Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Workshop
manual
chain saw model
154/254
101 88 12-96

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna 154

  • Seite 1 Workshop manual chain saw model 154/254 101 88 12-96...
  • Seite 2 Husqvarnal"/254 Technical specification. Datos tacnicos. Technische Daten. Caracteristiques techniques. Tekniska data.  2■ Service data. Datos de servicio. Servicedata. Servicedaten. Conseils de service. ________________________________ ____________ 3■ Service tools. Herramientas de servicio. Servicewerkzeuge. Outillage. Serviceverktyg. Safety equipment. Equipo de seguridad. Sicherheitsausriistung. Sakerhetsutrustning.
  • Seite 3 .Technicai specification. 1. Technische Daten. 1. Caracteristiques techniques. 1. Datos tecnicos. 1. Tekniska data. Ignition system. Ziindaniage. Allumage. Sistema de encendido. Tandsystem. _________________ al. j .i.Fi ..-..-„,. •  1--r3 iii...„ _.=..-_._ Handle Griffheizung Air gap Spark Chauffage Ignition system No load free speed Electrode gap...
  • Seite 4 2. Service Data. 2. Servicedaten. 2. Couples de sewage, graissage, etancheite. 2. Datos de servicio. 2. Servicedata. 3 - 4 (2.2-3) 20 (14.8) 8-10 (5.9-7.4) (3-3.7) 30-40 (22.1-29.5) 30-40 (22.1-29.5) 3-4 (2.2-3)
  • Seite 5 Nm (ftlb) Tightening torques etc. Anziehmomente u.s. w. Nm (ftlb) Couples de serrage, etc. Nm (ftlb) Pares de apriete, etc. Nm (ftlb) Atdragningsmoment etc. Nm (ftlb) A= Two-stroke oil. Zweitaktol. Huile deux-temps. Aceite de dos tiempos. Tvataktsolja. = Grease. Fett. Graisse. Grasa.
  • Seite 6 2-2,5 (1.5-1.8) 1,5-2,0 (1.1-1.5) • 3-4 (2.2-3) ;•• Ito iff4; 4-5 (3-3.7) 4-5 (3-3.7) 1,5-2,0 (1.1-1.5) 4-5 (3-3.7) 8-10 (5.9-7.4) 1,5-2,0 (1.1-1.5) 2-2,5 ' 1 g (1.5-1.8) 24-29 (17.7- 21.4) 0,8-1,0 (0.6-0.7) • (3-3.7) 2-3 (1.5-2.2) (2.2-3)
  • Seite 7: Leakage Test

    Leakage test Crankcase/cylinder Recommended pressure: Maximum leakage: 80 kPa 20 kPa/30 sec. 0,8 kp/cm 0,2 kp/cm /30 sec. Service tools: 502 50 38-01 Pressure gauge 502 50 72-01 Cover plate, intake 502 50 48-01 Cover plate, exhaust 502 50 45-01 Sleeves, 2 pieces Dichtheitsprafung ...
  • Seite 8 Leakage test Carburettor Recommended pressure: Maximum leakage: 50 kPa No leakage permitted 0,5 kp/cm Service tool: 502 50 38-01 Pressure gauge Dichtheitsprafung Vergaser Empfohlener Druck: Max. Undichtheit: 50 kPa Es dart keine Undicht- heit auftreten 0,5 kp/cm...
  • Seite 9: Prueba De Estanqueidad

    Servicewerkzeug: 502 50 38-01 Druckprafer Essai d'etancheite Ca rburateur Pression recommandee: Fuite maximum: 50 kPa Aucunefuite permise 0,5 kp/cm Outillage: 502 50 38-01 Controleur depression Prueba de estanqueidad Carburador PresiOn recomendada: Fuga maxima: 50 kPa Ninguna fuga permitida 0,5 kp/cm Herramienta de servicio: 502 50 38-01 Probador de presion 0 Tathetsprovning...
  • Seite 10 502 50 18-01 4 mm 502 50 19-01 3 mm 502 50 99-01 502 50 79-01 02 50 83-01 502 51 34-02 502 50 22-01 8 mm 504 90 90-01 502 51 54-01 502 50 72-01 502 50 48-01 502 50 48-01 502 50 33-01 5 5 0 0 2 2 5 5 0 0 33-01 502 50 45-01...
  • Seite 11 3. Servicewerkzeuge. 3. Outillage. 3. Herramientas de servicio. 3. Serviceverktyg. Allen key 4 mm. Innensechkantschlassel, 4 mm. 502 50 18-01 Cle male 4 mm. Llave hexagonal, 4 mm. Insexnyckel 4 mm Allen key 3 mm. Innensechskantschlassel, 3 mm. 502 5019-01 Cle male 3 mm.
  • Seite 12: Chain Brake

    quipment. 4. Safety e 4. SicherheitsausrUstung. 4. Equipement de securite. 4. Sakerhetsutrustning. 4. Equip° de seguridad. Chain brake Disassembly Remove the chain brake and clean from saw dust and dirt. Activate the brake. ® Kettenbremse Demontage Kettenbremse abmontieren und von Schmitz reinigen.
  • Seite 13 CO Remove the 5 screws and take off the cover plate. CAUTION! The brake spring is under tension and can slide from its seat. Always wear safety goggles for eye protection. Die fiinf Schrauben entfemen und den Deckel abheben. Vorsichtig vorgehen, da die Bremsbandfedergespannt ist unci aus ihrer Position gleiten kann.
  • Seite 14: Montaje

    Check the brake band for wear. The band should be at least 0.75 mm (.030") at the most worn part. ® Bremsband auf Verschleiss iiberprOfen. Es soli an der am meisten verschlissenen Stelle von der ursprCinglichen Dicke (0.75 mm) betragen. 0 Inspecter l'etat d'usure de la bande de frein.
  • Seite 15 Place a wide screw driver between the spring end and the clutch cover. Press down the spring. Mit einem zwischen dem Federende and kupplungsdeckel angebrachten breiten Schraubenzieher, die Feder in die richtige Position einlegen. Placer un toumevis a panne large entre l'extremite du ressort et le carter de l'embrayage.
  • Seite 16 0 Kontrolle der automatischen Funktion ACHTUNG! Der Motor soll abgestellt sein. Die Motorsage ca. 35 cm Ober einen stabilen Gegenstand halter?. Den vorderen Gruff loslassen und die Sage vom Gewicht um den hinteren Gri f f schwingen lassen. Wenn die Schienenspitze den Gegenstand trifft, soil die Bremse auslosen.
  • Seite 17 Throttle trigger lockout Disassembly Press out the pin and remove the throttle lockout. ® Sperre gegen unbeabsichtiges Gasgeben Demontage Stift durchschlagen and die Sperre entfernen. Verrou d'accelerateur Extraire ('ergot et deposer le verrou. Fiador contra a c elerac iones invol untarias Desmontaje Extraerel pasador y guitar el fiador.
  • Seite 18 Assemble the throttle trigger lockout. Lift the throttle trigger to about half open position. Fit the lockout against the throttle trigger and make sure that the return spring is in correct position. Press the pin back in. Die Sperre gegen unbeabsichtigtes Gasgeben montieren. Gashebel nicht ganz zur Halbgasposition anheben.
  • Seite 19 5. Starter device. 5. Startvorrichtung. 5. Lanceur. 5. Aparato de arranque. 5. Startapparat. Disassembly Loosen the four screws, which hold the starter device to the crankcase and remove the starter device. Demontage Die 4 Schrauben fur die Startvorrichtung Ibsen und ent-femen.
  • Seite 20 0 Zentrumschraube und Scheibe in der Seilrolle entfernen. Seilrolle vorsichtig abheben. ACHTUNG! Die Ruckholfeder liegt vorgespannt im Startergehause. Diese kann herausschnellen und Menschen konnen da- bei zu Schaden kommen. Deposer la vis centrale et la rondelle de la poulie et deposer celle-ci prudemment.
  • Seite 21 The spring is disassembled by turning the starter with its inside facing down. Tap the starter easily against the work bench. 0 Ruckholfeder herausnehmen, indem die Startvorrichtung mit der Feder nach unten vorsichtig gegen die Arbeitsbank geschlagen wird.  Deposer le ressort en tournant le boitier lanceur vers le bas et en tapant contra l'etabli.
  • Seite 22: Montage

    ® Montage Neue Riickholfeder montieren. Feder mit dem Daumen herunterdrucken. ACHTUNG! Die Feder kann herausschnelien and Menschen verletzen! Montage Monter un ressort neuf. L'enfoncer dans le boter avec les pouces. ATTENTION Agir avec la plus grande prudence. Le ressort risque de s'Ochapper et de causer des dommages corporels.
  • Seite 23 Wind the starter cord entirely on to the pulley. Mount the guard ring. Pull out the starter handle. Stop the starter pulley with your thumb and lift the cord into the pulley recess. Stretch the spring by turning the pulley two turns clockwise.
  • Seite 24 Lubricate the pivot pin of the starter pulley and the recoil spring with temperature resistant oil. 0 Seilrollenzapfen and Rikkholfeder mit temperaturbe- standigem 01 schmieren. Graisser l'axe de la poulie et le ressort de rappel avec une huile speciale hautes temperatures. Lubricar el mundn del eje de la polea del cordon y del resorte de arranque con aceite termoresistente.
  • Seite 25 6. Electric system. 6. Elektrische Anlage. 6. Circuit electrique. 6. Sistema electric°. 6. Elsystem. The chain saw is equipped with an electronic ignition La motosierra esta equipada con un sistema de system. Characteristic for this system is that the spark encendido elect/Or deo.
  • Seite 27 Ground the spark plug against the cylinder and make a sharp pull in the starter handle. A spark should occur between the electrodes. 0 ZQndkerze am Zylindererden and kraftig am Startgriff ziehen. Dabei soil ein Zundfunken zwischen den Elek- troden entstehen. O Appliquer la bougie contre le cylindre et tirer la cordelette du lanceur d'un coup sec.
  • Seite 28 Check the air gap between the flywheel magnet and the ignition module. The gap should be 0.3 mm (.012"). Test by using air gap tool Ref. No. 602 61 34-02. Luftspalt zwischen dem Schwungradmagnet und dem ZOndmodul kontrollieren. Dieser soli 0,3 mm betragen. Mit der Fahllehre 502 51 34-02 pri.ifen.
  • Seite 29 Mount the piston stop in the spark plug hole. NOTE! Use the whole thread length. Remove the flywheel nut and washer. 0 Kolbenanschlag im ZOndkerzenloch einsetzen. Zu beachten! Die gesamte Gewindelange ausnutzen. Schwungrad- mutter und Scheibe entfernen. Monter la cale du piston dans le trou de bougie.
  • Seite 30: Montaje

    G) On G-saws (with heated handles) the generator now is visible and can be exchanged. For heated handles, see page 32. Underneath the generator the sealing ring holder is placed. 0 An den G-Sagen (mit elektrisch geheizten Griffen) liegt der Generatorjetzt frei und kann ausgewechselt warden.
  • Seite 31 The flywheel has a cast-in key in the hub. Locate the key against the crankshaft key-way. 0 Das Schwungrad ist mit einem eingegossenen Keil ver-.sehen. Den Keil an der Keilnute der Kurbelwelle anbringen. 0 Le volant comporte au centre un ergot venant de fonderie et faisant office de clavette.
  • Seite 32 Place the air gap gauge between the module and the flywheel magnets. Press out the module against the flywheel and tighten the screws. Die Fahllehre zwischen dem Modul and den Schwung-  radmagneten einsetzen. Das Modul gegen das Schwung- rad pressen rind die Schrauben anziehen, Placer la jauge d'epaisseur entre le bloc electronique et les aimants du volant.
  • Seite 33 P o i g n e e s a c h a u f f a g e e l e c t r i q u e La designation "G" signifie que la tronconneuse est munie de poignees a chauffage electrique. La puissance electrique requise est produite par un alternateur monte dans le volant magnetique.
  • Seite 34 Kontrolle des Schalters Kabel zur Griffheizung entfernen. Das Messinstrument zwischen Kurbelgehause (1) and dem Anschlussblech des Schalters (2) anschliessen. Den Schalteraus- and einschalten. Bei eingeschalteter Heizung soil der Zeigerausschlagen, jedoch nicht bei ausgeschalteter Heizung. 0 Controle de l'interrupteur Demonter le fil de chauffage des poignees. Brancher ('instrument de mesure entre le carter (1) et la plaque de raccordement de l'interrupteur (2).
  • Seite 35 Checking the complete heating system Both rear handle elements and front handles are tested, as follows: Connect the universal tester between point 1 and 2 (see ill.) The switch should be turned off. Correct test result: 5,1 -5,7 Ohm. Probable error: incorrect components, oxidation, spark- overs or interruption.
  • Seite 36 Checking the front handle Test between point 1 and 3 with the switch in the "off" position. Correct test result: 3,7-3,9 Ohm. The complete front handle has to be exchanged, if there is an interruption in the heating coil of the handle. Kontrolle des vorderen Gaff:a:Vets Zwischen Pkt.
  • Seite 37 7. Centrifugal clutch. 7. Zentrifugalkupplung. 7. Embrayage centrifuge. 7. Embrague centrifugo. 7. Centrifugalkoppling. Disassembly Assemble the piston stop in the spark plug hole. Use the whole thread length. Loosen the clutch in the direction of the arrow and remove the clutch drum. Clean the parts. Demontage Kolbenanschlag im Zfindkerzenloch einsetzen.
  • Seite 39 Check the wear on the spokes of the clutch centre. A too big wear causes a jarring sound and poor function. 0 Speichen der Kupplungsnabe auf Verschleiss Ober-prlifen. Ein allzu hoher Verschleiss verursacht Missklang and schlechte Funktion. 0 Verifier l'etat d'usure des rayons de I'embrayage. Une usure trop importante est cause de bruit et de mau- vais fonctionnement.
  • Seite 40 R) Kupplungstrommel mit Kettenantriebsrad and Scheibe einbauen. Kupplungsnabe mit der Mutterseite nach aussen montieren. MERKE! Die Kupplungsnabe 1st linksgangig and somit selbstan-ziehend. Monter le tambour d'embrayage, avec le pignon d'entrai- nement de la chaine et la rondelle. Monter le moyeu de l'em brayage avec le cote ecrou vers l'exterieur.
  • Seite 41 8. Schmiervorrichtung, Olpumpe. 8. 6raissage, Pompe a huile. 8. Sistema de lubricacion, Bomba de aceite. 8. Smarjsystem, Oljepump. ® Demontage 01 ablassen, Tank reinigen. Kontrollieren, dass die Tankentlifftung nicht verstopft ist, indem man den Tankdeckel entfernt und mit Druckluft durchblast. Kupplungsdeckel, Zentrifugalkupplung und Kupplungs- trommel ausbauen.
  • Seite 43 Lift the oil suction hose out of the oil tank and clean the oil pick-up filter. Olsaugschlauch entfemen. Sieb reinigen. Sortir la durit aspirante de reservoir d'huile et nettoyer la crepine. Quitar la manguera de aspiraciOn de aceite del deposit° y limpiar el tamiz. Lyft upp oljesugslangen ur oljetanken och rengor silen.
  • Seite 44 ® Montage Alle Teile der Pumpe mit Kettenschmierol eindlen. Pumpenkolben im Pumpengehause anbringen. Pumpenkolben zum Anschlag herunterdriicken, wobei gleichzeitig die Stellschraube so welt wie moglich hin- eingeschraubt wird. Dann die Schraube 1 1/2 Umdreh- ungen herausschrauben. Montage  Graisser les composants de la pompe a l'huile de chalne. Enfoncer le piston dans le corps de la pompe.
  • Seite 45 G Place the suction hose in the oil tank. ® Saugschlauch im Oltank einbauen. 0 Placer la durit d'aspiration dans le reservoir. Monter el tubo de aspiracicin en el deposito de aceite. Placera sugledningen I oljetanken. Mount the oil pump and tighten the three screws. Mount the washer with the labyrinth seal against the pump.
  • Seite 46 Trouble shooting system Insufficient Leakage lubrication Blocked oil passage or lubrication hole in the bar Blocked oil tank vent Defective pressure hose Wear on pin/cam in pump piston Defective threads for fitting screws Wear on pump cylinder/piston Defective oil pick-up hose Blocked oil screen Tabelle fiir Fehlersuche Schmierung...
  • Seite 47 Cuadro para la ubicacion de fallas LubricaciOn Fugas insuficiente Canal de aceite o ranura de lubricacion en la espada bloqueados Orificlo de ventilation del depOsito de aceite obturado Manguera de presiOn defectuosa Desgastes en perno de gula/ranura en piston de la bomba Roscas defectuosas en tornillo de fijackin Desgaste en cilindro bomba/pistOn Tubo de aspiration defectuoso...
  • Seite 48 N P ; . 1 13 Separate tank and crankcase so that the rubber elements are within reach. NOTE! Exchange all rubber elements at the same time and also the rubber side supports. Assembly is made in reverse order to disassembly.
  • Seite 49 0 Remplacement des elements en caoutchouc Demontage Vider le reservoir d'essence. Deposer le capot moteur, le filtre a air, la tige de corn- mande de gaz et le frein de chaine. Deposer la durit d'essence et, sur les modeles 0, le fil du chauffage des poignees.
  • Seite 50 10. Fuel system. 10. Kraftstoffanlage. 10. Alimentation. 10. Sistema de combustible. 10. Branslesystem.  Kontrolle der Tankeniiiftung Kraftstofftank entleeren. Kraftstoffschlauch yam Vergaser abbauen und den Tankdeckel zudrehen. Manometer am Benzinschlauch anschliessen und eine Druckprufung mit 50 kPa, 5 Kp/cm machen. Der Druck soil innerhalb 60 Sek. bis 20 kPa, 2 Kp/cm abfallen.
  • Seite 51 Lead in a needle nose pliers through the fuel filler hole. Grip around the tank vent pipe and press it out. 0 Eine lange Flachzange durch die Kraftstoffeinfiilloffnung stecken. Tankentliiftungsrohr herausdreicken. Enfoncer une pince plate mince par ('orifice de rem- plissage du reservoir.
  • Seite 52 0 Vergaser Demontage Luftfilter, Chokerhebel, Kurzschlusskabel, Anschluss fur den Heizungshebel, Gasdruckstange and Kraftstoff- schlauch entfernen. Carburateur Demontage Deposer filtre air, commande de starter, fil coupe- circuit, fil de chauffage, tige de commande de gaz et durit d'essence. Carburador Desmontaje Quitar el filtro de afire, el mando del estarter, el cable de cortocircuito, el del mando de la calefaccion, la varilla de ampule del aceleradory el tuba de combustible.
  • Seite 53 Unscrew the four screws and remove the carburettor with air filter connection, insulation wall and screw driver guide for the adjustment screws. Clean all parts. 0 Die 4 Schrauben Ibsen und den Vergaser mit Luftfilter- anschluss, Zwischenstlick und Fuhrung entfernen. Reinigen.
  • Seite 54 1411411111111 n e m i l e m a i e r u m m : r u m s u l i f f i e r : ' 6 4 . 1 1 E‘ ...... NS. V V. . •...
  • Seite 55 Pumping section It pumps fuel from the tank to the metering section. O Kraftstoffpumpe Diese pumpt Kraftstoff vom Tank zum Schwimmerge- hause.  Unite de pompage Pompe le carburant du carburant vers ('unite de dosage. Unidadde bombe Bombea combustible desde el deposfto a la unidad dosificadora.
  • Seite 56 Check the needle valve for wear. Replace a damaged or worn needle. Nadelventil auf Verschleiss kontrollieren. Beschadigte  oder verschlissene Nadel auswechsein. lnspecter retat d'usure du pointeau.  Remplacer si use ou endommage. Controiar el desgaste de la valvula de aguja. Sustituir la aguja si esti daliada o desgastada.
  • Seite 57 The space underneath the welch plugs should also be cleaned, if the carburettor is very dirty. Clean the carburettor housing and blow all channels and ports by using compressed air. 0 Bei starker Verschmutzung den Bereich unter den ScheibenverschlOssen reinigen. In der Mitte der Scheibenverschlusse ein kleines Loch bohren and diese vorsichtig abbrechen.
  • Seite 58 Check the valves and throttle shafts for wear. Are these parts worn, idling malfunction will occur. Always change both valve and throttle shaft, at the same time. 0 Drosselklappen und Drosselwellen auf Verschleiss priifen. Sind diese verschfissen, entstehen Storungen im Leer- lauf.
  • Seite 59 S'assurer que le bras du flotteur est de niveau avec les butees venant de fonderie. Regler le bras si necessaire. Trop haut = trop de carburant Trap bas = pas asset de carburant Controlar que la palanca se belie al nivel del cuerpo del carburador.
  • Seite 60 0 Verifier ('angle du raccord de la durit d'essence s' i I a ate deplace pendant le travail. Verifier l'etancheite du carburateur. Faire un essai de pression a 0,5 bar. Toute fuite est proscrite. Controlar si durante los trabajos de servicio se ha modi- ficado el Angulo del racer del tube de combustible.
  • Seite 62 Lead in the manifold in the heat shield. NOTE! Make sure that the gasket between the cylinder and manifold is correctly positioned. Screw home the car- burettor screws alternately. Do not tighten these screws. 0 ZwischenstOck in die Zwischenwand einsetzen. MERKE! Darauf achten, dass die Dichtung in die richtige Position zwischen Zylinder and Zwischenstuck kommt.
  • Seite 63: Austausch Des Kraftstoffilters

    Mount the throttle linkage. Make sure that the fuel hose and the lead to the heat switch is correctly placed in the recess. Connect the lead to the heat switch. Gasdruckstange montieren. Darauf achten, dass der Kraftstoffschlauch und der Anschluss zum Heizschalter richtig angeschlossen werden.
  • Seite 64 1 „ Trouble-shooting chart. Fehlersuch-Anleitung. Schema de recherche des pannes. Start. Starten. Demarrage. 6 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 9 10 11 12 13 14 • • • • • •...
  • Seite 65 P. 4-taktet nicht. (Uberieftet nicht) P. Moteur ne tourne pas au rythme 4-temps P Will not 4 cycle (No rich drop off)
  • Seite 66 Vergasereinstellung 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1. L-Schraube Adjustments 2. H-Schraube 1. Low speed needle Kraftstoffanlage • • • • • • • 2. High speed needle 3. Verstopfte Tankbeliiftung • • • Fuel system 4.
  • Seite 67 36. Rivet de la membrane desserre Reglage du carburateur 17. Vis du valet desserree du valet trop sere 37. Trou dans la membrane 1. Pointeau de bas regime 19. Tringlerie de l'accelerateur deformee 38. Vis du couvercle desserrees 2. Pointeau de haut regime 20.
  • Seite 68 Esquema para la localization de averias. Felsolmingsschema. Arranque. Start. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 16 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 •...
  • Seite 69 Ajustes Justeringar 32 33 34 35 38 37 38 39 40 41 42 43 1. L-skruv 1. Boquilla de bajo regimen 2. Boquilla de alto regimen 2. H-skruv • • • • • • • Sistema de combustible Brinslesystem 3. Respiradora del deposito tapado 3.
  • Seite 70: Carburettor Adjustment

    Carburettor adjustment WARNING! Do not start the saw without the bar, chain and chain brake mounted. The clutch can come loose and cause injuries. Check that air filter and fuel filter are clean, before doing an adjustment. doing an adjustment. L = Low speed needle L = Low speed needle H = High speed needle...
  • Seite 71 Reglage du carburateur ATTENTION Ne pas mettre la tronconneuse en marche sans equipe- ment de coupe ni frein de chaine. L'embrayage risquerait d'être ejecte et de causer des dommages corporels. Avant de passer au reglage, verifier la proprete des filtres a air eta essence.
  • Seite 72 0 Reglage final du pointeau L Faire chauffer la tronconneuse et visser la vis de ralenti de maniere a obtenir un ralenti de 2 500 a 2 800 tr/min. La tronconneuse toujours au ralenti, chercher le regime maximum en vissant lentement le pointeau L. Le devisser ensuite d'un quart detour.
  • Seite 73 CD1 L Final adjustment of T-screw The idle adjustment is done with the screw marked T. Adjustment of correct idle speed should be done after the H- and L-needles are correctly adjusted. If an adjustment is necessary, the adjustment screw (T) should be turned (clock-wise) until the chain starts to rotate.
  • Seite 74 11. Cylinder, piston. 11. Zylinder, Kolben. 11. Cylindre et piston. 11. Cilindro, piston. 11. Cylinder, kola. Disassembly Disassemble cylinder cover and air filter. Clean around the cylinder base. Demontage Zylinderdeckel and Luftfilter abbauen. Den Bereich um den Zylinderfuss reinigen. Demontage Demonter le capot cylindre et le tiltre a air.
  • Seite 75 Cover the crankcase opening with a piece of paper or a clean cloth. Remove the circlips and push out the piston pin. Clean the piston top from carbon. Kurbelgehauseoffnung mit einem Tuch abdecken. Seegerring abnehmen und den Kolbenboizen heraus- driicken. Russablagerungen auf der Oberseite des Kolbens wegkratzen.
  • Seite 76 Abhilfe Beschadigung Bei schweren Beschadigungen -Zylinderaustauschen. Abgebrochene KOhirippen, beschadigte Gewinde oder Mit Heli-Coil reparieren. abgebrochene Stiftschraube bei derAuslassoffnung. Schadhafte Stellen mit feinem Schmiergelpapier Rissmarken im Zylinder (besonders bei derAuslass- putzen, um das Aluminium zu entfernen. offnung. Bei starkeren Beschadigungen, Zylinder und Kolben austauschen.
  • Seite 77: Montage

    Atgard Defekt svarare fall — byt cylinder. Avbrutna kylflansar, skadadegangor eller avbruten Reparera gangan med Heli-Coil. skruv vid avgasporten. Karvningsmarken i cylinderloppet (sarskilt vid Putsa det skadade stal let med fin smargelduk sa att fastkletad aluminium fOrsvinner. avgas-porten). Vid djupare karvningsrepor skall cylindern och kolven bytas.
  • Seite 78 Kolben mit ein pear Trop fen 01 benetzen. Darauf achten, dass die Offnung des Koibenrings genau vor den Rib-rungsstift kommt. Zylinder einbauen. Vorsichtig hin- and herbewegen oder Montagesatz 502 50 70-01 verwenden. Die Zwischenwand soil die Kante des Kurbelgehauses umschllessen. Zyiinderschrauben Ober Kreuz festziehen.
  • Seite 79 Atornillar los tornillos del soporte del filtro de aire y des- pues los del carburador. Montar el tuba de combustible, la varilla de empuje del acelerador (asegurarse de quo tubo de combustible y el cable al contacto de calefacciOn estan correctamente montados en la escotadura), cable de cortocircuito, mando del estarter.
  • Seite 80 12. Crankcase crankshaft. 12. Kurbelgehause, Kurbelwelle. 12. Carter moteur, vilebrequin. 12. Carter, ciguefial 12. Vevhus, vevaxel. Austausch und Montage des Schienen- bolzens Bolzen aus dem Oltank herausklopfen. Mit einem steifen Draht oder ahnlichem den Bolzen durch den Tank stecken and montieren. Darauf achten, dass der Bolzen in Position kommt.
  • Seite 81 Remove the sealing ring holder. 0 Dichtringhalterentfernen. 0 Deposer le support de la bague. Quitar el soporte del anillo de estanqueidad. Tag bort tatringshillaren. 0 Dichtring mit z.B. einem Schraubenzieher austreiben. Den neuen Dichtring mit einem passenden Dorn herein- ddicken. Dichtringhalter am Kurbelgehause montieren. Immer einen neuen 0-Ring unter den Halter 'eget,.
  • Seite 82 Mount a new sealing ring. Use a suitable drift. The sealing ring should be driven in so it is abt 1,5 mm above the crankcase plane. 0 Einen neuen Dichtring montieren. Einen passenden Dorn verwenden. Den Dichtring ca. 1,5 mm oberhalb der Kur-belgehauseebene eintreiben.
  • Seite 83 Unscrew the seven crankcase screws. Die 7 Kurbelgehauseschrauben herausschrauben. 0 Deposer les sept vis du carter de vilebrequin. ® Skruva Quitar los siete tornillos del carter. bort de sju vevhusskruvarna. Mount tool Ref.No. 502 51 61-01 on the drive side crank- case half and press the halves apart.
  • Seite 84: Checking The Crankshaft

    ® Kontrolle der Kurbelwelle Die Kurbelwelle kann nicht emeuert werden, sondem muss bei evtl. Beschadigungen ausgetauscht werden. An einigen Kurbelwellen sind die Kurbelwangen beim Kurbelzapfen blaugefarbt. Dies ist normal und beruht auf die Warmebehandlung am Loch far den Kurbelzapfen.  Controle du vilebrequin Le vilebrequin ne peut etre rectifie.
  • Seite 85 Check the small-end of the connection rod. If there are seizure marks or discoloured spots in the bearing seat, the crankshaft should be exchanged. Das kleine Ende des Pleuels kontrollieren. Bei festge- laufenerKurbelwelle and Verfarbungen im Laufring muss es ausgetauscht werden. ...
  • Seite 86 6:3) Kurbelwelle mittels des Montagewericzeugs 502 5030- 10 in die zeinderseitige Gehausehalfte einbauen. Darauf achten, dass die Kurbelwelle wirklich gegen das Lager gezogen wird. 0 Monter le vilebrequin dans le demi-carter cote volant l'aide de l'outil 502 50 30-10. IMPORTANT Le vilebrequin doit etre en butee contre le roulement.
  • Seite 87 Montar el semicarter del !ado propulsory la herramienta de montaje. Guiana junta del carter con los tornillos. Unir los semica rter. NOTA: El extremo de la manguera de ventilation del depOsito de aceite ha de ponerse encima del orificio de Ilenado de aceite. Lagg pA drivsidans vevhushalva och montera monterings- verktyget.
  • Seite 88 0 Push in the sealing ring in the sealing ring holder with the sleeve for the assembly tool Ref.No. 502 50 30- 10. Always mount a new greased 0-ring. Lock the three screws with Loctite. Dichtring auf den Dichtringhal ter mit der MontagehOlse ...
  • Seite 89 (3) Mount the ignition system. The generator has to be assembled first, on the model G. Use Loctite on the screws. Note the lead positioning. (See chapter 6 "Elec- tronic system"). Mount the starter. ® aindanlage einbauen. An den G-Sagenzuerst den Gene- rator.

Diese Anleitung auch für:

254

Inhaltsverzeichnis