Seite 1
GEBRAUCHSANWEISUNG SPALTLAMPE SL-D2 SL-D4...
Seite 2
[no] ovat saatavilla seuraavalla verkko- følgende nettsted: sivustolla: Τα εγχειρίδια οδηγιών στις επίσημες Avrupa Birliği Üyesi Devletlerin resmi γλώσσες των κρατών μελών της dillerindeki kullanma talimatlarına [el] [tr] Ευρωπαϊκής Ένωσης διατίθενται στον aşağıdaki web sitesinden ulaşılabilir: ακόλουθο δικτυακό τόπο: https://global.topcon.com/Manuals_IFUs/...
Augenabschnitts betreffen. KLINISCHE VORTEILE Die Spaltlampen SL-D2 und SL-D4 sind mit Netzstrom betriebene Spaltlampen-Biomikroskope für Augen- untersuchungen im vorderen Augenabschnitt vom Epithelium corneae bis zur hinteren Linsenkapsel. Es dient zur Unterstützung der Diagnose von Erkrankungen oder Traumata, welche die strukturellen Eigen- schaften des vorderen Augenabschnitts betreffen.
ANZEIGE ZUM SICHEREN GEBRAUCH Um die sichere Verwendung des Produkts sicherzustellen und Gefahren für den Bediener und andere bzw. Schäden am Instrument zu verhindern, sind wichtige Warnhinweise auf dem Produkt angebracht und in die Anweisungen eingefügt. Es wird empfohlen dass alle Benutzer die Bedeutung der folgenden Anzeigen und Symbole zur Kenntnis nehmen, bevor sie den Abschnitt „ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN“...
Seite 8
Symbol Beschreibung Medizinprodukt Einmalige Produktkennung (Unique Device Identification) Feuchtigkeitslimitierung Luftdrucklimitierung Temperaturgrenze Vor Sonnenlicht schützen Zerbrechlich, mit Vorsicht handhaben Vor Nässe schützen Oben Allgemeines Symbol für wiederverwendbar/recycelbar. (Für die Verpackung) Recyclingsymbol für Kunststoff in der Verpackung. Polyethylen niedriger Dichte Recyclingsymbol für Kunststoff in der Verpackung. Polypropylen Recyclingsymbol für Kunststoff in der Verpackung.
ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN WARNHINWEIS Sicherheit von Patienten und Bedienern Verwenden Sie dieses Instrument bei den folgenden Patienten mit Vorsicht: • Patienten mit epidemischer Keratitis, Konjunktivitis oder einer anderen infektiösen Erkrankung. • Patienten, die Medikamente einnehmen, die eine leichte Überempfindlichkeit verursachen Um eine Verletzung von Auge und Nase des Patienten zu verhindern, lassen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät Vorsicht walten.
Seite 10
VORSICHT Sicherheit von Patienten und Bedienern Achten Sie darauf, dass der Patient dieses Instrument nicht berührt. Die Hand des Patienten könnte durch bewegliche Teile gequetscht werden. Beachten Sie beim Umgang mit der Sockeleinheit bitte Folgendes: • Achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen den beweglichen Teilen einklemmen. •...
• TOPCON ist nicht verantwortlich für Schäden aufgrund der Unfähigkeit, dieses Instrument korrekt zu verwenden, etwa Verlust von Unternehmensgewinnen und Einstellung von Geschäftstätigkeiten. • TOPCON ist nicht verantwortlich für Schäden, die durch andere Verfahren als den in diesem Hand- buch beschriebenen entstehen.
POSITIONEN VON WARN- UND VORSICHTSHINWEISEN Um die Sicherheit zu gewährleisten, sind auf dem Instrument Warnhinweise angebracht. Beachten Sie diese während der Verwendung des Instruments. Wenn eines der folgenden Etikette fehlt, wenden Sie sich an Ihren Händler oder TOPCON (siehe Rückseite). Etikett Bedeutung GEFAHR Explosionsgefahr.
STANDARDZUBEHÖR Stellen Sie sicher, dass die folgenden Standardzubehörteile enthalten sind. Zahlen in Klammern sind die Anzahl. Kinnauflagetuch (1) Staubabdeckung (1) Teststab (1) Ersatzlampe für die Beleuchtung (1) (Dies ist bei der Standardspezifikation nicht immer enthalten.) Ersatzfassung (1) Ersatzsicherung (2) (Je nach Spezifikation kann die Menge abweichen oder nicht im Standardzubehör enthalten sein.) Aufsatz (1) Zubehörbehälter (1)
WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNGEN VOM BENUTZER ZU WARTENDE TEILE Führen Sie für die vom Benutzer zu wartenden Teile bitte die in der folgenden Tabelle aufgeführten Maßnahmen durch. Artikel Inspektionszeit Inhalt • Abstand zwischen Diopter und Pupille ändern • Fokus des Spaltbilds •...
• Die Augen geöffnet halten. • Die Anweisungen während einer Untersuchung verstehen und befolgen. VORGESEHENES BEDIENERPROFIL Die SL-D2, SL-D4 ist ein elektrisches Instrument für den medizinischen Gebrauch. Dieses Instrument muss unter Aufsicht eines Arztes verwendet werden. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN UMGEBUNGSBEDINGUNGEN ZUM GEBRAUCH Temperatur : 10 °C bis 40 °C...
Basisisolierung nicht leitend werden. • Die Betriebsart: Dauerbetrieb • Schutzgrad gegen Eindringen von Wasser: IPX0 SL-D2 und SL-D4 sind normale Instrumente (geschlossene Instrumente ohne Schutz vor dem Eindringen von Wasser) • Vom Hersteller empfohlene Sterilisations- oder Desinfektionsmethoden: SL-D2 und SL-D4 haben keine Teile, die sterilisiert oder desinfiziert werden müssen.
• Entsorgen Sie das Gerät an den kommunalen Sammelstellen oder nutzen Sie alternative Sammel- systeme und bewahren Sie einen Nachweis für die Entsorgung auf; oder • Kontaktieren Sie Ihren Händler oder den Topcon-Vertreter für Europa. Dieses Symbol gilt nur für EU-Mitgliedsstaaten.
Medizinsystem und ist entsprechend dafür verantwortlich, dass das System die Anforderungen für medi- zinische elektrische Systeme erfüllt. Es wird darauf hingewiesen, dass lokale Gesetze Vorrang vor den oben erwähnten Anforderungen haben. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Händler oder TOPCON (siehe Rückseite).
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT Dieses Produkt erfüllt die EMV-Norm IEC 60601-1-2:2014/AMD1:2020 (Ed. 4.1). Die erwartete elektromagnetische Umgebung für den gesamten Lebenszyklus ist eine private medizinische Behandlungsumgebung. MEDIZINISCHE ELEKTRISCHE GERÄTE benötigen besondere Vorkehrungen bezüglich EMV und müssen gemäß der EMV-Informationen in den BEGLEITDOKUMENTEN installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können MEDIZINISCHE ELEKTRISCHE GERÄTE beeinflussen.
Seite 21
Leitfaden und Herstellererklärung – Elektromagnetische Strahlung SL-D2 / SL-D4 ist zur Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder der Benutzer der SL-D2 / SL-D4 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer geeigneten Umgebung eingesetzt wird. Emissionstest Einhaltung Elektromagnetische Umgebung –...
Seite 22
Leitfaden und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit SL-D2 / SL-D4 ist zur Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder der Benutzer der SL-D2 / SL-D4 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer geeigneten Umgebung eingesetzt wird. Elektromagnetische Störfestigkeitstest...
Leitfaden und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit SL-D2 / SL-D4 ist zur Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder der Benutzer der SL-D2 / SL-D4 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer geeigneten Umgebung eingesetzt wird. Störfestigkeitstest Testpegel Konformitätsstufe...
Kontaktzeit. Wenn der Wert der Strahlung halbiert würde, würde die doppelte Zeit benötigt, um den maximalen Expositionsgrenzwert zu erreichen. Zwar wurden keine akuten Gefahren durch optische Lichtausstrahlungen bei SL-D2 / D4 festgestellt, wird dennoch empfohlen, die Intensität des Lichts, das in das Auge des Patienten gerichtet wird, auf den minimalen Wert zu beschränken, der zur Diagnose erforderlich ist.
Seite 25
einem anderen ophthalmischen Instrument mit einer sichtbaren Lichtquelle ausgesetzt war. Dies gilt insbesondere, wenn das Auge einer Netzhautfotografie unterzogen wurde. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU GEBRAUCH UND WARTUNG...
OPTIONALES ZUBEHÖR Für die TOPCON SPALTLAMPE SL-D2 / SL-D4 ist folgendes optionales Zubehör verfügbar. Wenden Sie sich bei Fragen an Ihren Händler oder TOPCON (siehe Rückseite). Optionales Zubehör muss sicher befestigt werden, damit es bei Verwen- VORSICHT dung oder Bewegung des Instruments nicht herunterfällt.
Seite 27
DIGITALKAMERA-EINHEIT DC-1 FUNKTIONEN • Eine Digitalkamera in Kombination mit einer Spaltlampe • Kabel sind im Arm verlegt und stören den Betrieb nicht • Aufzeichnung mit Compact-Flash-Karte • Verbindung mit IMAGEnet möglich DIGITALKAMERA-EINHEIT DC-3 FUNKTIONEN • Einfache Bedienung und hochwertige digitale Bilder •...
Seite 28
STANDBILDKAMERA-AUFSATZ SR-53 FUNKTIONEN • Zum einfachen Fotografieren mit einer handelsüblichen Kamera verbindbar • Das Verteilungsverhältnis des Strahlteilers ist 50 %: 50 % HANDELSÜBLICHE KAMERA Kameragröße Form der Empfehlung Befestigung und TV-Relaisobjektiv Lichtempfänger Kamerahalterung FUJI APS-C Größe NIKON F Halterung Standbildkamera- Adapter FINEPIX Aufsatz SR-53...
STRAHLTEILER FUNKTIONEN • Dient zur Befestigung von TV-Relaisobjektiv T-53 (Strahlteilertyp) und Beobachtungstubus • TV-Relaisobjektiv und Beobachtungstubus können auf beiden Seiten angebracht werden. • Das Verteilungsverhältnis des Strahlteilers ist 50 %: 50 % TV-RELAISOBJEKTIV • Drei Arten von TV-Relaisobjektiven sind für unterschiedliche TV-Kameratypen, die verwendet werden, vorbereitet (1/2-Typ, C-Montage 1/3-Typ und Bajonettmontage 1/2-Typ für Sony).
TV-RELAISOBJEKTIV TL-54 TV-RELAISOBJEKTIV TL-55 • Es sind zwei Arten von TV-Relaisobjektiven verfügbar – je nach verwendeter TV-Kamera. Für C-Mount 1/2-Typ Kamera: TL-54 Für C-Mount 1/3-Typ Kamera: TL-55 FUNKTIONEN • Eingebaut im Strahlteiler • Dient zum Anschluss einer TV-Kamera, um Monitorbeobachtungen durchzuführen und Standbilder aufzunehmen.
TV-MONITORANSCHLUSS TL-57 FUNKTIONEN • Dient zum Anschluss der PANASONIC GP-KS162. • Kombiniert mit dem Strahlteiler • Das Verteilungsverhältnis des Strahlteilers ist 50 %: 50 % HINTERGRUNDBELEUCHTUNG BG-2GN FUNKTIONEN • Wird für die Hintergrundbeleuchtung mit LED-Lichtquelle verwendet. • Die Stromversorgung erfolgt über das Spaltlampen-Netzteil. •...
12,5X MESSOKULAR FUNKTIONEN • Ersetzt das normale Okular zum Messen von Abmessungen und Winkeln. 20X OKULAR FUNKTIONEN • Ersetzt das normale Okular für Beobachtung bei starker Vergrößerung. APPLANATIONSTONOMETER FUNKTIONEN • Für das Messen des Augeninnendrucks sind die Modelle Typ R900, Typ T900 und Typ 870 Haag-Streit verfügbar.
• Kann an der Kinnauflagebasis befestigt werden. FLEX-ABDECKUNG SO-AC4 FUNKTIONEN Dies wird verwendet, um Lücken mit dem Mikroskoparm zu schließen und Kabel zu verbergen, wenn Zubehör wie die Digitalkameraeinheit DC-1/DC-3 und der Fotokamera-Aufsatz SR-53 angebracht werden. SO-AC4: Für SL-D2/D4 + DC-1/DC-3/SR-53 + Gelbfilter OPTIONALES ZUBEHÖR...
FLEX-ABDECKUNG SO-AC7 FUNKTIONEN Dient zum Abdecken der Lücken des Mikroskoparms und zum Verdecken der Kabel beim Anbringen der Digitalkamera-Einheit DC-4. TISCHPLATTE SO-TABLE 11, 12 FUNKTIONEN Tischplatte für Sockeleinheit, Kinnauflageeinheit und Netzteil. SO-TABLE11: Für den AIT-Tisch SO-TABLE12: Für den Einheitentisch KINNAUFLAGE CHR-4 FUNKTIONEN Die Kinnauflageeinheit dient dazu, den Kopf des Patienten zu halten und zu fixieren.
DIFFUSOR FUNKTIONEN Dient zum Zerstreuen der Beleuchtung der Spaltlampe zur Beobachtung eines großen Augenbereichs. OPTIONALES ZUBEHÖR...
Seite 36
REFERENZMATERIAL STECKERTYP Land Spannung/Frequenz Steckertyp Mexiko 110 V/50 Hz Typ C/E Argentinien 220 V/60 Hz Typ A Peru 220 V/60 Hz Typ A Venezuela 110 V/50 Hz Typ C/E Typ A (meistens) Bolivien & Paraguay 220 V/60 Hz Typ H (seltener) Chile 220 V/60 Hz Typ A...
Seite 37
Land Spannung/Frequenz Steckertyp Portugal 230 V/50 Hz Typ C/F Rumänien 230 V/50 Hz Typ C/F Slowakei 230 V/50 Hz Typ C/E Slowenien 230 V/50 Hz Typ C/F Spanien 230 V/50 Hz Typ C/F Schweden 230 V/50 Hz Typ C/F Vereinigtes Königreich 230 V/50 Hz Typ G REFERENZMATERIAL...
BETRIEBS- UND EINSATZMETHODE EINSATZMETHODE Verwenden Sie das Gerät bei Bedarf mit dem mitgelieferten Zubehör. Schließen Sie das Netzkabel an eine handelsübliche Stromquelle an. Schalten Sie den Netzschalter EIN. Stellen Sie den Diopter und den Pupillenabstand des Mikroskops ein. Positionieren Sie den Kopf des Patienten auf der Kinnauflage. Stellen Sie das Vergrößerungsverhältnis ein.
Seite 39
Steht auf dem Typenschild des Instruments. • Verwendungsdauer: Bitte teilen Sie uns das Kaufdatum mit. • Fehler: Bitte teilen Sie uns so viele Einzelheiten wie möglich mit. SPALTLAMPE SL-D2, SL-D4 GEBRAUCHSANWEISUNG Version 4.00 Stand: 07.05.2024 Veröffentlicht von TOPCON CORPORATION 75-1 Hasunuma-cho, Itabashi-ku, Tokyo, 174-8580 Japan.
Seite 40
Phone: +31-(0)10-4585077 FAX: +31-(0)10-4585045 E-mail: medical@topcon.eu https://topconhealthcare.eu TOPCON GREAT BRITAIN MEDICAL, BRANCH OF TOPCON EUROPE MEDICAL B.V. (Responsible Person in the United Kingdom) Topcon House, Kennet Side, Bone Lane, Newbury, Berkshire RG14 5PX, UNITED KINGDOM Phone: +44-(0)1635-551120 Fax: +44-(0)1635-551170 E-mail: medical@topcon.co.uk https://topconhealthcare.eu About Us https://global.topcon.com/about/group/...