. OPERACION CAMBIO Cambio de velocidad La transmisiån es de tres velocidades para la marcha adelante y de una para atrås.
  • Seite 42 Gear Shifting I. Move the throttle lever rearward fully ("L" position) to bring the engine speedto idle. 2. Disengagethe main clutch by moving the main clutch lever rearward. 3. Shift the shift lever into required position. Moving backwards (For G type only) If the tiller moves backwards, the back lock lever must be pulled up- wards.
  • Seite 43 Changementde vitesses I. Passer å fond le levier desgaz vers arriére (sur Ia position "L ") pour diminuerla vitesse du moteur au ralenti. 2. Désengager I'embrayage p rincipal en déplagant I elevierd'embrayage principal versI'arriére. 3. Passer Ie levier de changement s ur Ia position de vitessevoulue. Mouvement en arriére (pour le modéle G seulement) Lorsque Iemotoculteur r etrocéde, il faut soulever Ie levierdeverrouil- lagearriére vers le haut.
  • Seite 44: Betätigung

    SIDE CLUTCH OPERATION The sideclutchesare usedfor turning the tiller to the right or to the left. Turn the tiller to the RIGHT; Graspthe RIGHT sideclutch. Turn the tiller to the LEFT: Graspthe LEFT sideclutch. WARNING: Reduceenginerpm before operatingthe sideclutches. Do not everuse the sideclutcheswhenpulling a trailer. Avoid usingthe sideclutcheswhen going up or downhill.
  • Seite 45 FONCTIONNEMENT YAGE LATERAL Les embrayageslatéraux sont utilisés pour faire virer le motoculteur å la droite ou å la gauche. Virage å la DROITE: Serrer I'embrayage du cöté DROIT. Virage 'Ia GAUCHE: Serrer l'embrayage du cöté GAUCHE. A VERTISSEMENT: Diminuer le régime du moteur avant de se servir un desembrayageslatéraux. Ne jamais se servir des embrayageslatéraux lorsque le motoculteur remorque une remorque.
  • Seite 46 P.T.O. (POWER TAKE OFF) OPERATION The P.T.O. shaft is used for stationary work, hulling, spraying and mowing, etc. To use, remove the two 6mm bolts and P.T.O. cover. WARNING: Whenusingfor stationary work, the gearshift lever should be shifted into Neutral position. Do not operate the tiller without the P.T.O.
  • Seite 47 FONCTIONNEMENT DE LA PRISE DE FORCE (P.T.O.) L 'arbre P.T.O. (prise de force) est utilisé pour effectuer Ies travaux stationnaires, le remorquage, la pulvérisation et le fauchage, etc. Pour se servir de P.T.O., enlever les deux boulons de 6 mm et le couvercle de P.
  • Seite 48 WHEEL TREAD ADJUSTMENT The wheel tread can be ajusted by sliding the wheels outward or inward on the pipe shaft. To adjust, raise one wheel off the ground, and pull out the lock pin and round headpin. NOTE: After adjusting the tread, make surethe lock pin and round headpin are properly installed iri places.
  • Seite 49 REGLAGE DE L'ECARTEMENT DES ROUES L 'écartement des roues peut s'effectuer en déplacant le roues vers I'extérieur ou vers I'intérieur sur l'arbre de tube. Pour effectuer Ie réglage, s ouleveruneroue au-dessus d u sol et retirer la goupille defixation et celle-ci'i téte ronde. NOTE: Aprés avoir réglél'écartement,s'assurer q ue la goupillede fixation et celle-ci å...
  • Seite 50: Maintenance

    MAINTENANCE SCHEDULE Periodicinspectionand adjustment o f the HondaTiler isessential if ahigh levelof performance is to bemain- tained. Regularmaintenancewill also insure the longestpossiblelife of your Honda Tiller. Provide belowis a m aintenance c hartdescribing p roperintervals andtypes of maintenance to beperformed.
  • Seite 51: Wartung

    Reinigen der Verbrennungskammer und Ventile Ventilspieleinstellung Zündzeitpunkteinstellun Uberprüfen der Kraftstoffleitung(Fallserforderlichauswechseln Bedeutet nur das erste Mal. @ Bei außerordentlich staubigen Arbeiten (Krümeln, Grasschneiden) sollten Sie den Luftfilter öftersgere+— O Durch dieses Zeichen gekennzeichneteWartungsarbeitensouten von einem Honda-Vertragshändlerl ausgeführt werden.
  • Seite 52: Entretien

    La premiére fois seulement. @ Lorsqu'on doit utiliser le motoculteur sur terrains poussiéreuxtels que pour des opérations comme l'émottage, Ie fauchange, etc., nettoyer Ie filtre å air et changerIhuile plus souvent. O Ces postes doivent étre donfiés aux soins de votre concessionnaire HONDA.
  • Seite 53: Mantenimiento

    El mantenimiento periödico y ajuste regular son indispensables para asegurar un buen funcionamiento de su Motocultor HONDA. La inspecciön con intervalo regular tambien ayuda mucho para obtener una vida Otil måxima de su måquinaHonda. Asegürese de que Ia inspecciånde la måquinatenga lugarperiödicamentecon- forme a la indicaciön de Ia tabla que sigue:...
  • Seite 54: Werkzeugsatz

    TOOL The tools illustrated in picture are enclosedin tool kit. Since the tool kit is important for the maintenanceas well as for repair, it shouldbe kept in a tool bag, and made available at all times. (1) Tool bag (2) Screw driver (3) Screwdriver grip (4) Spark plug wrench...
  • Seite 55: Juego De Herramientas

    TROUSSE A OUTILS Les outils montrés sur la photo sont contenus dans une trousse å outils. Comme le jeu d'outils est imprtant pour l'entretien et pour les réparations,les outils doivent étre mis dans une trousseet étre disponibleså tout moment. (1) Trousseå outils (2) Tournevis (3) Porte tournevis (4) Clé...
  • Seite 56: Changing The Engine Oil

    CHANGING ENGINE l. Remove the drain plug and oil filler cap to drain. 2. After installing the drain plug, fill the crankcasewith the high quality motor oil through the oil filler hole. 3. Check if the oil level is up to the upper limit of oil filler hole. Oil capacity: 0.6 lit.
  • Seite 57: Cambio Del Aceite

    VIDANGE DE L 'HUILE MOTEUR 1. Enlever le bouchon de vidange et celui-ci dhuile pour vidanger I 'huile. 2. Remettre le bouchon de vidangeet remplir Ie carter dhuile de Ihuile moteur de bonne qualité par le trou de remplissage. 3. S'assurer q ue le niveaud'huile estbien la limite supérieure du trou de remplissaged 'huile.
  • Seite 58 CHANGING TRANSMISSION l. Place the tiller in a lever position. 2. Removethe oil filler capand drain plug to drain. 3. Install the drain plug. Fill the transmission with propergradeoil up to the level. Install the oil filler cap. OilCapacity: 2 .1liters(4.3U.S.pt., 3.7Imp.pt.) LUBRICATING THE RECOIL STARTER...
  • Seite 59 VIDANGE DE L 'HUILE TRANSMISSION I. Mettre le motoculteur sur une surface horizontale. 2. Enlever le bouchon du trou de remplisuge et celui-ci de vidange pour vidanger Ie carter. 3. Remettre le bouchon de vidange. Remplir le carter de l'huile de transmission de degré...
  • Seite 60 SERVICING CLEANER Whentheair cleaner b ecomes d irty, it becomes ineffective in removing dustandothercontamination i n the air fromentering theengine. This will resultin carburetor m alfunction aswellasengine troubleresulting from worn cylinder and sticking valves. The air cleanershouldbe serviced accordingto the specifiedschedule. l.
  • Seite 61: Entretien Du Filtre

    ENTRETIEN FILTRE A AIR Lorsque Ie filtre å air est encrassé ou ule, son rendementd'éliminer Ia poussiéreet I 'autre sourcede contamination serabeaucoupréduit. Ceci entrainera un fonctionnement défectueux du carburateur ainsi que des du moteur å cause du cylindre usé et des soupapes gommées. Le filtre å...
  • Seite 62 SERVICING FUEL STRAINER dirt and water in the fuel is removed and collected in the strainer cup. I. Set the fuel cock to the "X" position. 2. Loosen the ring nut to remove the strainer cup. 3. Wash the cup in cleaning solvent. Water and sediment at the bottom of the cup should be removed by wiping with a rag.
  • Seite 63 ENTRETIEN FILTRE A ESSENCE Les impuretés et l'eau contenuesdans l'essence sontfiltrées et amas- séesdans Ia partie inférieure de la cuvette. 1. Mettre le robinet d 'essencesur Ia position 2. Desserrer l a bagued'étanchéitépour enleverla cuvettedu filtre. 3. Rincer Ia cuvette dans une solution détergente. L 'eauet la boue se trouvant å...
  • Seite 64: Spark Plug

    CLEANING ADJUSTING SPARK PLUG In order for the engine to develop full power, the spark plug electrodes must be free of carbon deposits and the plug gap properly set. l. Remove the spark plug with the plug wrench. 2. Use a wire brush or a wire to remove the carbon deposits from the electrodes.
  • Seite 65 NWTOYAGE ET REGLAGE DE LA BOUGIE Afin d 'obtenir un bon rendementdu moteur, Iesélectrodesde Ia bougie ne doivent pas étre encrassées e t I'écartement doit étre correctement réglé. I. Enlever la bougie å I'aide de Ia Cléå bougie. 0.7mm 2. Eliminer la calamine qui a pu se déposer entre Ies électrodes å I 'aide (O.03in) d 'une brosse métallique.
  • Seite 66: Throttle Adjustment

    THROTTLE ADJUSTMENT Loosenthe lock nut and turn the adjusteruntil the free play in the throttle leveris between5 and 10mm (0.2 and 0.4 in.) at the end of the lever.After adjustingthe free play, tighten the lock nut securely. Free play (2) Lock nut (3) Adjuster Spiel GASHEBEL...
  • Seite 67 REGLAGE CABLE Desserrer le contre-écrou et tourner le dispositifde réglagejusqu que le jeu libre au levier des gaz est de 5 å 10 mm å I'extrémité du levier. Resserrer fermement is contre-écrou aprés le réglage du jeu libre. (1) Jeu libre (2) Contre-écrou (3) Dispositifde réglage AJUSTE...
  • Seite 68: Main Clutch Adjustment

    MAIN CLUTCH ADJUSTMENT If the main clutch adjustment is incorrected, the clutch will not dis- engage. To adjust, with the clutch disengaged, l oosenthe lock nut andturn the adjuster until the free play in the main clutch lever is between 5 and 7 mm (0.2 and 0.3 in.) at the leverend.
  • Seite 69: Ajuste Del Embrague

    REGLAGE L 'EMBRAYAGE RPINCIPAL Si Ie réglage de I 'embrayage principal n 'est correct, I'embrayage ne sera pas engagé. Pour le réglage, desserrer le contre-écrou et tourner Ie levier de réglage jusqu'ä ce que Ie jeu libre du levier d 'embrayage principal est compris entre 5 et 7 mm au bout du levier, en désengageantI'embrayage.
  • Seite 70: Einstellen

    SIDE CLUTCH ADJUSTMENT Turn the adjuster until the free play in the side clutch lever is between 5 and 10 mm (0.2 and 0.4 in.) at the lever end. Free play (2) Side clutch adjuster EINSTELLEN SEITENKUPPLUNG Drehen Sie die Einstellschraube, bis das Spiel am Hebelende zwischen 5 und 10 mm beträgt. (1) Spiel (2) Seitenkupplungs-E instellschraube...
  • Seite 71: Reglage De L 'Embrayage

    REGLAGE DE L 'EMBRAYAGE LATERAL Tourner I'écrou de réglage jusqu'å ce que le jeu libre du levier d'embrayageIatéral est compris entre 5 et 10 mm, mesuréau bout du levier. (I) Jeu libre (2) Ecrou de réglaged 'embrayagelateral AJUSTE DEL EMBRAGUE LAETRAL Gireel ajustador hasta queel juego libredela palanca d eembrague l ateral s ehaga entre5y 10mm,medido en la extremidad de Ia palanca.
  • Seite 72: Belt Adjustment

    BELT ADJUSTMENT l. The standard belt tension is 70—75 mm (2.8—3.0 in.) at the outside of the belt with the main clutch disengaged. To adjust, loosenthe four enginemounting bolts and the enginestay tightening bolt, and move the engine forward to set the proper position.
  • Seite 73 REGLAGE DE LA COURROIE I. La tension standard de la courroie est comprise entre 70—75 mm å l'extérieur de la courroie, lorsque l'embrayage principal est dés- engagé. Pour régler la tension, dévisser Ies quatre vis de fixation du moteur et celle-ci fixant Ie tirant du moteur, ensuite déplacer Ie moteur vers l'avant pour obtenir une tension correcte.
  • Seite 74 2. Loosen the belt stopper securing bolts. Adjust the clearance between the belt stopper and belt. A; 2 mm (0.08 in.) B; 3 mm (0.12 in.) WARNING: Assure the belt cover is reinstalled after adjustment to prevent personal injury. (1) Belt stoppers (2) Stopper securing bolts 2.
  • Seite 75 2. Desserrer lesboulons fixant Iesbutées de Ia courroie. R églerle jeu entreIa butéede Ia courroieet Ia courroie. A: 2 mm B: 3 mm A TTENTION: S'assurer queIecouvercle d eIacourroie estbienremis aprés leréglage p ouréviter deslesions c orporelles. (l) Butées de la courroie (2) Boulon defixation desbutées 2.
  • Seite 76: Adjusting

    ADJUSTING IGNITION TIMING Improper ignition timing will causea reduction in power output of the tiller. l. Remove the recoil starter, starter pulley and point cover, this will expose the contact breaker points. 2. The ignition timing is correct when the points start to open when the cut fin of the flywheel just passes the mark at the centeron the fan cover.
  • Seite 77 REGI-AGE TEMPS D'ALLUMAGE Si Ie tempsd'allumageesttrop avancéou trop retardé,Ia puisMncede sortie du moteur seraréduite. 1. Enlever le lanceur, le volant, et le vouvercle du rupteur. Ceci exposera les points de contact du rupteur. Le tempsd'allumageestcorrect si lespoints commencentå s'ouvrir quand l'ailette encochée du volant passe par le repéremis wr le centredu couverclede ventilateur.
  • Seite 78: Storage

    EXTENDED STORAGE When the tiller is not to be used for a long time, it should be pre• pared for storage in the following manner. a. Drain the fuel Gasoline i which is left in the carburetorfor a long time will produce chemical action and, adverselyaffect the carburetor components.Com- pletely drain the gasoline in the following manner.
  • Seite 79: Stocka Ge

    STOCKAGE Lorsque le générateurest stocké,pour unepériodeprolongée,procéder de la fagon suivante: a. Vidanger I 'essence Si l'essencereste dans Ie carburateur elle sedécontß)seraet bouchera ce dernier. 1) Mettre le robinet d'essencesur la position "X". 2) Détacher Ie tuyau d 'amenéed 'essence du carburateur. 3) Passerle robinet d'essence å...
  • Seite 80 b. Set the piston to the compression stroke This will prevent the points from corroding and provide protection to the valves and combustion chamber. I) Rotate the starter pulley until it becomeshard to turn (the piston is coming up on the comprssion stroke). 2) Set the mark on the starter pulley between the projections on the fan cover;...
  • Seite 81 b. Mettre le piston en fin de compression Cetteopérationpermetdefermerlescontacteurs afin d 'éviterl'oxydationet delaisser l essoupapes e nposition ' 'Fermée ) Tirer la corde du lanceurjusqu 'åla résistancemaximum. 2) Mettre le repéretracésur le volant de démarreurentrelesdeuxprojectionsdu couvercle de ventilateur. Dans cette position, toutes lessougzpes et lespoints du rupteur serontfermés. (I) Repére b.
  • Seite 82: Specifications

    SPECIFICATIONS Model F42F F42FH F42G Dimensions and Weight Dry weight 69.5 kg 69.5 kg 72 kg (153 lbs) (153 lbs) (159 lbs) Overall length 1,750 mm (68.9 in.) Overall width 915 mm (36.0 in.) O,'erall height 1,220 mm (48.0 in.)
  • Seite 83: Daten

    Modell Abmessungen und Gewicht 72 kg T rock engewicht 69.5 kg 69,5 kg Gesamtlänge 1.750 Gesamtbreite Gesamthöhe 1.220 Motor HONDA , V iertakt, Gebläsekühlung, Seitenventil, Benzin 171 cm3 Hubraum Zündkerze B$HS, BR-6HS (NGK) KraftstoffbehäIter-Fassun5vermögen 4 Liter Hauptkupplung R iemenpannsysten Seitenkupplung...
  • Seite 84: Techniques

    CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F42F Modéle F42FH F42G Dimensions et Poids 69,5 kg 72 kg Poid å sec 69,5 kg Longueur hors•tout 1.750 Largeur hops-tou t 915 mm Hauteur hors•tou 1.220 Moteur HONDA Monocylindrique, 4-temps, refroidissement par air forcé, soupape soupape Type Iatérale,...
  • Seite 85: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES Modelo F42F F42FH F42G Dimensiones y Peso 69,5 kg 69,5 kg 72 kg Peso en seco Largo total I .750 Ancho total Alto total 1.220 Motor HONDA Monocilfndrico, 4 tiempos, enfriamiento por aire forzado, Tipo vålvula lateral, de gasolina...

Diese Anleitung auch für:

F42fhF42g

Inhaltsverzeichnis